She trusted that the delegation had fully demonstrated her Government's conviction that human rights was a process, rather than a single act of compliance. |
Она уверена, что ее делегации удалось в полной мере показать убежденность ее правительства, в том, что соблюдение прав человека представляет собой не одноразовый акт, а непрерывный процесс. |
ACC members shared a strong conviction that ICT and the Internet had great potential for accelerating sustainable development, although for the extreme poor basic necessities would obviously remain a priority. |
Члены АКК выразили свою твердую убежденность в том, что ИКТ и Интернет предоставляют огромные возможности для ускорения устойчивого развития, хотя для населения, живущего в условиях крайней нищеты, главным приоритетом будет, безусловно, оставаться удовлетворение основных потребностей. |
Integral to the strategy is our conviction that a multilateralist approach to security, including disarmament and non-proliferation, provides the best way to maintain international order. |
Неотъемлемым элементом этой стратегии является наша убежденность в том, что многосторонний подход к безопасности, включая разоружение и нераспространение, - это наилучший способ поддержания международного порядка. |
It therefore reaffirms its profound conviction that the most rational formula for resolving the crisis in Haiti is to achieve political peace and stability while strictly respecting of the country's constitution. |
Поэтому мы подтверждаем нашу глубокую убежденность в том, что наиболее рациональной формулой для урегулирования кризиса в Гаити представляется достижение политического мира и стабильности при строгом соблюдении положений конституции страны. |
The Board expressed its conviction of the significant role that sustainable industrial development can play in reaching the goals set in the United Nations Millennium Declaration. |
Совет выразил убежденность в том, что устойчивое промышленное развитие может сыграть важную роль в достижении целей, установ-ленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
In this regard the Special Rapporteur reiterated her conviction that domestic abuse of this nature had to be accepted as a mitigating circumstance. |
В этой связи Специальный докладчик вновь выражает свою убежденность в том, что подобное насилие в семье должно учитываться в качестве смягчающего обстоятельства. |
The European Council underlined its conviction that resolving the pending status of Kosovo constitutes a sui generis case that does not set any precedent. |
Европейский совет подчеркнул свою убежденность в том, что урегулирование нерешенного вопроса о статусе Косово носит уникальный характер и поэтому не создает прецедент. |
In view of the irreversibility of euthanasia and assisted suicide, the Committee wishes to underline its conviction that minors are in particular need of protection. |
С учетом необратимости процедуры эвтаназии и ассистированного самоубийства Комитет хотел бы особо выделить свою убежденность в том, что несовершеннолетние нуждаются в особой защите. |
This conviction has led us to work for the strengthening of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials, in cooperation with the international community. |
Эта убежденность подвигла нас на дальнейшую работу по укреплению Конвенции о физической защите ядерного материала в сотрудничестве с международным сообществом. |
The conviction that economic growth and development must be accompanied by an appropriate social policy and ecological concerns are the basis of this concept. |
В основе этой концепции лежит убежденность в том, что экономический рост и развитие должны сопровождаться проведением соответствующей социальной политики и решением экологических проблем. |
The Special Representative wishes to reiterate his conviction that four fundamental evils, all closely interrelated, continue to affect Cambodian society: poverty, violence, corruption and lawlessness. |
Специальный представитель хотел бы вновь выразить свою убежденность в том, что нормальной жизни камбоджийского общества продолжают препятствовать четыре основных тесно связанных между собой отрицательных явления: нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
That success only reinforces our conviction that the DDR process should be further intensified, with the aim of achieving lasting peace and stability that extends well beyond next month's elections. |
Такой успех лишь укрепляет нашу убежденность в том, что процесс РДР следует и далее активизирован, при этом конечной целью должно быть достижение прочного мира и стабильности, которые должны сохраниться и после проведения выборов в следующем месяце. |
The Committee reaffirms its conviction that meaningful and transparent consultation between the Secretariat and the Special Committee on such occasions will promote effectiveness in the implementation of such policies. |
Комитет вновь подтверждает свою убежденность в том, что полноценные и транспарентные консультации между Секретариатом и Специальным комитетом в таких случаях будут способствовать повышению эффективности осуществления такой политики. |
His Government had the right to express that conviction, just as others had the right to voice their opposition. |
Правительство Лихтенштейна имеет право выразить такую убежденность точно так же, как другие имеют право высказаться против. |
Ms. Romulus (Haiti) reaffirmed her delegation's conviction that the death penalty was an attack against human dignity and a violation of human rights. |
Г-жа Ромюлю (Гаити) подтверждает убежденность своей делегации в том, что смертная казнь является посягательством на человеческое достоинство и нарушение прав человека. |
This conviction has prompted my Government to take the course of economic and financial reform with the principal goals of restoring the macroeconomic balance, disengaging the State from public enterprise and promoting the private sector. |
Эта убежденность побудила правительство моей страны провести курс экономической и финансовой реформы с главной целью восстановления макроэкономического равновесия, снятия государственного контроля с государственных предприятий и содействия частному сектору. |
The content of the 1998 Human Development Report, published by the United Nations Development Programme a few weeks ago, strengthens this conviction. |
Содержание Доклада о развитии человека за 1998 год, опубликованного Программой развития Организации Объединенных Наций несколько недель назад, укрепляет эту убежденность. |
The first was the deep conviction that where there is goodwill all disputes can be resolved through peaceful negotiations and methods without recourse to violence. |
Первый - это глубокая убежденность в том, что при наличии доброй воли любые споры могут быть урегулированы с помощью мирных переговоров и мирных средств без применения насилия. |
We were motivated only by the conviction that constructive criticism would be in a reliable companion, promoting the spirit of reform reigning in the United Nations corridors. |
Нами движет лишь убежденность в том, что конструктивная критика является надежным партнером, поддерживающим дух реформ в стенах Организации Объединенных Наций. |
These relations reflect our conviction that the promotion of peace and security in Europe is a task that can be accomplished only on the basis of cooperation among all relevant international organizations. |
Эти отношения отражают нашу убежденность в том, что содействие миру и безопасности в Европе является задачей, которую можно реализовать только на основе сотрудничества между всеми соответствующими международными организациями. |
The first element is the conviction that the security of humankind is universal and, in the final analysis, indivisible. |
Первый из них - убежденность в том, что безопасность человечества универсальна и, в конечном итоге, неделима. |
The Council paid tribute to Ambassador Greenstock's outstanding leadership of the Committee and his conviction that the United Nations should play a central role in combating terrorism. |
Совет воздал должное послу Гринстоку, отметив его умелое руководство деятельностью Комитета и его убежденность в том, что Организация Объединенных Наций призвана играть центральную роль в борьбе с терроризмом. |
While my delegation appreciates the document submitted by the United States, it reiterates its conviction that any international instrument on the subject must of necessity have a verification instrument. |
Хотя моя делегация ценит документ, представленный Соединенными Штатами, она повторяет свою убежденность в том, что любой международный инструмент по этой теме непременно должен иметь верификационный механизм. |
In conclusion, my delegation would like to reaffirm its conviction that the preservation of international peace and security is a long-standing task that challenges all of us. |
В заключение, моя делегация хотела бы вновь подтвердить свою убежденность в том, что сохранение международного мира и безопасности - это долгосрочная задача, которая требует усилий от всех нас. |
We affirm this while sharing the conviction that President Arafat can and must do more to put an end to the wave of terror. |
Мы заявляем это, разделяя убежденность в том, что Председатель Арафат может и должен сделать больше для того, чтобы положить конец этой волне террора. |