It reflects our profound conviction that international cooperation is needed in order to confront organized groups that operate with impunity - not to replace national authorities, but to support them and thus strengthen them in the future. |
Она отражает нашу глубокую убежденность в том, что для борьбы с организованными группами, действия которых остаются безнаказанными, необходимо международное сотрудничество: нужно не подменять национальные органы власти, а поддерживать их и, тем самым, способствовать повышению их эффективности в будущем. |
It comes down to a matter of collective will - the pursuit of common efforts to assist and protect the vulnerable - if we are to assert our conviction to refuse to stand silently in the face of humanitarian crises. |
Речь идет о коллективной воле - о приложении общих усилий для оказания помощи уязвимым и обеспечения их защиты, с тем чтобы мы могли подтвердить свою убежденность в необходимости не оставаться равнодушными перед лицом гуманитарных кризисов. |
The strong support and moral and humanitarian response of the international community deepens our conviction that this crisis will soon be brought to an end and that justice will ultimately prevail for our long-deprived and suffering people. |
Твердая поддержка и моральная и гуманитарная помощь международного сообщества укрепляют нашу убежденность в том, что этот кризис будет скоро преодолен и справедливость для нашего многострадального народа в конечном счете восторжествует. |
Many States which still prefer not to accede to the Convention share the humanitarian conviction that no one should live under the threat of anti-personnel mines, which are inhumane and indiscriminate in their effects. |
Многие государства, которые еще предпочитают не присоединяться к Конвенции, разделяют гуманитарную убежденность, что никто не должен жить под угрозой такого "негуманного" и неизбирательного оружия, как противопехотные мины. |
Their words of wisdom have strengthened our conviction that the time has come for us to step up our collective endeavours to get on with the substantive work of the Conference after more than a decade of stalemate. |
Их мудрые слова укрепляют нашу убежденность в том, что нам уже пора наращивать свои коллективные усилия, чтобы после более чем десятилетнего застоя приступить к предметной работе Конференции. |
The Group would like to reiterate its strong conviction that there should be no further delay in the re-engagement with Guinea-Bissau in order to assist the country in meeting its short, medium and long-term needs. |
Группа хотела бы вновь выразить свою твердую убежденность в необходимости безотлагательного восстановления связей с Гвинеей-Бисау, с тем чтобы помочь этой стране удовлетворить ее кратко, средне- и долгосрочные потребности. |
In conclusion, allow me to reaffirm once again our conviction about the need to achieve coexistence among all citizens of Kosovo, regardless of their ethnic, racial or religious background. |
В заключение, позвольте мне вновь подтвердить нашу убежденность в том, что необходимо добиться сосуществования всех жителей Косово, независимо от их этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
Expresses its conviction that a high-level meeting would contribute to raising awareness of the importance of the implementation of the Declaration for the realization of the rights of indigenous peoples around the world; |
выражает убежденность в том, что заседание высокого уровня будет способствовать более широкому осознанию важности осуществления Декларации для реализации прав коренных народов во всем мире; |
We reaffirm our conviction that decisions reached by consensus within a multilateral framework are the cornerstone of an effective international order that can contribute to world peace and security. |
подтверждаем нашу убежденность в том, что согласованные решения, принятые в многостороннем порядке, являются краеугольным камнем эффективного международного порядка, который может внести свой вклад в дело мира и безопасности. |
Commending the parties on the commitment and foresight that had contributed to the Montreal Protocol's success, she said that credit must be given to the Governments, private-sector companies, civil society organizations and academics that had worked hard in partnership with conviction and tireless dedication. |
Высоко оценив приверженность и прозорливость Сторон, которые способствовали успеху Монреальского протокола, она отметила, что следует воздать должное правительствам, компаниям частного сектора, организациям гражданского общества и представителям научной общественности, которые неустанно работали в духе партнерства, проявляя убежденность и неизменную приверженность поставленным целям. |
I reiterate my firm conviction that it is in the best interest of Lebanon and the Lebanese to make progress towards the full implementation of the resolution for the long-term stability of the country and the region. |
Я вновь подтверждаю свою твердую убежденность в том, что достижение прогресса в деле полного осуществления резолюции отвечало бы интересам Ливана и ливанцев в плане обеспечения прочной стабильности положения в стране и регионе. |
The participants in the Conference reaffirmed the conviction that democracy is the best known form of government to promote and protect human rights, fundamental freedoms and the rule of law for all, to strengthen peace and to promote prosperity. |
Участники Конференции подтвердили убежденность в том, что демократия является наиболее известной формой правления, нацеленной на поощрение и защиту прав человека, основных свобод и верховенства закона для всех в целях укрепления мира и содействия процветанию. |
With that conviction and determination, with that sincere sense of gratitude and a genuine vocation for cooperation, I come today before the Assembly to share with it Croatia's views on the most pressing and relevant issues for our international community. |
Выступая сегодня в Ассамблее, я испытываю убежденность и решимость, чувство искренней признательности, подлинное стремление к сотрудничеству и желание поделиться с вами соображениями Хорватии по поводу наиболее насущных и актуальных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
We believe that Member States share that same conviction and we are confident that the draft resolution will continue to receive the support of a wide majority of delegations assembled here. |
Мы надеемся, что государства-члены разделяют нашу убежденность, и выражаем уверенность в том, что данный проект резолюции будет и впредь пользоваться поддержкой значительного большинства присутствующих здесь делегаций. |
Mr. Harnhirun (Thailand) said that the Member States were present in Lima to reaffirm their conviction, as expressed in the Lima Declaration and Plan of Action of 1975, that industrialization was an essential driver of inclusive and sustainable development. |
Г-н Харнхирун (Таиланд) говорит, что государства-члены прибыли в Лиму, чтобы подтвердить свою убежденность в том, что, как заявлено в Лимской декларации и Плане действий 1975 года, индустриализация является основным локомотивом всеохватывающего и устойчивого развития. |
All States Members of the United Nations expressed the conviction that disarmament, and especially nuclear disarmament and arms control, were essential for achieving international peace and security and for the economic and social advancement of all peoples. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций продемонстрировали убежденность, что разоружение, особенно ядерное, и контроль над вооружениями имеют существенное значение для достижения мира и безопасности и для экономического и социального прогресса всех народов. |
Reiterating its conviction that no country graduating from the least developed country category should have its development progress disrupted or reversed, |
вновь выражая свою убежденность в том, что выход страны из категории наименее развитых стран не должен приводить к срыву или обращению вспять процесса ее поступательного развития, |
The mission also expressed the conviction that a solution to the Darfur conflict required justice and reconciliation, and that the Security Council looked to the Government of the Sudan to cooperate with the International Criminal Court. |
Миссия также выразила свою убежденность в том, что урегулирование конфликта в Дарфуре должно быть основано на справедливости и примирении, заявила, что Совет Безопасности рассчитывает на то, что правительство Судана будет сотрудничать с Международным уголовным судом. |
In addition, civil society organizations such as the Spanish Society for International Human Rights Law and the International Association of Democratic Lawyers had reaffirmed a conviction of the existence of a right of peoples to peace. |
Кроме того, такие организации гражданского общества, как Испанское общество за соблюдение норм международного права прав человека и Международная ассоциация юристов-демократов подтвердили свою убежденность в существовании права народов на мир. |
The position of the United Kingdom reflects our conviction that implementation of the comprehensive settlement proposed by an independent Kosovo under international supervision offers the best chance for Kosovo, Serbia and the region to achieve peace, stability and prosperity. |
Позиция Соединенного Королевства отражает нашу убежденность в том, что с точки зрения обеспечения мира, стабильности и процветания лучшим вариантом для Косово, Сербии и всего региона была бы реализация предложенной независимым Косово концепции всеобъемлющего урегулирования под международным наблюдением. |
This has strengthened the conviction that the international community needs new, innovative and supplementary measures for export control as much as it needs strengthening of existing export control regimes. |
Это лишь укрепило убежденность в том, что международному сообществу нужны новые - новаторские и дополнительные - меры экспортного контроля, и в то же время необходимо укрепить существующие режимы экспортного контроля. |
the conviction that non-proliferation should be mainstreamed in our overall policies, drawing upon all resources and instruments available to the EU; |
убежденность в том, что в рамках нашей общей политики необходимо стремиться к обеспечению нераспространения с использованием всех ресурсов и средств, имеющихся в распоряжении ЕС; |
In conclusion, allow me to express my conviction that this summit, with the large array of issues before it and with the prospects it opens for our universal Organization, will be remembered as the new Millennium Summit, worthy of the name of the United Nations. |
В заключение позвольте мне выразить убежденность в том, что нынешней саммит, которому предстоит рассмотреть столь широкий спектр вопросов и который открывает большие возможности перед нашей всемирной Организацией, войдет в историю как новый саммит тысячелетия, достойный Организации Объединенных Наций. |
The position that my delegation has taken throughout this process reflects our deep commitment to the reform of our Organization and our conviction that this must be achieved early in the current session of the General Assembly. |
В занимаемой нашей делегацией на протяжении всего этого процесса позиции проявилась наша глубокая приверженность реформированию нашей Организации и наша убежденность в том, что этого надлежит добиваться уже на ранних этапах текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
We fully share, and this is a key part of the Government's programme, the conviction that without security there can be no development and that security and development can only be maintained when human rights are fully in effect. |
Мы полностью разделяем - и это один из ключевых элементов программы нашего правительства - убежденность в том, что в отсутствие безопасности не может быть развития и что безопасность и развитие можно поддерживать лишь при полном соблюдении прав человека. |