The authorities prohibited Chen Kegui's lawyers and family from seeing him prior to his conviction. |
Власти запретили адвокатам и семье Чэнь Кэгуя встречаться с ним до вынесения приговора. |
Pre-trial detention should not exceed one year but could be extended in three-month increments in the event of conviction or trial delays. |
Срок досудебного заключения не должен превышать одного года, однако может продлеваться на периоды длительностью по три месяца в случае вынесения приговора или задержки судебного процесса. |
In other countries, persons have been released on grounds of innocence, often many years after conviction. |
В других странах имели место случаи освобождения осужденных по причине их невиновности зачастую через много лет после вынесения приговора. |
Under international law, detention prior to conviction must be the exception, not the rule. |
В соответствии с международным правом содержание под стражей до вынесения приговора должно являться исключением, а не правилом. |
Three days before the conviction, the syringe disappeared mysteriously. |
За З дня до вынесения приговора шприц пропал. |
Instead, the author continued to retain the services of the said barrister after his trial and conviction, until 8 November 1991. |
Вместо этого автор продолжал пользоваться услугами указанного барристера после суда и вынесения приговора вплоть до 8 ноября 1991 года. |
He was imprisoned under "administrative detention" without charge, trial or conviction. |
Он был помещен под стражу в порядке "административного задержания" без предъявления ему обвинения, без суда и вынесения приговора. |
It appears that Breard had not been informed of his rights under the Vienna Convention prior to his conviction. |
Представляется, что г-н Бреард не был проинформирован о своих правах в соответствии с Венской конвенцией до вынесения приговора. |
During trial, their indictment is said to be the - often only - basis of the conviction. |
Во время судебного процесса их обвинительное заключение, как утверждается, зачастую является единственным основанием для вынесения приговора. |
He had already fled Belgium at the time of his conviction, however, and is allegedly in Lebanon. |
Однако на момент вынесения приговора он уже сбежал из Бельгии и находится, по сообщениям, в Ливане. |
Further, freezing of alleged instrumentalities and proceeds of crime is allowed before conviction. |
Кроме того, замораживание предполагаемых средств и доходов от преступной деятельности допускается до вынесения приговора. |
Therefore, the author's claim that it is not possible to obtain indemnification without the prior conviction of those responsible for torture is unfounded. |
Таким образом, утверждение автора о том, что предварительным условием для получения компенсации является обеспечение вынесения приговора лицам, виновным в применении пыток, носит необоснованный характер. |
Articles 28, 29 and 31 of the Criminal Code foresee the possibility of imposing accessory sanctions after conviction, including temporary or permanent disqualification from public office. |
Статьи 28, 29 и 31 Уголовного кодекса предусматривают возможность применения дополнительных санкций после вынесения приговора, включая временное или постоянное лишение права занимать публичную должность. |
He says you wrote him a note on the Eve of his conviction promising to go to prosecutor Kingsly with information that would exonerate him. |
Он говорит, вы написали ему записку накануне вынесения приговора, обещали пойти к прокурору Кинсли с информацией, которая могла бы его оправдать. |
The State party should urgently take steps to improve the conditions for all persons deprived of their liberty before trial and after conviction. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры для улучшения условий содержания под стражей всех лиц, лишенных свободы, до суда и после вынесения приговора. |
Now, given that it's been five years since that conviction, we have to find a way to get it back into the courts. |
Поскольку прошло пять лет после вынесения приговора, надо найти способ снова вернуть ваше дело в суд. |
The State party should ensure that solitary confinement, both pre-trial and following conviction, is used only in the most exceptional circumstances and for strictly limited periods. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы одиночное заключение, как досудебное, так и после вынесения приговора, использовалось только в самых исключительных обстоятельствах и в течение строго ограниченных периодов. |
It was further reported that Dr. b. Zair was arrested and detained several times before, without conviction or legal proceedings. |
Далее сообщалось, что ранее д-ра бен Заира уже арестовывали и задерживали несколько раз, причем без вынесения приговора или судебного разбирательства. |
OHCHR was unable to monitor proceedings which, from arrest to conviction and imprisonment, took place within 72 hours over the course of a weekend. |
УВКПЧ не смогло осуществлять мониторинг процесса, который с момента ареста и до вынесения приговора к тюремному заключению занял всего 72 часа в выходные дни. |
On conviction of a child, a competent authority orders a preliminary inquiry into the juvenile offender's personal circumstances to allow the choice of fair punishment. |
После вынесения приговора подростку компетентная власть принимает решение о проведении предварительного расследования личных обстоятельств молодого нарушителя с тем, чтобы определить меру его наказания. |
On conviction of a child, a competent authority orders a preliminary inquiry into the juvenile offender's personal circumstances to allow the choice of fair punishment. |
После вынесения приговора подростку компетентная власть принимает решение о проведении предварительного расследования личных обстоятельств молодого нарушителя с тем, чтобы определить меру его наказания. |
According to information before the Committee, a detainee does not have the right to access to an independent doctor during pre-trial detention or after conviction. |
Согласно информации, имеющейся у Комитета, одному задержанному не было предоставлено право доступа к независимому врачу в период предварительного заключения или после вынесения приговора. |
(c) Implementing effective detection, investigation, prosecution and conviction measures, including: |
с) принятия мер для обеспечения эффективного выявления, расследования, уголовного преследования и вынесения приговора, включая: |
He asked the delegation to provide statistics on persons placed in pre-trial detention and the proportion of detainees who were actually convicted as compared with those awaiting conviction. |
Он просит делегацию представить статистические данные по лицам, помещенным под стражу до суда, и сообщить, какова доля лиц, фактически находящихся в предварительном заключении, в сравнении с численностью лиц, ожидающих вынесения приговора. |
Mr. Gomez, at the time of your conviction, you were a 16-year-old gang member and a high-school dropout. |
Мистер Гомез, на момент вынесения приговора вы были 16-летним членом банды, бросившим школу. |