There was an implicit conviction that the United Nations would be stronger than the sum of its constituent Member States. |
Так была выражена недвусмысленная убежденность ее основателей в том, что Организация Объединенных Наций будет сильнее, если будет больше государств-членов. |
It is this conviction that led us recently to enlarge the hitherto English-speaking Caribbean Community to include Suriname, a Dutch-speaking country. |
И именно эта убежденность позволила нам включить в англоговорящее до сих пор Сообщество государство Суринам, жители которого говорят на голландском языке. |
This conviction is still valid today and will remain so for as long as justice is not done in the former Yugoslavia. |
Сегодня он по-прежнему в этом убежден, и такая убежденность сохранится до тех пор, пока в бывшей Югославии не восторжествует справедливость. |
The liberation of South Africa with the suddenness of a lightning strike infused mankind with the hope and conviction that the sun was finally setting on intractable conflicts. |
Неожиданное, подобно удару молнии, освобождение Южной Африки вселило в человечество надежду и убежденность в том, что эра неразрешимых конфликтов наконец завершается. |
At the same time, he expressed his conviction that the results of this session would form an important contribution to debates at the WSSD. |
Одновременно ее представитель выразил убежденность в том, что результаты этой сессии будут в значительной мере содействовать проведению дебатов на ВВОР. |
We also share their conviction that the vision for which Yasser Arafat struggled for so long will be achieved - sooner, rather than later. |
Мы также разделяем их убежденность в том, что та мечта, за осуществление которой так долго боролся Ясир Арафат, будет вскоре реализована. |
The Andean Presidents reaffirm their unshakable conviction, born of the sovereign will of the Andean societies and Governments, that drug trafficking and related crimes must be fought head-on. |
Президенты вновь подтверждают твердую убежденность, которая зиждется на непоколебимой воле обществ и правительств андских стран, в том, что необходимо вести открытую решительную борьбу с оборотом наркотиков и связанными с ним преступлениями. |
The European Union reconfirms its deep conviction that the Quartet road map, endorsed by Security Council resolution 1515, remains the basis for reaching a peaceful settlement. |
Европейский союз вновь выражает свою полную убежденность в том, что разработанная «четверкой» «дорожная карта», одобренная в резолюции 1515 Совета Безопасности, остается основой для обеспечения мирного урегулирования. |
There is a growing conviction about the importance of the Conference, despite the criticism and reservations that have been expressed and the insinuations that have been made. |
Несмотря на критику, оговорки и инсинуации, все больше возрастает убежденность в важности Конференции. |
That conviction was not yet justified either by irrefutable proof that the accident in question had been caused deliberately or by an impartial determination of responsibility for it. |
Эта убежденность вовсе не основывалась на каких-то неопровержимых доказательствах умышленного характера упомянутого инцидента или на результатах беспристрастного установления причастных к этому лиц. |
The Moldovan Government shares their conviction that the results of this "manifestation of will" cannot be officially recognized: during the referendum process, the region's population was subjected to administrative pressure and propaganda. |
Правительство Молдовы разделяет их убежденность в том, что не может быть никакого официального признания результатов «волеизъявления», проведенного в условиях информационного и административного давления на население региона. |
WAGO underpinned its conviction that this was the method of the future with the founding of the company in 1951 and has not wavered from this course since then. |
С момента основания компании в 1951 году ВАГО всегда подчеркивало свою убежденность в правильности этого метода и с тех пор упорно работает над его дальнейшим развитием. |
They expressed the conviction that the fruitful results of the State visit of the President of the Russian Federation to Uzbekistan will be a milestone in opening up new possibilities for the expansion and intensification of Russian-Uzbek cooperation. |
Выражена убежденность, что плодотворные результаты государственного визита Президента Российской Федерации в Республику Узбекистан носят этапный характер, открывают новые возможности расширения и углубления российско-узбекского сотрудничества. |
We would also reiterate Russia's firm conviction of the need to continue efforts to establish the facts with respect to the circumstances surrounding the death of the former Prime Minister of Lebanon, Rafik Hariri. |
Одновременно подтверждаем твердую убежденность российской стороны в необходимости продолжения усилий, направленных на установление истины относительно обстоятельств гибели бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири. Председатель: Я предоставляю слово представителю Ливана. |
The ongoing nature of the Bethlehem 2000 Project and the major results achieved to date justify the pride and satisfaction my delegation feels, but at the same time they reaffirm our conviction that the international community should continue to provide every possible support. |
Непреходящая важность проекта «Вифлеем-2000» и достигнутые в последнее время существенные результаты вызывают гордость и удовлетворение моей делегации, но одновременно с этим они подтверждают нашу убежденность в необходимости его поддержки международным сообществом. |
That initiative strengthens our conviction that efforts should be made in the framework of a regional action strategy, something which has not so far been adequately explored by the international community. |
Эта инициативы укрепляет нашу убежденность в том, что приложенные усилия должны быть частью региональной стратегии, которую международное сообщество пока полностью не изучило. |
Rather than expressing an anti-technology position, this opposition often reflects a conviction that biological patents constitute a threat to the dignity and sanctity of life. |
Выступая не столько против развития техники, эти организации выражают убежденность в том, что патентование в биологической области создает угрозу достоинству и святости жизни. |
In order to enable us to continue in this direction, we are counting on all the perceptiveness and the innermost conviction of the members of the Committee on Non-Governmental Organizations to maintain the Agency's consultative status with the Council. |
Мы рассчитываем на то, что присущая членам Комитета по неправительственным организациям проницательность и их глубокая внутренняя убежденность в необходимости сохранения консультативного статуса нашей организации при Совете позволят нам продолжать двигаться в этом направлении. |
It is so strong, this conviction... That I belong to you. |
эта убежденность... что я принадлежу тебе. |
They also expressed their conviction that peace-keeping operations could not be a substitute for the political settlement of disputes and that such operations should be of a temporary nature. |
Они выразили также свою убежденность в том, что операции по поддержанию мира не могут подменять политическое урегулирование споров и должны носить временный характер. |
The creation of the first populated nuclear-weapon-free zone, through the adoption of the Treaty of Tlatelolco, confirms the conviction of the Latin American and Caribbean group of States regarding the importance that our region attaches to nuclear disarmament. |
Создание первой населенной зоны, свободной от ядерного оружия, посредством принятия Договора Тлателолко подтверждает убежденность латиноамериканской и карибской группы государств в важности, отводимой нашим регионом ядерному разоружению. |
Mr. Jayasinghe (Sri Lanka) shared the conviction of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations that the mere existence of strategic reserve units could deter spoilers and make risk management easier. |
Г-н Джаясингхе (Шри-Ланка) разделяет убежденность заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-на Геэнно относительно того, что уже само наличие стратегических резервных подразделений может служить сдерживающим фактором для злоумышленников и позволит упростить учет факторов риска. |
The States Parties reaffirm their conviction that facilitation of and participation in the fullest possible exchanges and enhanced international cooperation in the field of peaceful biotechnological activities, aimed at facilitating economic and social development, is a vital element in strengthening implementation. |
Государства-участники вновь подтверждают свою убежденность в том, что содействие возможно самым полным обменам и упроченному международному сотрудничеству в сфере мирной биотехнологической деятельности, с тем чтобы способствовать экономическому и социальному развитию, и участие в них представляют собой насущный элемент укрепления осуществления. |
The Conference reaffirms its conviction that all parties to the Treaty are entitled to participate in the fullest possible exchange of scientific information for, and to contribute alone or in cooperation with other States to, the further development of the application of atomic energy for peaceful purposes. |
Конференция подтверждает свою убежденность в том, что все участники Договора имеют право участвовать в как можно более широком обмене научной информацией о дальнейшем развитии и применении атомной энергии в мирных целях, а также вносить свой вклад в эту область самостоятельно или в сотрудничестве с другими государствами. |
Unless appropriate reforms are introduced in the laws of Burundi, it is hard to imagine how the moral conviction of the international commission, based on evidence collected in such conditions, could constitute admissible evidence before the Burundian courts. |
Если только в законодательстве Бурунди не будут проведены необходимые реформы, трудно представить, как моральная убежденность международной комиссии, основанная на полученных в таких условиях свидетельских показаниях, может иметь вес доказательства в буруднийских судах. |