The Community and its member States reaffirmed their conviction that the conclusion of the Uruguay Round of negotiations before 15 December 1993 was essential to the revival of world economic growth and should have a positive impact on the employment situation. |
Сообщество и его государства-члены вновь подтверждают свою убежденность в том, что завершение Уругвайского раунда переговоров до 15 декабря этого года является важнейшим элементом преодоления мирового экономического спада и должно оказать позитивное воздействие на положение в области занятости. |
In conclusion, I wish to express our firm conviction that this discussion today and the draft resolution presented by Cuba for the consideration of the Assembly reflect the interests of all States Members of the Organization. |
В заключение позвольте мне выразить нашу твердую убежденность в том, что сегодняшние обсуждения и проект резолюции, представленный Кубой для рассмотрения Ассамблеей, отражают интересы всех государств - членов Организации. |
Lastly, the progressive establishment of the structures of the Organization's executive secretariat for the control of chemical weapons strengthens our conviction that general and complete disarmament is not just a dream. |
И наконец, постепенное создание структур исполнительного секретариата Организации по контролю за химическим оружием укрепляет нашу убежденность в том, что всеобщее и полное разоружение отнюдь не просто мечта. |
None the less, judging from his consultations, he expressed his firm conviction that the current article on entry into force did not impinge on the sovereign right of any State to take its own decision about whether or not to sign and ratify the treaty. |
Тем не менее, исходя из своих консультаций, он выразил твердую убежденность в том, что нынешняя статья о вступлении в силу не ущемляет суверенное право любого государства принимать свое собственное решение относительно того, подписывать ли договор и ратифицировать ли его. |
I have great hopes for Africa and, being part of its new leadership, I pledge to work with anyone who shares my conviction that Africa is positioned for political and economic renewal, reform and reconstruction for development. |
Я связываю большие надежды с Африкой и, относясь к представителям нового руководства, я обязуюсь работать со всеми, кто разделяет мою убежденность в том, что Африка располагает потенциалом для политического и экономического возрождения, реформы и реконструкции в целях развития. |
In this connection, my delegation wishes to reiterate the conviction that the time has indeed come for the convening of another special session of the General Assembly, in 1999, devoted to disarmament. |
В этой связи моя делегация хотела бы вновь выразить свою убежденность в том, что действительно настало время для созыва еще одной специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1999 году по вопросам разоружения. |
The Copenhagen Declaration and Programme of Action underscored the conviction that development and social justice are indispensable for the achievement and maintenance of peace and security within and between our nations. |
В Копенгагенской декларации и Программе действий была подчеркнута убежденность в том, что развитие и социальная справедливость являются необходимыми элементами в деле достижения и поддержания мира и безопасности внутри государств и в отношениях между ними. |
The report we are now examining is a faithful reflection of what took place in the Group, and makes it clear that, despite the general conviction of the need to enlarge the Security Council, major differences still separate us on fundamental issues. |
Рассматриваемый нами доклад является добросовестным отражением того, что происходило в Группе, и ясно свидетельствует о том, что, несмотря на общую убежденность в необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, серьезные разногласия по-прежнему разделяют нас по фундаментальным вопросам. |
The foregoing does not in any way diminish the conviction of the Committee, which has been expressed several times in the past, that the use of United Nations Volunteers in peace-keeping operations should be encouraged. |
Вышесказанное ни в коей мере не умаляет убежденность Комитета - неоднократно высказывавшуюся в прошлом - в целесообразности расширения использования Добровольцев Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира. |
A number of experts expressed their conviction that socio-economic indicators constituted an important factor in determining the capacity to pay, particularly of the developing countries that faced development responsibilities and whose economies had specific characteristics. |
Ряд экспертов выразили убежденность в том, что социально-экономические показатели представляют собой важный фактор в определении платежеспособности, в частности в случае развивающихся стран, которые должны решать задачи развития и экономика которых имеет особые характеристики. |
In the same resolution, the Commission expressed its conviction concerning the need further to increase preventive action, in particular through the presence of human rights experts and observers throughout the country. |
В той же резолюции Комиссия выразила свою убежденность в необходимости дальнейшего безотлагательного усиления превентивной деятельности, в частности путем размещения экспертов и наблюдателей в области прав человека на всей территории страны. |
It expressed the conviction that only through regional efforts could a solution be found to the problem created by the use of the region for illegal production, trafficking and consumption. |
Они выразили убежденность в том, что решение проблемы, созданной использованием региона для незаконного производства, оборота и потребления наркотических средств, может быть найдено только на основе региональных усилий. |
The cardinal aspect of "An Agenda for Peace" is the conviction that it is clearly better to prevent conflicts through heeding early warnings and encouraging quiet diplomacy rather than through launching major politico-military ventures to settle conflicts after they have erupted. |
Главное положение "Повестки дня для мира" - это убежденность в том, что, безусловно, лучше предотвращать конфликты с помощью системы раннего оповещения и поощрения "тихой" дипломатии, а не начинать крупные политико-военные мероприятия для урегулирования конфликтов после их возникновения. |
Furthermore, the Assembly expressed its conviction that the common system constitutes the best instrument to secure staff of the highest standards of efficiency, competence and integrity for the international civil service as stipulated in the Charter of the United Nations. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея выразила свою убежденность в том, что общая система представляет собой наилучший инструмент обеспечения того, чтобы международная гражданская служба рас-полагала персоналом, обладающим высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовест-ности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Our acceptance of the Organization of African Unity (OAU) proposals for a framework agreement was based on our conviction that the proposals represented the best possibility to address the fundamental issues at stake in the crisis in a just manner. |
Основой нашего признания предложений Организации африканского единства (ОАЕ) в отношении рамочного соглашения стала убежденность в том, что эти предложения дают наилучшую возможность для справедливого решения связанных с этим кризисом коренных вопросов. |
He expressed his conviction that SADC and the Economic Community of West African States (ECOWAS) are two dynamic organizations with enormous potential to be the cornerstones of the African integration process. |
Он выразил свою убежденность в том, что САДК и Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) являются двумя динамичными организациями, имеющими все данные, чтобы стать центральным звеном процесса интеграции в Африке. |
They expressed the conviction that a legally binding and verifiable international agreement on the complete and comprehensive prohibition of anti-personnel mines would substantially reduce the suffering of civilians and combatants and promote security for all. |
Они выразили свою убежденность в том, что имеющее обязательную юридическую силу и поддающееся международному контролю соглашение о полной и всеобъемлющей ликвидации противопехотных наземных мин могло бы значительно уменьшить страдания гражданского населения и комбатантов и способствовать укреплению всеобщей безопасности. |
and expressing its conviction that this proposal will be an important input and will contribute to negotiations on this question in the Conference, |
и выражая свою убежденность в том, что это предложение станет важным вкладом и будет способствовать переговорам по этому вопросу в рамках Конференции, |
The Supreme Council expressed its conviction that trust could be built by taking practical steps to resolve the problems between the two sides, pursuant to the established international precepts and norms with regard to the resolution of disputes by peaceful means. |
Высший совет выражает свою убежденность в том, что укрепление доверия возможно путем принятия практических шагов по решению существующих между двумя сторонами проблем в соответствии с международно-правовыми принципами и нормами, касающимися урегулирования споров мирными средствами. |
In this respect, we wish to express our conviction that any international action to prevent and subdue terrorism must be carried out in full and complete compliance with international law. |
В этой связи мы хотели бы выразить убежденность в том, что любые международные действия по предотвращению и подавлению терроризма должны осуществляться в полном соответствии с международным правом. |
The arms race and the escalation that we have seen in that area recently strengthens our conviction that we should urgently convene a new and fourth special session of the General Assembly on disarmament. |
Гонка вооружений и эскалация напряженности, свидетелями которых мы являемся в последнее время в этом регионе, укрепляет нашу убежденность в том, что нам следует срочно созвать следующую четвертую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную разоружению. |
They confirmed the importance of the full-fledged participation of the Baltic States on an equal footing in the process of enlargement of the Union and expressed their conviction as to their countries' readiness to start accession negotiations in early 1998. |
Они подтвердили важное значение всестороннего участия балтийских государств на равноправной основе в процессе увеличения числа членов Союза и выразили свою убежденность в готовности их стран приступить к переговорам о присоединении в начале 1998 года. |
I have also taken note of the conviction expressed by both parties that the conflict in Tajikistan cannot be settled by military means and of their declared willingness to resume the inter-Tajik negotiations as soon as possible. |
Я также принял к сведению высказанную обеими сторонами убежденность в том, что конфликт в Таджикистане невозможно урегулировать военным путем, и выраженную ими готовность как можно скорее возобновить межтаджикские переговоры. |
The President of Georgia has expressed his strong conviction that the incident was aimed at thwarting the peace process and at institutionalizing ethnic cleansing and genocide of Georgians in the Abkhazian region. |
Президент Грузии выразил твердую убежденность в том, что этот инцидент был направлен на подрыв мирного процесса и узаконивание этнической чистки и геноцида в отношении лиц грузинской национальности в Абхазии. |
We reiterate, once again, our commitment to the objectives of international peace and development, underlining our conviction that no peace can be achieved without development. |
Мы вновь заявляем о нашей приверженности целям международного мира и развития, подчеркивая нашу убежденность в том, что без развития мир недостижим. |