Substantially higher nationwide charges for utilities and the collection of Croatian customs on goods imported across the borders have had the effect of substantially increasing the cost of consumer goods and public services without a corresponding increase in wages or employment opportunities. |
Из-за значительно более высокой, чем в целом по стране, платы за коммунальные услуги и взимания Хорватией таможенных пошлин с товаров, ввозимых через границу, стоимость потребительских товаров и коммунальных услуг резко возросла без соответствующего повышения уровня заработной платы или расширения возможностей получить работу. |
Where trade regimes have not differentiated between essential and non-essential imports, the tendency has been for imports of consumer goods to rise faster than those of intermediate and capital goods. |
Там, где в торговых режимах не дифференцируется необходимый импорт и прочий импорт, возникла тенденция опережающего роста импорта потребительских товаров по сравнению с импортом полуфабрикатов и инвестиционных товаров. |
Under such conditions, concessional financing or capital inflows are often used to maintain imports of intermediate and consumer goods rather than to generate growth, thus creating conditions for economic crisis when those inflows stop. |
В этих условиях льготное финансирование или притоки капитала часто использовались скорее для поддержания импорта промежуточных и потребительских товаров, чем для обеспечения роста, что создавало условия для экономического кризиса в случае прекращения этих притоков. |
Measures that can still be used for this purpose include investment incentives, disincentives for consumer product imports, strengthening domestic institutions that match capital to investment opportunities, and reducing bureaucratic obstacles to the establishment and growth of enterprises. |
В число мер, которые могут по-прежнему использоваться для этой цели, входят инвестиционные стимулы, ограничения в отношении импорта потребительских товаров, укрепление национальных учреждений, которые занимаются привлечением капитала для целей инвестирования, и устранение бюрократических препятствий для создания и роста предприятий. |
(a) Countries outside the OECD in general should tackle the matter of consumer expenditure first and foremost, rather than dividing their resources into two compartments. |
а) страны, не входящие в ОЭСР в целом, должны в первую очередь рассмотреть вопрос о потребительских расходах, нежели делить свои ресурсы на два направления. |
There are many regulations, especially relating to chemical residues in consumer items, such as leather and fabrics, that are not based on any international standard, usually because only a small group of countries has decided to regulate that substance. |
Существует много правил, особенно относящихся к остаткам химических веществ в потребительских товарах, таких, как кожа и ткани, которые не основаны ни на одном из международных стандартов, обычно в силу того, что решение о регулировании таких веществ было принято лишь небольшой группой стран. |
The Joint Meeting addressed the question of the specific regimes for consumer goods which existed in the regulations of some transport modes and noted that the United Nations Sub-Committee of Experts had also considered proposals in that regard. |
Совместное совещание занялось вопросом о конкретных режимах перевозок потребительских товаров, отраженных в некоторых предписаниях по видам перевозок, и отметило, что Подкомитет экспертов ООН также изучает предложения на этот счет. |
The report on economic aspects of forests, recognized that well-functioning markets, from local village-level consumer markets to industrial and international markets, could generate a more equitable distribution of forestry benefits within communities and families, in particular for women. |
В докладе об экономических аспектах лесов было признано, что нормально функционирующие рынки - от местных деревенских потребительских рынков до рынков промышленной продукции и международных рынков - могут обеспечить более справедливое распределение выгод от эксплуатации лесов в общинах и семьях, что особенно важно с точки зрения положения женщин. |
An example was given where the costs of consumer goods in remote areas, proved in collected data, allowed the indigenous peoples to lobby for subsidies and rebates to assist in meeting the high costs of living in their homelands. |
Был приведен пример, когда собранные данные о стоимости потребительских товаров в отдаленных районах позволили коренному населению развернуть кампанию за предоставление ему субсидий и скидок с учетом высокой стоимости жизни в районах их исконного проживания. |
It was pointed out that, at present in the case of most cross-border consumer transactions, consumers had, in practice, no rights and so the creation of an ODR standard could have the effect of creating such rights. |
Было указано на то, что в настоящее время при совершении большинства трансграничных потребительских сделок потребители в практике не имеют никаких прав, и поэтому установление стандарта УСО может повлечь за собой создание таких прав. |
Energy efficiency also enable countries to provide their populations with greater access to energy while reducing the need for new investments in energy infrastructure, and enhance competitiveness and savings in consumer spending on energy. |
Энергоэффективность позволяет также странам обеспечивать их населению более широкий доступ к энергии, уменьшая при этом необходимость осуществления новых инвестиций в энергетическую инфраструктуру, и повышает конкурентоспособность, а также способствует экономии потребительских расходов на энергию. |
Furthermore, with increased access by households to credit, financial booms can also produce sharp increases in consumer spending, reducing household savings and raising indebtedness, as happened in Latin America during the 1990s. |
Кроме того, при расширении доступа домашних хозяйств к кредитам финансовые бумы могут также приводить к резкому увеличению потребительских расходов, сокращению сбережений домашних хозяйств и росту задолженности, как это произошло в Латинской Америке в 1990-х годах. |
Owing, however, to structural difference in consumer baskets, the CO2 content per euro spent is on average lower for well-to-do households than for those that are less well off. |
Тем не менее, вследствие различий в структуре потребительских корзин содержание СО2 на каждый потраченный евро в среднем меньше у более обеспеченного домашнего хозяйства, нежели у менее обеспеченного. |
They represent a majority of the talent pool and a majority of the market, making over 70 per cent of consumer goods purchasing decisions in most regions. |
Они представляют большинство специалистов и большинство лиц, занятых на рынке, и на их долю приходится свыше 70 процентов принимаемых решений в отношении покупки потребительских товаров в большинстве регионов. |
They largely determine what is available commercially, and at what price, in the way of consumer goods, production inputs, capital goods, and technologies. |
Именно они во многом определяют предлагаемый к продаже ассортимент потребительских товаров, товаров производственного назначения, капитального оборудования и технологий, а также цены на них. |
These countries are providing new markets for basic commodities (because of producer demand) and for consumer goods, because of a rise in demand and income. |
Эти страны служат новыми рынками для основных сырьевых товаров (вследствие роста спроса производителей) и для потребительских товаров (вследствие роста спроса и уровня доходов населения). |
The World Bank advocates a renewed focus on investment in agriculture to increase yields and generate marketable surpluses that can be used to purchase higher-quality inputs for production as well as consumer goods. |
Всемирный банк выступает за уделение большего внимания инвестициям в сельское хозяйство в целях повышения урожаев и производства товарной продукции, которые можно использовать для покупки более высококачественных исходных материалов для целей производства, а также потребительских товаров. |
In addition, we noted that lack of sophisticated consumer services and pointed out that this lack could often impede restructuring or raise its social costs, as could the tendency for restructuring decisions to become embroiled in political controversy, lobbying and the like. |
Кроме того, мы указали на отсутствие развитого рынка потребительских услуг и отметили, что такое отсутствие часто может сдерживать реструктуризацию или повышать ее социальные издержки, равно как и тенденция принимать реструктуризационные решения в условиях политических разногласий, под нажимом различных лобби и т.д. |
As the market grows, and as technological progress lowers the costs of coordination, new opportunities for product differentiation emerge, especially in specialized intermediate and capital goods sectors, but also through a growing variety of consumer and producer goods. |
С ростом рынков и снижением расходов на координацию в условиях технического прогресса открываются новые возможности для дифференциации продукции, прежде всего в секторах, производящих специализированные полуфабрикаты и средства производства, а также благодаря расширению ассортимента потребительских товаров и товаров производственного назначения. |
UNICEF, together with a global consumer products company, developed a three-month sabbatical programme where employees of the company contributed directly to the work of UNICEF for women and children worldwide. |
Совместно с международной компанией по производству потребительских товаров ЮНИСЕФ разработал трехмесячную программу академических отпусков, благодаря которой сотрудники компании вносят прямой вклад в деятельность ЮНИСЕФ, касающуюся женщин и детей во всем мире. |
For many countries in the region, food prices are a bigger inflationary concern than oil prices since food accounts for a far higher proportion of consumer spending. |
Во многих странах региона цены на продовольствие вызывают большую обеспокоенность как фактор роста инфляции, чем цены на нефть, поскольку на продовольствие приходится гораздо более высокая доля потребительских расходов. |
A single set of consumer goods and services is used in this process for all the 89 constituent entities of the Russian Federation and there is an individual system of weights for each entity. |
При этом для каждого из 89 субъектов Российской Федерации используется единый набор потребительских товаров и услуг и индивидуальная для каждого субъекта система весов. |
Apart from the consequential increase in production costs for all consumer goods, the growing cost of energy is affecting the travel plans of many, with direct negative consequences for tourism, the primary industry of the Bahamas. |
Помимо вытекающего из этих проблем роста затрат на производство потребительских товаров увеличение цен на энергоносители влияет на желание многих людей путешествовать, что имеет негативные последствия для туризма, являющегося главной отраслью промышленности на Багамах. |
At the Helsinki meeting in 2004, the Group acknowledged the significant achievement of the Intersecretariat Working Group on Price Statistics in producing new international manuals on consumer and producer price indexes. |
На совещании, состоявшемся в 2004 году в Хельсинки, Группа отметила значительный прогресс, достигнутый Межсекретариатской рабочей группой по статистике цен в разработке новых международных руководств по индексам потребительских цен и цен производителей. |
These could include credit unions for small consumer loans, cooperatives for SME working capital, community and state-owned development banks to support SME investments, and hybrid credit institutions if dedicated supplier credit was required. |
Речь, в частности, может идти о предоставлении небольших потребительских займов кредитными союзами, финансировании оборотных средств МСП кооперативными финансовыми учреждениями, поддержке инвестиционных проектов МСП местными банками и государственными банками развития, а также о целевом кредитовании поставщиков гибридными кредитными учреждениями. |