Participants had unanimously expressed their conviction that environmental sustainability was crucial for the successful implementation of the Millennium Development Goals, and that the sustainable use of the natural resource base and responsible environmental management practices were prerequisites for development. |
Участники единодушно выразили свою убежденность в том, что экологическая устойчивость имеет важнейшее значение для успешного достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и что устойчивое использование запасов природных ресурсов и ответственная практика управления в области охраны окружающей среды являются необходимыми предпосылками для обеспечения развития. |
That was the conviction that lay behind the many sacrifices that Morocco had made to bring literacy, irrigation and port facilities, and consequent employment, to its Saharan peoples. |
Эта убежденность стала причиной многих жертв, принесенных Марокко, для того чтобы обеспечить народам Сахары грамотность, ирригацию, порты, а следовательно, и работу. |
We can use millions of words to badger the nuclear Powers about their disarmament commitments, but the only thing that could possibly prompt them to part with their atomic arsenals is a conviction that their survival no longer requires them. |
Мы можем сказать миллион слов, пытаясь заставить ядерные державы выполнять обязательства в области разоружения, но единственное, что могло бы побудить их избавиться от своих ядерных арсеналов, это убежденность в том, что для их выживания эти арсеналы более не нужны. |
What we have just heard strengthens my conviction that following the Pretoria agreements the different Congolese groupings and their foreign protectors are seeking to better position themselves before the entry into force of the final agreements and the establishment of the transitional authority. |
То, что мы только что услышали, подтверждает мою убежденность в том, что после подписания соглашения в Претории различные конголезские группировки и их зарубежные защитники будут стремиться обеспечить себе более прочные позиции до вступления в силу окончательных договоренностей и создания переходных структур власти. |
In the subsection entitled "Gender equality and the empowerment of women", world leaders expressed the conviction that progress for women is progress for all. |
В подразделе, озаглавленном «Равенство женщин и мужчин и расширение прав женщин», руководители стран мира выразили убежденность в том, что прогресс в интересах женщин - это прогресс в интересах всех. |
The suspension of the Doha Development Round had increased his delegation's conviction that multilateral trading rules should be made more flexible so that the development concerns of countries such as his own could be addressed. |
Приостановка Дохинского раунда переговоров в интересах развития повысила убежденность делегации страны оратора в том, что правила многосторонней торговли следует сделать более гибкими, с тем чтобы можно было решать проблемы в области развития таких стран, как Фиджи. |
Two representatives viewed the financial difficulties as temporary and expressed their conviction that UNOPS would be able to overcome them; one attributed the financial situation to dynamic market conditions rather than to an oversight on the part of UNOPS management. |
Два представителя считали возникшие финансовые трудности временными и выразили убежденность, что ЮНОПС сможет преодолеть их; один из них связал финансовую ситуацию с динамичными условиями рынка, а не с промахами в управлении ЮНОПС. |
Venezuela reaffirms its conviction that the only guarantee against the use, the threat of the use and the proliferation of nuclear weapons is the total elimination of this category of armaments, as happened with chemical weapons and biological weapons. |
Венесуэла вновь подтверждает свою убежденность, что единственной гарантией против применения, угрозы применения и распространения ядерного оружия является полная ликвидация этой категории вооружений, как это произошло с химическим и биологическим оружием. |
Our conviction towards nuclear disarmament is firmly rooted in the final document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, a document adopted by consensus in the General Assembly. |
Наша убежденность насчет ядерного разоружения прочно коренится в документе, принятом консенсусом на Генеральной Ассамблее, - в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
We wish to contribute to the effort to return to the path of debate and to a method of work that combines conviction with respect for the concerns of others, the capacity of persuasion with tolerance and, above all, patience. |
Мы хотим внести свой вклад в усилия по возвращению на путь диалога и по выработке такого метода работы, в котором убежденность сочеталась бы с учетом интересов других, со способностью к толерантному убеждению и, прежде всего, с терпением. |
Finally under the rubric of nuclear non-proliferation and disarmament, our group wishes to underline its conviction that internationally negotiated multilateral treaties in the field of disarmament have made and continue to make a fundamental contribution to international peace and security. |
Наконец, что касается темы ядерного нераспространения и разоружения, то наша Группа хотела бы подчеркнуть свою убежденность в том, что согласованные в международном порядке многосторонние договоры в области разоружения вносили и продолжают вносить важнейший вклад в дело международного мира и безопасности. |
The Case Concerning Pulp Mills on the Uruguay River between Argentina and Paraguay before the International Court of Justice, pending at the time of the drafting of the present Guide, reflects the conviction of States that international adjudication is a suitable means to handle water disputes. |
Дело о целлюлозных заводах на реке Уругвай между Аргентиной и Парагваем, рассматриваемое во время разработки настоящего Руководства в Международном Суде ООН, отражает убежденность государств в том, что международное разбирательство является подходящим средством для рассмотрения связанных с водой споров. |
But in the final analysis, the conviction - or lack of it - that joining EMU will bring powerful economic benefits is the force likely to guide decisions about whether to embrace the euro as soon as possible. |
Но в конечном счете, убежденность - или ее отсутствие - в том, что вступление в ЭДС принесет огромную экономическую пользу, является той силой, которая, вероятно, управляет принятием решений о том, стоит ли вводить евро как можно скорее. |
Affirming its conviction that all Member States should endorse and support the role given by the Charter to the Security Council in the maintenance of international peace and security, |
подтверждая свою убежденность в том, что все государства-члены должны одобрять и поддерживать роль, предусмотренную Уставом для Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности, |
Finally, I would like to express my deep conviction that the granting of such a status to the Sovereign Military Order of Malta would definitely enhance cooperation between the United Nations and the Order of Malta, as well as facilitating the Order's humanitarian activities. |
И наконец я хотел бы выразить нашу глубокую убежденность в том, что предоставление такого статуса Суверенному военному Мальтийскому ордену совершенно однозначно укрепит сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Мальтийским орденом, а также облегчит гуманитарную деятельность Ордена. |
Africa has concluded a struggle: the liberation of a continent. It pursued the struggle in the conviction that it was just. |
В Африке завершилась борьба - борьба за освобождение континента, в ходе которой моральной опорой для ее участников была их убежденность в том, что эта борьба носит справедливый характер. |
It reiterates its conviction that the Arusha Peace Agreement remains the only viable framework for the resolution of the Rwanda conflict and serves as the basis for peace, national unity and reconciliation in the country. |
Он вновь подтверждает свою убежденность в том, что Арушское мирное соглашение по-прежнему является единственной жизнеспособной основой для урегулирования конфликта в Руанде и служит базисом для мира, национального единства и примирения в стране. |
The Azerbaijani side repeats its conviction that, unless the international community, through the United Nations, condemns the invasive actions of Armenia, the latter will continue with impunity its aggression against Azerbaijan, thereby violating international peace and security in the region. |
Азербайджанская сторона вновь выражает свою убежденность в том, что, если международное сообщество через Организацию Объединенных Наций не осудит агрессивные действия Армении, Армения будет безнаказанно продолжать свою агрессию против Азербайджана, подрывая тем самым международный мир и безопасность в регионе. |
Reiterating its conviction that the Amendment Conference will facilitate the attainment of the objectives set forth in the Treaty and thus serve to strengthen it, |
подтверждая свою убежденность в том, что Конференция по рассмотрению поправки к Договору будет содействовать достижению целей, изложенных в Договоре, и тем самым служить его укреплению, |
That could only be achieved if there was a genuine conviction that the equitable representation for which provision had been made on the establishment of the Commission could be combined with a matching desire to enable all of its members to participate equally in its work. |
Это может быть достигнуто лишь в том случае, если будет твердая убежденность в том, что реализация принципа справедливого представительства, предусмотренного при создании Комиссии, может сочетаться со стремлением дать возможность всем ее членам на равной основе участвовать в работе Комиссии. |
In its resolution 865 (1993), the Security Council expressed its conviction that the re-establishment of the Somali police, judicial and penal systems was critical for the restoration of security and stability in the country. |
В своей резолюции 865 (1993) Совет Безопасности выразил свою убежденность в том, что восстановление сомалийской полиции, судебной и пенитенциарной систем имеет решающее значение для восстановления безопасности и стабильности в стране. |
The interest shown by delegations that have joined us in informal consultations bears witness to the fact that others share our conviction that the advice of the Member States is an essential first step. |
Интерес, проявленный теми делегациями, которые участвовали вместе с нами в неофициальных консультациях, свидетельствует о том, что и другие разделяют нашу убежденность в том, что мнение государств-членов является важным первым шагом в решении этого вопроса. |
It is hoped also that this delay would set aside a thorny matter in the interest of ensuring the strong and smooth start-up of the peace process, which would lay the groundwork for confidence-building between the two sides and reinforce their conviction that peace could be achieved. |
Мы также надеемся, что это отложит рассмотрение этой щекотливой проблемы в интересах обеспечения прочного мирного процесса, который бы заложил основу для восстановления доверия между двумя сторонами, и укрепил их убежденность в возможности достижения мира. |
Since last summer, we have made this view the subject of a joint action in the preparation of the NPT review and extension Conference and we shall continue to foster this conviction in the time remaining. |
Начиная с лета прошлого года это мнение стало находить воплощение в совместных действиях по подготовке к Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении, и в оставшееся время нам следует крепить эту убежденность. |
These considerations reaffirm my conviction that it is essential to put in place, following the disbandment of ONUSAL per se, a mechanism to continue the verification responsibilities and the good offices function that ONUSAL has carried out to date. |
Указанные соображения подтверждают мою убежденность в том, что после расформирования МНООНС как таковой крайне важно создать механизм для продолжения выполнения обязанностей по проверке и функций по оказанию добрых услуг, которые до настоящего момента выполняются МНООНС. |