In the same paragraph, the General Assembly reaffirms its conviction that the Pact is likely to contribute to the prevention of conflicts and further confidence-building in the Central African subregion. |
В то же пункте Генеральная Ассамблея вновь подтверждает свою убежденность в том, что этот Пакт может способствовать предотвращению конфликтов и укреплению доверия в субрегионе Центральной Африки. |
In view of its conviction that UNITAR would discharge its mandate creditably, his Government had established a perpetual trust fund which had been used over the past six years to pay Nigeria's contribution to the General Fund. |
Убежденность в том, что ЮНИТАР может полностью выполнять свой мандат, привело Нигерию к учреждению постоянного доверительного фонда, средства из которого последние шесть лет направляются в Общий фонд. |
In closing, allow me to emphasize our conviction that the magnitude of the work that we have yet to do in the decolonization process should not lead us to inaction or pessimism. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть нашу убежденность в том, что масштабы работы, которую нам еще предстоит проделать в рамках процесса деколонизации, не должны стать поводом для бездействия или пессимизма. |
We express our conviction that the United Nations and the IPU will be much more efficient instruments to the benefit of the international community in the coming millennium if their cooperation is further strengthened and enhanced. |
Мы выражаем нашу убежденность в том, что Организация Объединенных Наций и МС станут более эффективными инструментами на службе международного сообщества в новом тысячелетии, если сотрудничество между ними будет укрепляться и получит дальнейшее развитие. |
Japan reiterates its firm conviction that ensuring safety is a vital prerequisite for the utilization of atomic energy and expresses its continued willingness to supply relevant information to international organizations, including the IAEA, and other Governments. |
Япония вновь подтверждает свою твердую убежденность в том, что обеспечение безопасности является важнейшим условием применения атомной энергии и выражает свою постоянную готовность предоставлять соответствующую информацию международным организациям, включая МАГАТЭ, и другим правительствам. |
In conclusion, I would like to express our conviction that our changing reality proves the need to enhance regular collaboration between the United Nations and the OSCE in many areas of security. |
В заключение я хотел бы выразить нашу убежденность в том, что изменяющаяся реальность указывает на необходимость расширения регулярного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ во многих областях безопасности. |
Ministers expressed their conviction that new forms of cooperation between WEU and NATO need to be developed, allowing the political directives formulated by the respective Ministerial Councils to be more effectively translated into practical links between both Organizations. |
Министры выразили свою убежденность в необходимости развития новых форм сотрудничества между ЗЕС и НАТО, позволяющих более эффективно переводить в плоскость практических связей между двумя организациями политические директивы, разрабатываемые соответствующими советами министров. |
We intend to play our part to ensure that this movement is not transient, but, rather, reflects a deep-rooted conviction of our people that this is indispensable for development and prosperity. |
Мы намерены играть свою роль в обеспечении того, чтобы этот процесс не оказался мимолетным, а, наоборот, отражал пустившую глубокие корни убежденность нашего народа в том, что он необходим для развития и процветания. |
Here, we cannot but reiterate our conviction, as we have done time and again, that the chances for a comprehensive, just and durable peace in the Middle East look too gloomy without confidence-building between the parties involved. |
В этой связи мы не можем не выразить нашу убежденность, что мы уже неоднократно делали, в том, что без укрепления доверия между заинтересованными сторонами перспективы достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке выглядят довольно мрачно. |
After hearing very impressive statements made by the High Commissioner for Human Rights, specialized agencies and NGOs, the Japanese Government's conviction that the problem must be addressed had been strengthened. |
Впечатляющие заявления Верховного комиссара по правам человека, специализированных учреждений и НПО еще более укрепили убежденность японского правительства в том, что эта проблема должна быть решена. |
It is within this context that the Special Rapporteur makes these conclusions and recommendations with the conviction that respect for the rule of law and human rights with greater accountability from all public institutions will enhance the prospects for a peaceful resolution of the conflict. |
Именно в этих условиях Специальный докладчик формулирует настоящие выводы и рекомендации, испытывая убежденность в том, что соблюдение принципа господства права и прав человека в сочетании с более эффективной отчетностью всех государственных учреждений повысит шансы мирного урегулирования данного конфликта. |
My experience in the CD over the past two years has strengthened my conviction that "like-mindedness" on each item under consideration should be the sole criterion in group formation. |
Мой опыт на КР на протяжении последних двух лет укрепил мою убежденность в том, что единственным критерием для формирования группировок должно быть "сходство воззрений" по каждому рассматриваемому пункту. |
This experience has shored up our conviction that the proliferation and use of those weapons, which have especially cruel consequences, particularly for defenceless populations, warrant priority multilateral consideration and resolute unilateral action. |
Накопленный опыт вновь подтвердил нашу убежденность в том, что распространение и применение этого оружия, которое отличается особенно жестокими последствиями - в первую очередь для беззащитного населения, - подтверждают приоритетный характер проведения многостороннего рассмотрения и осуществления решительных односторонних действий. |
There seemed to be the general conviction that it ought to be established and, in his delegation's view, efforts to reach that common goal were on the right track. |
Убежденность в необходимости его учреждения, похоже, становится всеобщей и, по мнению делегации оратора, избран правильный путь для достижения этой общей цели. |
The mission shares the conviction of ECOWAS, expressed at an extraordinary session of the Authority of Heads of State and Government held on 28 May 2003, that only a concerted regional approach can guarantee peace, security and stability in the subregion. |
Миссия разделяет убежденность ЭКОВАС, выраженную на состоявшейся 28 мая 2003 года чрезвычайной сессии Руководящего органа глав государств и правительств, что только скоординированный региональный подход может гарантировать мир, безопасность и стабильность в субрегионе. |
It expressed its conviction that a higher level of economic and commercial cooperation among Member States would lay the foundation for greater economic integration that would lead ultimately to the establishment of an Islamic Common Market. |
Они выразили свою убежденность в том, что повышение уровня экономического и торгового сотрудничества между государствами-членами заложит основу для более широкой экономической интеграции, которая в конечном счете приведет к созданию Исламского общего рынка. |
There is a strong conviction that given governments' limited resources the private sector can with its management skills, and finance expand services and make them more accessible to those in need. |
Существует твердая убежденность в том, что с учетом ограниченности имеющихся у правительств ресурсов частный сектор может благодаря своему опыту управления и финансированию содействовать расширению набора услуг и сделать их более доступными для лиц, нуждающихся в них. |
The Government of Mexico restates its conviction that compliance with article VI of the NPT is an essential element of accountability, transparency and confidence-building in the nuclear disarmament and non-proliferation process. |
Правительство Мексики вновь выражает свою убежденность в том, что соблюдение статьи VI ДНЯО представляет собой важный фактор в плане отчетности, транспарентности и укрепления доверия в процессе ядерного разоружения и нераспространения. |
This firm conviction is at the heart of the decisive support of the Rio Group for the actions that have been undertaken by the Counter-Terrorism Committee, established by resolution 1373. |
Эта твердая убежденность лежит в основе той поддержки, которую Группа Рио оказывает деятельности, осуществляемой Контртеррористическим комитетом, созданным во исполнение резолюции 1373. |
Le me express my delegation's deep conviction that the success of non-proliferation efforts like the PSI will also lead to progress in the area of disarmament. |
Позвольте мне выразить глубокую убежденность моей делегации в том, что успех нераспространенческих усилий, таких как ИБОР, приведет и к прогрессу в сфере разоружения. |
The current Conference session should send out a message reflecting the shared conviction of Member States as to the need to strengthen UNIDO as a mechanism for international cooperation and an open forum for a debate on the competitive development of nations and the fight against poverty and underdevelopment. |
Решения текущей сессии Конференции должны отражать общую убежденность государств-членов в необходимости укрепления ЮНИДО как механизма международного сотрудничества и открытого форума для обсуждения вопросов конкурентоспособного развития государств и борьбы с нищетой и отсталостью в экономическом развитии. |
In his statement, the Secretary-General expressed the deep concern of the international community and its conviction that the situation has reached the edge of the abyss and threatens to plunge the entire region into war. |
В своем заявлении Генеральный секретарь выразил глубокую озабоченность международного сообщества и свою убежденность в том, что ситуация обострилась до предела, угрожая ввергнуть весь регион в состояние войны. |
Our position reflects our conviction that the resolution constitutes a basis for the strengthening of the IAEA's safeguards regime, which in turn is a means of maintaining international security. |
В нашей позиции отражена наша убежденность в том, что эта резолюция представляет собой основу для упрочения режима гарантий МАГАТЭ, который, в свою очередь, служит поддержанию международной безопасности. |
As stated in the 2004 Small Arms Survey, there is a "growing conviction that States have a legal duty to protect their citizens from widespread crime and insecurity on their territory". |
Как отмечается в Обзоре 2004 года, посвященном легкому оружию, наблюдается «растущая убежденность в том, что государства имеют юридическую обязанность защищать своих граждан от разгула преступности и отсутствия безопасности на их территории». |
Lastly, he reaffirmed his Government's conviction that freedom of the press was a cornerstone of democracy. Fifty-five years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, it still had not come to be universally applied. |
Наконец, Украина подтверждает свою убежденность в том, что свобода печати есть краеугольный камень демократии. 55 лет после принятия Всемирной декларации прав человека ее всеобщее осуществление по-прежнему остается актуальной задачей. |