During the Stuttgart conference Morocco voiced its conviction that for security and stability to prevail in the Mediterranean basin there has to be an effective partnership between the countries of the region that takes into consideration the political, economic, social and cultural dimensions. |
В ходе Конференции в Штуттгарте Марокко высказало убежденность в том, что для того, чтобы в средиземноморском бассейне возобладали безопасность и стабильность, необходимо наладить между странами региона эффективное партнерство с учетом политических, экономических, социальных и культурных аспектов. |
The Commission reiterated its conviction that early consultation regarding programme planning is the basic mechanism for arriving at a common view of the region's priorities and rationalizing the activities undertaken by the various United Nations agencies. |
Комиссия подтвердила свою убежденность в том, что своевременное проведение консультаций по вопросам планирования программ является основным механизмом достижения общего мнения относительно приоритетов региона, а также для рационализации деятельности, осуществляемой различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
They affirm their conviction that the intensification of democratic institutions, respect for human rights and the development of civic society, accompanied by a free-market economy, will lead to the consolidation of stability in the area. |
Они подтверждают свою убежденность в том, что укрепление демократических институтов, уважение прав человека и создание гражданского общества в совокупности со свободной рыночной экономикой приведут к упрочению стабильности в регионе. |
The Ministers underlined their conviction that economic development should not occur at the expense of the environment, and they pledged to undertake action towards protecting the environment. |
Министры подчеркивают свою убежденность в том, что экономическое развитие не должно осуществляться в ущерб окружающей среде, и обязались прилагать все усилия по ее охране. |
Let me reiterate the conviction that their return to the Ad Hoc Committee would have a most profound and positive influence on the course of our discussions and ensure their viability. |
Позвольте мне вновь выразить свою убежденность в том, что их возвращение в состав Специального комитета оказало бы весьма значительное и позитивное воздействие на ход наших обсуждений и придало бы им динамизм. |
In conclusion, I would like to reiterate the conviction of the delegation of Spain as to the importance of the current language regime as a way of putting the universal character of our Organization into practice. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить убежденность делегации Испании в важности нынешнего языкового режима в качестве средства практического осуществления универсального характера нашей Организации. |
It expresses its conviction that the meeting in Brasilia will lay solid foundations for a definitive settlement of the dispute and the establishment of an enduring peace between Ecuador and Peru. |
Он выражает убежденность в том, что встреча в городе Бразилиа заложит надежный фундамент для окончательного урегулирования спора и установления прочного мира между Эквадором и Перу. |
We believe that this progress, which is taking place in a favourable climate of profound changes, reaffirms our conviction that the complete and definitive elimination of nuclear weapons from the Earth must be our goal. |
Мы полагаем, что этот прогресс, достигнутый в условиях благоприятного климата глубоких перемен, подтверждает нашу убежденность в том, что наша цель должна состоять в полном и окончательном уничтожении ядерного оружия на нашей планете. |
Express their conviction regarding the historic significance of the understandings reached between the two Governments for the development and well-being of the fraternal peoples of Ecuador and Peru. |
Они выражают свою убежденность в том, что договоренности, достигнутые их соответствующими правительствами, имеют историческое значение для развития и благосостояния братских народов Эквадора и Перу. |
In this regard, it is my conviction that members of the Committee share identical views on the important role of information technology, with its rapid advances, in sending forth the message of the United Nations - and quickly. |
В этой связи я уверен в том, что члены Комитета разделяют убежденность в важности роли быстро развивающихся информационных технологий для обеспечения оперативного распространения идей Организации Объединенных Наций. |
In their 25 September statement, the Foreign Ministers of the permanent members of the Security Council reaffirmed their conviction that such negotiations should begin immediately and conclude at an early date. |
В своем заявлении от 25 сентября министры иностранных дел государств - постоянных членов Совета Безопасности подтвердили свою убежденность в том, что такие переговоры должны начаться незамедлительно и завершиться скорее. |
The European Union had consistently emphasized its strong conviction that the Organization was uniquely well placed to advance international cooperation in the economic and social fields and to foster further progress towards the essential objective of international sustainable development. |
Европейский союз неоднократно подчеркивал свою глубокую убежденность в том, что, учитывая уникальное положение Организации, она может содействовать расширению международного сотрудничества в экономической и социальной сферах и способствовать дальнейшему прогрессу в достижении основной задачи устойчивого развития на международном уровне. |
Expresses its deep conviction that human rights and fundamental freedoms must be respected by institutions of local, internal or autonomous self-government, no less than by States; |
З. выражает свою глубокую убежденность в том, что права человека и основные свободы должны уважаться учреждениями местного, внутреннего или автономного самоуправления не меньше, чем государствами; |
The conviction that it is imperative to support the numerous efforts under way both nationally and internationally to prevent, reduce and eradicate poverty led UNCTAD to establish a standing committee for this purpose. |
Убежденность в насущной необходимости оказывать поддержку многочисленным усилиям, предпринимаемым как на национальном, так и на международном уровнях для предупреждения нищеты, уменьшения ее масштабов и ликвидации, побудила ЮНКТАД создать постоянный комитет с этой целью. |
We wish, too, to reaffirm our conviction that it is precisely dialogue that can end this long-standing dispute in our hemisphere, in a framework of full respect for the sovereignty and the right to self-determination of the Cuban people. |
Мы также хотим подтвердить нашу убежденность в том, что именно благодаря диалогу можно положить конец этому давнему спору в нашем полушарии в рамках полного уважения суверенитета кубинского народа и его права на самоопределение. |
Mr. ILLANES (Chile) (translated from Spanish): Mr. President, first of all allow me to convey to you the cordial congratulations of my delegation and express the conviction that under your expert and efficient chairmanship this Conference will make important progress. |
Г-на ИЛЬЯНЬЕС (Чили) (перевод с испанского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне от имени своей делегации сердечно поздравить Вас и выразить убежденность в том, что под Вашим умелым и эффективным руководством наша Конференция добьется серьезного прогресса. |
The Committee also expressed its conviction that the Government of Albania would undertake all the necessary steps which could contribute to the concerted efforts of the international community to foster stability and peace in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, and the region. |
Комитет также выразил свою убежденность в том, что правительство Албании примет все необходимые меры, которые могли бы способствовать согласованным усилиям международного сообщества по обеспечению стабильности и мира в Косово, Союзная Республика Югославия, и в регионе. |
However, all of these facts do not undermine our conviction that the international community will be able, in the end, to uphold the principles of righteousness, justice and peace. |
Однако все эти факты не подрывают нашу убежденность в том, что в конечном счете международное сообщество сумеет обеспечить соблюдение принципов правомерности, справедливости и мира. |
Reiterating its conviction of the need for the eradication of colonialism, as well as of racial discrimination and violations of basic human rights, |
вновь подтверждая свою убежденность в необходимости искоренения колониализма, а также расовой дискриминации и нарушений основных прав человека, |
The tragic events of 11 September made clear how fragile peace is and strengthened our conviction of the need to put in place a plan of action that is both clear and demanding, in view of ensuring a comprehensive human rights framework on behalf of children. |
Трагические события 11 сентября убедительно показали, насколько хрупок мир, и укрепили нашу убежденность в необходимости принятия плана действий, который был бы одновременно ясным и твердым в целях обеспечения всеобъемлющей основы для реализации прав детей. |
My recent visit to Pristina strengthened my conviction that the OSCE Mission remains a stabilizing factor in Kosovo, ensuring the continuity of the international presence and maintaining good working relationships with all communities. |
Мой недавний визит в Приштину укрепил мою убежденность в том, что Миссия ОБСЕ остается стабилизирующим фактором в Косово, обеспечивая преемственность международного присутствия и поддержание хороших рабочих отношений между всеми общинами. |
In conclusion, may I reiterate the firm conviction of my delegation that the Assembly will come up with workable and reliable solutions that can be translated into action. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить твердую убежденность моей делегации в том, что Ассамблея примет практичные и надежные решения, которые могут быть воплощены в конкретные действия. |
The Secretary-General accurately reflects the conviction of the overwhelming majority of Members of the Organization that only a peaceful and political solution, not a military one, can put an end to this conflict. |
Генеральный секретарь с точностью отражает убежденность большинства членов этой Организации в том, что только мирное и политическое - но отнюдь не военное - решение может положить конец этому конфликту. |
At the same time, we have to take on board the conviction among some of our Member States that they constitute special and particular targets of global terrorism. |
В то же время мы должны учитывать убежденность некоторых наших государств-членов в том, что они стали особым и конкретным объектом глобального терроризма. |
We support the work of the Counter-Terrorism Committee, and reaffirm our conviction that a comprehensive convention on international terrorism will constitute an important instrument for the protection of the individual and collective rights to life. |
Мы поддерживаем деятельность Контртеррористического комитета и вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что всеобъемлющая конвенция по международному терроризму станет важным инструментом защиты права на жизнь человека и обществ. |