The Ministers of the States Parties to the Biological and Toxin Weapons Convention reaffirmed that the possibility of any use of bacteriological agents and toxins as weapons should be completely excluded, and the conviction that such use would be repugnant to the conscience of humankind. |
Министры государств-участников Конвенции по биологическому и токсинному оружию вновь подтвердили, что возможность любого использования бактериологических агентов и токсинов в качестве оружия должна быть полностью исключена, а также подтвердили свою убежденность в том, что такое использование было бы несовместимо с принципами гуманизма. |
Furthermore, the Forum confirmed the conviction of the trade facilitation community that trade facilitation is a winning runner for the ongoing WTO trade negotiations with potential benefits for all members. |
Кроме того, Форум подтвердил убежденность участников процесса упрощения процедур торговли в том, что упрощение процедур торговли является выигрышным направлением проходящих в рамках ВТО торговых переговоров, несущим потенциальные выгоды всем членам. |
The SADC ambassadors also met with the President of the Security Council to convey their conviction that the Council should remain involved in the search for a resolution of the conflict. |
Послы САДК также встретились с Председателем Совета Безопасности, чтобы выразить ему свою убежденность в том, что Совету следует и далее заниматься поисками путей урегулирования конфликта в ДРК. |
When it established the International Tribunals, the Security Council demonstrated its conviction that it was possible to reconcile the needs of independent justice with the needs of a penal policy reflective of the parameters of peace, democracy and international reconciliation. |
Когда Совет Безопасности учреждал международные трибуналы, он продемонстрировал свою убежденность в возможности согласования потребностей независимого правосудия с потребностями обеспечения уголовного наказания с учетом параметров мира, демократии и международного согласия. |
We would also note our conviction that the wrap-up meetings, open to non-members following the work of the Council at the end of each month, offer an opportunity for views to be expressed on subjects of interest in an analytical, synthetic, candid and open manner. |
Мы также хотели бы высказать убежденность в том, что открытые для нечленов заседания по подведению итогов, которые проводятся в конце каждого месяца, дают возможность высказываться по интересующим вопросам в порядке аналитической, комплексной, честной и открытой беседы. |
He stressed the importance of dialogue as the best means to promote understanding and cooperation among nations and peoples and expressed his conviction that the continued dialogue between the OIC and the European Union will have good and fruitful results. |
Он подчеркнул важность диалога как наилучшего средства содействия взаимопониманию и сотрудничеству между государствами и народами и выразил свою убежденность в том, что продолжающийся диалог между ОИК и Европейским союзом принесет хорошие и плодотворные результаты. |
Welcomes the setting up of the Parliamentary Union of the OIC Member States and expresses its conviction that this will help in reinforcing cooperation and consultation at all levels among Islamic nations. |
приветствует создание Парламентского союза государств - членов ОИК и выражает убежденность в том, что это будет способствовать укреплению сотрудничества и консультаций между исламскими государствами на всех уровнях; |
We should be encouraged by the conviction of people all over the world that the United Nations is the institution where decisions on matters of collective peace and security should be taken. |
Нас должна вдохновлять убежденность народов всего мира в том, что Организация Объединенных Наций является тем учреждением, где должны приниматься решения по вопросам коллективного мира и безопасности. |
We have all welcomed the news that the prosecutors have appealed the sentences, but I would like to emphasize the United States conviction that accountability for past crimes is a crucial part of moving forward. |
Все мы приветствовали известие о том, что прокуроры обжаловали эти приговоры, но я хотел бы подчеркнуть убежденность Соединенных Штатов в том, что ответственность за прошлые преступления - это важнейший элемент продвижения вперед. |
The Secretary of State expressed the confidence and the conviction of the host country that the Institute would once again overcome its financial uncertainties and continue its work for the benefit of women worldwide. |
Государственный секретарь выразил убежденность страны пребывания в том, что Институт вновь преодолеет финансовые проблемы и продолжит свою работу на благо женщин во всем мире. |
Her statement reaffirms our conviction that the refugee problem is complex and urgent from a humanitarian standpoint and from the perspective of providing protection and that this problem can be solved only when Governments are committed and resources are available. |
Ее заявление подтверждает нашу убежденность в том, что проблема беженцев является сложной и неотложной как в гуманитарном отношении, так и в плане обеспечения защиты, и что эту проблему можно решить только тогда, когда правительства проявят к этому готовность и когда будут выделяться на это ресурсы. |
Members of the mission stressed their deep appreciation of the role played by President Chiluba in supporting the peace process, and stressed their own conviction that the Lusaka Agreement was the only framework within which peace could be restored to the region. |
Члены миссии подчеркнули, что они высоко оценивают роль президента Чилубы в поддержке мирного процесса, и особо отметили свою убежденность в том, что лишь Лусакское соглашение обеспечивает рамки для восстановления мира в регионе. |
On the Khmer Rouge issue, the Special Representative reiterated to the Prime Minister his conviction that the international community would support a trial in Cambodia provided that it met the standards of justice, fairness and due process of law, and provided that it was fully independent. |
Касаясь вопроса о "красных кхмерах", Специальный представитель вновь выразил свою убежденность в том, что международное сообщество поддержало бы судебный процесс в Камбодже, если он будет соответствовать нормам справедливости, беспристрастности и законности и если он будет полностью независимым. |
He shared the independent expert's conviction that there was an urgent need to appoint a special representative on violence against children in order to translate the study's recommendations into action and urged the Third Committee to take a decision on the matter at the current session. |
Оратор разделяет убежденность независимого эксперта в том, что существует безотлагательная необходимость в назначении специального представителя по вопросу насилия в отношении детей с целью практической реализации содержащихся в этом исследовании рекомендаций и настоятельно призывает Третий комитет принять решение по этому вопросу на нынешней сессии. |
Although the conviction has grown over the years that free world trade will benefit all countries, particularly developing countries and those in transition, this belief has not always been reflected in their respective trade policies. |
Хотя за прошедшие годы укрепилась уверенность в том, что свободная мировая торговля будет приносить пользу всем странам, в частности, развивающимся странам и странам с переходной экономикой, такая убежденность не всегда находит отражение в их соответствующей торговой политике. |
The draft resolution manifests the conviction of the sponsors that the hair-trigger posture of nuclear forces carries the unacceptable risk of the unintentional or accidental use of nuclear weapons, which could have catastrophic consequences. |
В проекте резолюции выражается убежденность авторов в том, что состояние повышенной готовности ядерного оружия чревато неприемлемым риском его непреднамеренного или случайного применения, что имело бы катастрофические последствия. |
Furthermore, he reaffirmed the conviction that military bases and installations in the Territories concerned constituted an obstacle to the exercise by the peoples of those Territories of their right to self-determination. |
Кроме того, он подтвердил убежденность в том, что находящиеся на соответствующих территориях военные базы и объекты являются препятствием на пути осуществления народами этих территорий своего права на самоопределение. |
The CEO/Secretary reiterated his conviction that the quality of the services provided by the Fund secretariat would improve as the project of enhancing the role of the Geneva office continued. |
Главный административный сотрудник/Секретарь подтвердил свою убежденность в том, что качество услуг, предоставляемых секретариатом Фонда, повысится в результате осуществления проекта расширения функций отделения в Женеве. |
Let us show the determination and the conviction that the right in our Charter to be preserved from war is an equal right for the people of all our nations, large and small, rich and poor. |
Давайте продемонстрируем решимость и убежденность в том, что предусмотренное в нашем Уставе право быть избавленными от войны является равным правом для народов всех наций, больших и малых, богатых и бедных. |
Reiterates its conviction that the Institute should continue to conduct independent research on problems relating to disarmament and security and to undertake specialized research requiring a high degree of expertise; |
З. вновь подтверждает свою убежденность в том, что Институт должен продолжать проводить независимые исследования по проблемам, касающимся разоружения и безопасности, и предпринимать специализированные исследования, требующие высокой степени компетентности; |
The political will and conviction expressed five years ago to focus the world's efforts on the fight against poverty and social exclusion are still present and continue to be a priority and a source of legitimate expectations for the inhabitants of our countries. |
Политическая воля и убежденность, выраженные пять лет назад, с тем чтобы направить усилия всего мира на борьбу с нищетой и социальной отчужденностью, все еще сохраняют свою силу и остаются важнейшей задачей и источником законных ожиданий народов наших стран. |
In cosponsoring the resolution whereby the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was adopted, Guatemala reaffirms its conviction that the full realization of those peoples' human rights is a prerequisite for attaining peaceful and harmonious coexistence. |
Своим участием в подготовке резолюции, посредством которой была принята Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Гватемала вновь выражает свою убежденность в том, что всестороннее осуществление прав человека этих народов является одним из необходимых условий для достижения мирного и гармоничного сосуществования. |
In this connection, it is our firm conviction that the regular and peacekeeping budgets of the Organization should be determined solely by the General Assembly in accordance with each country's ability to pay, among other factors, as objectively evaluated within the Organization. |
В этой связи мы выражаем решительную убежденность в том, что регулярный бюджет Организации и бюджет операций по поддержанию мира должны утверждаться исключительно Генеральной Ассамблеей в соответствии с платежеспособностью каждой страны, которая, среди прочего, объективно определяется Организацией. |
The Brazilian Government also reaffirmed its unshakable conviction that the way to peace and development can only be found through cooperation and integration, and expressed the opinion that these events underscore the urgency and necessity of measures for the elimination of nuclear weapons. |
Бразильское правительство также вновь подтвердило свою незыблемую убежденность в том, что путь к миру и развитию может быть найден только за счет сотрудничества и интеграции, и выразило мнение о том, что эти события подчеркивают неотложность и необходимость мер по ликвидации ядерного оружия. |
Our region's vocation for peace is also reflected in the conviction that making this part of the world into a region free from the scourge of mines is an attainable objective. |
Отражением приверженности нашего региона делу мира является также убежденность в возможности достижения цели превращения этой части мира в регион, свободный от бедствий, сопряженных с минами. |