The NATO Foreign Ministers, in their statement of 28 May 1998, expressed their conviction that the problems of Kosovo can best be resolved through a process of open and unconditional dialogue between the authorities in Belgrade and the Kosovo Albanian leadership. |
Министры иностранных дел НАТО в своем заявлении от 28 мая 1998 года выразили убежденность в том, что проблемы Косово можно лучше всего решить путем открытого и не ограниченного какими-либо условиями диалога между властями в Белграде и лидерами косовских албанцев. |
I emphasize my conviction that the future of the citizens in Kosovo and Metohija, as well as in Serbia and in our entire country, is not in ethnic, religious or cultural self-isolation and divisions, but in peace, equality, interlinkage and common life. |
Я подчеркиваю свою убежденность в том, что будущее граждан в Косово и Метохии, а также в Сербии и во всей нашей стране связано не с самоизоляцией и разделами по этническому, религиозному или культурному признакам, а с миром, равенством, взаимозависимостью и общим жизненным укладом. |
A new policy is required - and I am sure that we all share that conviction - a new policy that will, above all, influence the factors that lead to the appearance and development of so-called deviant behaviours. |
Требуется новая политики - я уверен, что мы все разделяем эту убежденность, - новая политика, которая прежде всего влияла бы на факторы, приводящие к появлению и развитию так называемого аномального поведения. |
In conclusion, I would like to express my conviction that the successful cooperation of the Government of Latvia with the central office of UNDCP for Eastern European States in Vienna, the Commission on Narcotic Drugs, the International Narcotics Control Board and other Member States will continue. |
В заключение я хотел бы выразить убежденность в том, что успешное сотрудничество правительства Латвии с центральным отделением МПКНСООН для государств Восточной Европы в Вене, Комиссией по наркотическим средствам, Международным комитетом по контролю над наркотиками и другими государствами-членами будет продолжаться и впредь. |
Those States are united in the conviction that dialogue, cooperation, the elimination of superstitions and stereotypes, respect for the principles of democracy, human rights, the rights of national minorities and the sovereignty of States strengthen security in the region and in all of Europe. |
Эти государства разделяют убежденность в том, что диалог, сотрудничество, ликвидация предубеждений и стереотипов, уважение принципов демократии, прав человека, прав национальных меньшинств и суверенитета государств способствуют укреплению безопасности в регионе и во всей Европе. |
At the same time, the two sides express the conviction that the status and role of the Security Council, as the principal organ responsible for the maintenance of international peace and security, must under no circumstances be placed in doubt or weakened. |
При этом стороны выражают убежденность в том, что статус и роль Совета Безопасности как главного органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, ни при каких обстоятельствах не должны ставиться под сомнение либо ослабляться. |
Argentina wishes to once again reaffirm its conviction that the goals of peace and cooperation that are at the heart of the zone can be attained only through the full exercise of representative democracy and respect for human rights and fundamental freedoms in the countries of the region. |
Аргентина хочет вновь подтвердить свою убежденность, что цели мира и сотрудничества, лежащие в основе создания зоны, могут быть достигнуты лишь с помощью полного обеспечения представительной демократии и уважения прав человека и основополагающих свобод в странах региона. |
In this connection we would reaffirm our conviction that dialogue between the civilizations of the two Mediterranean shores will enable us to give weight to the cultural heritage of both and will undoubtedly help to strengthen understanding and promote culture and rapprochement between the peoples of the region. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить свою убежденность в том, что благодаря диалогу между цивилизациями двух средиземноморских побережий мы сможем уделить большее внимание культурному наследию обеих сторон и несомненно будем содействовать укреплению понимания и развитию культуры и сближению между народами региона. |
Here I would like to quote President Shevardnadze, who, addressing that high-level forum from this very rostrum 12 years ago, expressed his conviction that |
В этой связи я хотел бы процитировать президента Шеварднадзе, который, выступая на этом форуме высокого уровня, с этой самой трибуны двенадцать лет назад выразил свою убежденность в том, что |
The statement included the conviction that each child bears in her or his very being the hope and promise of the future, as well as remorse over the fact that religious people have often failed to put into practice the deepest insights of their traditions. |
В заявлении выражалась убежденность в том, что каждый ребенок несет в себе надежду и обещание будущего, а также сожаление по поводу того, что верующие зачастую оказывались не в состоянии воплотить на практике глубокие убеждения, присущие их традиционным верованиям. |
The new approaches to development gained from increased understanding during the last decade have reinforced the conviction that efforts at ending poverty and exclusion must be guided by the values and principles of human rights and the rights of the child. |
Новые подходы к развитию, разработанные в последнее десятилетие благодаря расширению понимания этого вопроса, подкрепляют убежденность в том, что усилия в целях ликвидации нищеты и социальной изоляции должны подкрепляться ценностями и принципами прав человека и прав ребенка. |
At the very outset, I would like to reconfirm our conviction that the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has further to play its role in building a new Euro-Atlantic security architecture as the only all-inclusive pan-European institution. |
В самом начале я хотел бы подтвердить нашу убежденность в том, что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) должна и далее играть свою роль в формировании новой евроатлантической архитектуры безопасности в своем качестве единственного всеохватного общеевропейского института. |
The principled position of the OIC is rooted in its firm conviction in the supremacy of international law, respect for the Charter of the United Nations, in particular the principle of equal rights, self-determination of peoples, and the peaceful resolution of disputes. |
Принципиальная позиция ОИК опирается на ее твердую убежденность в верховенстве международного права, на уважение Устава Организации Объединенных Наций, в частности принципов равноправия, самоопределения народов и мирного урегулирования споров. |
The starting point for the draft resolution was the general conviction that a life without wars was crucial to the material well-being and development of countries and that States had an obligation to preserve and promote peace. |
Точкой отсчета в данном проекте резолюции является общая убежденность в том, что жизнь без войн имеет основополагающее значение для материального благосостояния и развития стран и что сохранение и укрепление мира является одной из основных обязанностей государств. |
Despite that conviction, it welcomed the new peace plan proposed by the Personal Envoy of the Secretary-General, because it created a new momentum which should lead to a fair and lasting settlement of the conflict. |
Несмотря на эту убежденность, Замбия положительно оценивает новый мирный план, предложенный Личным посланником Генерального секретаря, поскольку он дает новый импульс, который должен привести к справедливому и прочному урегулированию конфликта. |
For example, in its communiqué of 21 July 2008, the African Union Peace and Security Council expressed its conviction that, |
Так, например, в своем коммюнике от 21 июля 2008 года Совет мира и безопасности Африканского союза выразил убежденность в том, что |
We reaffirm our conviction that the illicit circulation of small arms and light weapons could be controlled, and armed conflicts reduced, if, and only if, the transfer of such weapons was limited to Governments and licensed traders. |
Мы подтверждаем свою убежденность в том, что незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений можно контролировать, что число вооруженных конфликтов можно сократить, но только при условии, что торговля этим оружием будет осуществляться только правительствами и лицензированными торговцами. |
This year, our States parties met for the second 5-year Review Conference and reaffirmed unanimously their conviction regarding the validity of the Convention's objectives in the context of the goals of peace and security. |
В этом году государства-участники собрались на свою вторую пятилетнюю Конференцию по рассмотрению осуществления Конвенции и еще раз единодушно высказали свою убежденность в обоснованности задач Конвенции в контексте целей мира и безопасности. |
The visit reinforced the Special Representative's conviction that children's concerns must remain priority concerns throughout the building of peace and that the voices of young people should be heard throughout peace processes. |
Визит укрепил убежденность Специального представителя в том, что проблемам детей следует продолжать уделять приоритетное внимание в ходе миростроительства и что к мнению молодежи необходимо прислушиваться на протяжении всего мирного процесса. |
Nonetheless, a strong conviction remained that the General Assembly should not lose sight of this matter and that no efforts should be spared to reach a consensus on the issues related to post-conflict peace-building and preventive diplomacy and peacemaking. |
Тем не менее сохраняется глубокая убежденность в том, что Генеральной Ассамблее не следует упускать из виду эту проблему и что необходимо приложить все усилия для достижения консенсуса по вопросам, связанным с постконфликтным миростроительством и превентивной дипломатией и миротворчеством. |
At the same time, we should like to express our conviction that the role of those European countries which have adequate capabilities and which wish to actively participate in this process under the full decision-making autonomy of the European Union should not be bypassed. |
В то же время мы хотели бы выразить нашу убежденность в том, что нельзя игнорировать роль тех европейских стран, которые обладают достаточным потенциалом и желают активно участвовать в этом процессе в рамках полностью автономной процедуры принятия решений. |
Behind those endeavours lies the conviction that the international community must cooperate in addressing international challenges based on such fundamental principles as freedom, human rights, democracy and the rule of law. |
В основе этих усилий лежит убежденность в том, что международное сообщество должно сотрудничать в области решения международных проблем, опираясь на такие принципы, как свобода, права человека, демократия и верховенство права. |
The Albanian Government hails the results of the Summit and expresses its conviction that all United Nations Member countries should unite all their forces for the fulfilment of the commitments embodied in the final Declaration of the Summit. |
Правительство Албании приветствует результаты Саммита и выражает свою убежденность в том, что все государства-члены Организации Объединенных Наций объединят свои силы для осуществления обязательств, которые нашли отражение в итоговой Декларации Саммита. |
He expressed his conviction that the outcomes of the first session of the CRIC would lead to the adoption of concrete measures to improve the lives of some of the poorest and most disadvantaged people in the world. |
Он выразил убежденность в том, что результаты первой сессии КРОК приведут к принятию конкретных мер для улучшения условий жизни некоторых из наиболее бедных и обездоленных людей в мире. |
Mr. Diallo expressed his conviction that, in light of those achievements, affected country Parties, particularly those which had already finalized their action programmes, would soon be able fully to launch the implementation of the Convention. |
Г-н Диалло выразил убежденность в том, что в свете этих достижений затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции, особенно тем из них, которые уже завершили разработку своих программ действий, вскоре удастся в полном объеме приступить к осуществлению Конвенции. |