His delegation shared the Commission's conviction that the promotion of the rule of law in commercial relations should be an integral part of the broader agenda of the United Nations to promote the rule of law at the national and international levels. |
Его делегация разделяет убежденность Комиссии в том, что поощрение верховенства права в торговых отношениях должно стать частью более масштабной повестки дня Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению верховенства права на национальном и международном уровнях. |
Inspired by the conviction that peace is an indispensable condition for achieving a democratic and equitable international order, the present preliminary report on disarmament for development corroborates the idea that disarmament must be a priority concern of the international community. |
Настоящий предварительный доклад о разоружении в интересах развития, исходной посылкой которого служит убежденность в том, что мир является неотъемлемым условием обеспечения демократического и справедливого международного порядка, подтверждает мысль о том, что разоружение должно быть приоритетной задачей международного сообщества. |
Sharing the conviction that it is necessary to establish effective commitments for joint action with the aim of strengthening regional integration and to promote the sustainable development in harmony with nature and social welfare, of all our States; |
разделяя убежденность в том, что необходимо выработать эффективные обязательства в отношении совместных мер с целью углубления региональной интеграции и содействовать устойчивому развитию в гармонии с природой и с обеспечением общественного благополучия всех наших государств; |
(e) The representatives of the Kissi people expressed their conviction that the meeting provided a rare opportunity to build bridges of good neighbourliness, enhance regional security and promote sociocultural and economic initiatives beneficial to people in the border areas. |
е) представители народа кисси выразили убежденность в том, что данное совещание дает редкую возможность для того, чтобы навести мосты добрососедских отношений, укрепить региональную безопасность и способствовать реализации социально-культурных и экономических инициатив, отвечающих интересам населения приграничных районов. |
The relationship between the fight against terrorism and the observance of human rights standards remains a high priority for us, and I wish to reiterate our conviction that human rights must never fall victim to the fight against terrorism. |
Связь между борьбой с терроризмом и соблюдением стандартов в области прав человека по-прежнему является для нас приоритетной, и я хочу подтвердить нашу убежденность в том, что борьбу с терроризмом нельзя вести в ущерб правам человека. |
Expressing their conviction that the present visit of the President of the Republic of Lithuania, Valdas Adamkus, to Azerbaijan would provide an important impetus to the further development of friendship and partnership between the two countries in the future, |
выражая свою убежденность в том, что нынешний визит Президента Литовской Республики Валдаса Адамкуса в Азербайджан позволит дать важный толчок дальнейшему развитию отношений дружбы и партнерства между двумя странами в будущем, |
Expresses its conviction that the issue of amnesty as a means of settling conflicts remains a continuing concern because of the possibility that perpetrators of serious human rights will escape accountability for their actions and also notes the need for further study in this area; |
выражает свою убежденность в том, что проблема амнистии как средства разрешения конфликтов по-прежнему вызывает беспокойство в связи с тем, что лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека, могут уйти от ответственности за совершенные деяния, а также отмечает необходимость проведения дальнейшего исследования в данной области; |
Lastly, Venezuela confirms its conviction that the Conference on Disarmament is the appropriate forum to designate an ad hoc committee on negative security assurances, since the Conference on Disarmament is the sole multilateral forum for negotiations on disarmament. |
Наконец, Венесуэла подтверждает свою убежденность в том, что Конференция по разоружению является надлежащим форумом для назначения специального комитета по негативным гарантиям безопасности, ибо Конференция по разоружению является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению. |
The source of these treaties is found in the European Convention on the Suppression of Terrorism, the preamble of which expresses the conviction that extradition is a particularly effective measure for ensuring that the perpetrators of acts of terrorism do not escape prosecution and punishment. |
Источником этих договоров является Европейская конвенция о пресечении терроризма, в преамбуле к которой выражается убежденность в том, что выдача преступников является особо эффективной мерой для обеспечения того, чтобы лица, совершающие акты терроризма, не избежали уголовного преследования и наказания. |
They solemnly reaffirmed their commitment to the noble ideals of the United Nations, as well as their conviction that the role of the United Nations is indispensable in the service of peace, progress and international cooperation, and in support of the primacy of law. |
Они торжественно подтвердили приверженность благородным идеалам Организации Объединенных Наций, а также убежденность в незаменимой роли Организации Объединенных Наций в обеспечении мира, прогресса и международного сотрудничества, а также главенства права. |
Reaffirming its conviction that apartheid is a crime against humanity and constitutes a total negation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and a gross violation of human rights, seriously threatening international peace and security, |
вновь подтверждая свою убежденность в том, что апартеид является преступлением против человечности и представляет собой полное отрицание целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и грубое нарушение прав человека, серьезно угрожающее международному миру и безопасности, |
Express their conviction that the zone will continue to be an active instrument for enhancing intraregional and interregional cooperation and, in this respect, commit themselves to promoting the objectives of the zone; |
выражают свою убежденность в том, что зона и далее будет служить активным инструментом развития внутрирегионального и межрегионального сотрудничества, и в этой связи обязуются способствовать достижению целей зоны; |
Expresses the conviction that all other pending questions arising from the conflict and not directly addressed in the "Adjusted timetable" should be settled expeditiously through peaceful negotiations in the context of the CSCE Minsk process; |
выражает убежденность в том, что все другие нерешенные вопросы, вытекающие из конфликта и не рассмотренные непосредственно в "Обновленном графике", следует быстро решить в рамках мирных переговоров в контексте минского процесса СБСЕ; |
"Reiterating its conviction that the implementation of disarmament measures, particularly nuclear disarmament, is essential for achieving global peace and security", |
"вновь подтверждая свою убежденность в том, что осуществление мер по разоружению, в первую очередь ядерному разоружению, является основным условием достижения мира и безопасности во всем мире,", |
Expresses his support for the continued international efforts to bring peace to the region and his conviction that peace can only be brought about through negotiations; |
выражает свою поддержку продолжающимся международным усилиям, направленным на обеспечение мира в регионе, и выражает свою убежденность в том, что мир может быть достигнут только путем переговоров; |
With regard to strengthening cooperation between the United Nations and regional organizations, his delegation reaffirmed its conviction that such organizations had an important role to play in maintaining regional peace and security, with responsibility being divided between them and the United Nations. |
Что касается усиления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, то его делегация вновь подтверждает свою убежденность в том, что такие организации должны играть важную роль в поддержании регионального мира и безопасности на основе распределения ответственности между ними и Организацией Объединенных Наций. |
In adopting this Convention, States parties also expressed their conviction of the need to develop international cooperation between States in devising and adopting effective measures for the prevention, prosecution and punishment of all acts of hostage-taking as manifestations of international terrorism. |
При принятии этой конвенции государства-участники также выразили свою убежденность в необходимости развития международного сотрудничества между государствами в разработке и принятии эффективных мер для предупреждения, преследования и наказания всех актов захвата заложников как проявления международного терроризма. |
The members of the Taliban Shura who met with the Head of the Special Mission also expressed serious doubts about Mr. Rabbani's intention to relinquish power and expressed their conviction that the only way to effect the transfer of power was by military means. |
Члены шуры движения "Талибан", встречавшиеся с главой Специальной миссии, также выразили серьезные сомнения относительно намерений г-на Раббани отказаться от власти и выразили свою убежденность в том, что передачу власти можно осуществить только военным путем. |
We reaffirm our conviction that the international community must work to achieve a comprehensive and lasting settlement of the problem on the basis of the resolutions that reflect the truth, and without losing sight of the important elements that must form the basis of such a settlement. |
Мы подтверждаем свою убежденность в том, что международное сообщество должно действовать в направлении достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования этой проблемы на основе резолюций, отражающих истину, не упуская при этом из виду те важные элементы, которые должны лежать в основе такого урегулирования. |
The Republic of Macedonia fully shared the conviction that all States Members of the United Nations must abide by the provisions of the Charter, but at the same time it stressed that all the provisions of the Charter were of equal importance. |
Республика Македония в полной мере разделяет убежденность в том, что все государства - члены ООН должны соблюдать положения Устава, однако она хотела бы в то же время подчеркнуть, что все положения Устава могут иметь одинаковое значение. |
The first concerned people empowerment, the conviction that the human person should be at the centre of development activities and the need to improve the quality of life of all peoples. |
Первое связано с осознанием народами своей ответственности, что охватывает право на развитие, убежденность в том, что человек должен быть в центре деятельности в целях развития, и необходимость улучшения |
After his visit to East Timor in February 1996, he had reaffirmed his conviction that there could be no justice without peace, nor peace without justice, and that respect for human rights would be the only way in which they could coexist. |
Посетив Восточный Тимор в феврале 1996 года, он подтвердил свою убежденность в том, что не может быть ни справедливости без мира, ни мира без справедливости и что единственным условием для существования того и другого одновременно является уважение прав человека. |
Selectivity does not serve the cause of human rights as well as objectivity and comprehensiveness; confrontation and condemnation do not support human rights as well as cooperation, conviction and encouragement. |
Селективность не служит делу прав человека так, как этому служат объективность и всесторонность; конфронтация и осуждение не содействуют правам человека так, как сотрудничество, убежденность и поощрение. |
Expressing the conviction that a framework convention will ensure the utilization, development, conservation, management and protection of international watercourses and the promotion of the optimal and sustainable utilization thereof for present and future generations, |
выражая убежденность в том, что рамочная конвенция обеспечит использование, освоение, сохранение, управление и защиту международных водотоков и содействие их оптимальному и устойчивому использованию для нынешнего и будущих поколений, |
Reaffirming its firm conviction that a better flow of objective information on military matters can help to relieve international tension and contribute to the building of confidence among States and to the conclusion of concrete disarmament agreements, |
вновь подтверждая свою твердую убежденность в том, что расширение потока объективной информации по военным вопросам может способствовать ослаблению международной напряженности и содействовать укреплению доверия между государствами и заключению конкретных соглашений в области разоружения, |