| Yet Erdoğan's best ally in his risky gambit may be the US consumer. | Тем не менее, лучшим союзником Эрдогана в его рискованном гамбите может оказаться американский потребитель. |
| Another example of the meaning of such "secondary product information" may be the case where the consumer chooses not to buy clothes produced in a country that does not respect international labour law. | Еще одним примером важности такой "вспомогательной информации о продукции" может служить ситуация, когда потребитель решает не покупать одежду, произведенную в стране, которая не соблюдает положения международного трудового права. |
| It's not every day a consumer stands up to you and makes demands, is it? | Не каждый день потребитель встает перед Вами и выдвигает требования, да? |
| The overall effect of the price change is that the consumer now chooses the consumption bundle at point C. But the move from A to C can be decomposed into two parts. | Совокупный эффект от изменения цены заключается в том, что потребитель теперь выбирает потребительский набор в точке С. Но переход от А к С можно объяснить с двух сторон. |
| An example would be a computer with pre-installed copyrighted software, where the price of the computer includes a royalty for the software license, so that a consumer can buy the computer only by also licensing the software. | Примером может служить компьютер с заранее установленным программным обеспечением, которое защищено правом собственности, когда цена компьютера включает отчисления за лицензию на программное обеспечение, так что потребитель может купить компьютер только путем одновременного приобретения лицензии на программное обеспечение. |
| Strong credit growth further induced a strong growth of imports of durable consumer goods from the European Union. | Устойчивый рост кредитования способствовал также устойчивому росту импорта потребительских товаров длительного пользования из Европейского союза. |
| In addition, surveys on consumer budgets revealed considerable regional variations in consumers' habits. | Кроме того, обследование семейных бюджетов и потребления выявило большое различие в потребительских привычках между районами. |
| In developed countries, efforts are most needed at the retail and consumer end, owing in part to management practices and consumption habits. | В развитых странах крайне необходимо принять соответствующие меры в отношении розничной торговли и конечных потребителей, отчасти касающиеся методов управления и потребительских привычек. |
| The representative of OECD spoke about current developments under the OECD Working Party on Consumer Product Safety, which had been created in 2012 to promote cooperation between Members and non-Members on product safety issues of mutual interest. | Представитель ОЭСР остановился на текущей работе в рамках Рабочей группы ОЭСР по вопросам безопасности потребительских товаров, которая была создана в 2012 году в целях содействия сотрудничеству между членами и нечленами ОЭСР по вопросам безопасности продукции, представляющим взаимный интерес. |
| BIGBANK AS is a bank specialized in offering term deposits and consumer loans active in Estonia, Latvia, Lithuania and Finland and offering cross-border services on the German and Austrian markets, which was founded in 1992, in Tartu, Estonia. | BIGBANK AS - это основанный в 1992 году в Тарту (Эстония) и действующий в Эстонии, Латвии, Литве и Финляндии, а также оказывающий на рынке Германии и Австрии трансграничные услуги, специализированный на открытии срочных вкладов и предоставлении потребительских займов, банк. |
| But even these measures, which foreign observers have largely overlooked, have failed to boost consumer demand. | Но даже эти меры, которые иностранные наблюдатели в основном проигнорировали, не смогли повысить потребительский спрос. |
| However, such aspirations are likely to be fully realized only if enterprises act under the spur of competition so that consumer dissatisfaction is able to provide a market sanction for poor performance. | Однако такие устремления, судя по всему, могут быть реализованы в полной мере лишь в том случае, если предприятия в своей деятельности испытывают воздействие конкуренции, когда неудовлетворенный потребительский спрос способен вызвать рыночные санкции за неэффективную работу. |
| The economic development of those countries that industrialized first sparked rapid growth and a consumer demand for cars, and debates about transport shifted towards the issue of private ownership. | Экономическое развитие первых промышленно развитых стран стимулировало быстрые темпы роста и потребительский спрос на легковые автомобили, и основной акцент в полемике вокруг транспорта сместился на вопросы частной собственности. |
| It would also need to help poor countries cope with the quasi-generalization of "social and environmental responsibility" standards that are increasingly shaping corporate practices and consumer demand. | Данное соглашение также должно помочь бедным странам уйти от обобщённых стандартов в отношении социальных и экологических проблем, которые всё чаще влияют на формирование политики компаний и на потребительский спрос. |
| It raises questions as to whether businesses that might be encouraged to invest by Figure for stripping restrained growth in labour costs will instead be in time discouraged by sluggish consumer demand. | В этой связи возникает вопрос о том, не окажет ли со временем низкий потребительский спрос негативного воздействия на инвестиционное поведение предпринимателей, которых ограниченный рост стоимости рабочей силы мог бы подтолкнуть к осуществлению капиталовложений? |
| A majority of debts are due for consumer goods and services. | Чаще всего это долги за приобретенные потребительские товары и услуги. |
| As of March-April 2011, around 14 per cent of households were severely food insecure, indicating that their diet lacked sufficient rations of grain crops and potatoes. Furthermore, the amount of money they had available for consumer expenditures was below the extreme poverty threshold. | Приблизительно 14% домохозяйств на март - апрель 2011 года имеют крайне низкий статус продовольственной безопасности, что говорит о том, что домохозяйства не получали полноценного питания на основе зерновых культур и картофеля, при этом уровень наличных средств на потребительские расходы находился ниже черты крайней бедности. |
| With regard to trade, bridges should be built once and for all to allow the export products of developing countries free access to the large consumer markets of developed countries. | В сфере торговли следует раз и навсегда навести мосты, которые обеспечивали бы экспортной продукции развивающихся стран свободный доступ на обширные потребительские рынки развитых стран. |
| Under a European Union directive applicable to Finland and Spain, all consumer products treated with radiation must be marked as such in the packaging of the goods. | Согласно директиве Европейского союза, действующей как в Финляндии, так и в Испании, потребительские товары, прошедшие радиационную обработку, должны иметь соответствующую маркировку на упаковке. |
| In response, the view was expressed that, in the present electronic environment, consumer transactions constituted a significant portion of electronic and mobile commercial transactions and were often cross-border in nature. | В ответ было высказано мнение о том, что в современной электронной среде потребительские сделки составляют существенную долю электронных и мобильных коммерческих сделок и часто носят трансграничный характер. |
| The prices for food, consumer goods and fuel have risen sharply. | Резко повысились цены на продовольствие, товары народного потребления, топливо. |
| And the other one was to design the object and make sure that it was a consumer product and not a research tool. | Другой проект - разработать сам объект, причём так, чтобы он стал товаром широкого потребления, а не просто средством исследования. |
| Reorientation of the economy towards consumer demand was yet to be seen, as the share of GDP of private consumption decreased from 38 to 37 per cent. | К чему приведет переориентация экономики в направлении потребительского спроса еще пока неизвестно, так как доля личного потребления в ВВП сократилась с 38 до 37 процентов. |
| Africa had become a major centre for the transit of illicit drugs towards consumer States, local consumption had also increased considerably, and certain African States had even been identified as major centres of production. | Африка стала крупным транзитным центром по переброске запрещенных наркотиков в государства-потребители, объем потребления на местах также существенно увеличился, и было установлено, что некоторые африканские государства даже являются крупными центрами по производству наркотиков. |
| Governments should develop or encourage the development of general consumer education and information programmes, including information on the environmental impacts of consumption patterns and the benefits of changes in consumption, bearing in mind the cultural traditions of the people concerned. | Правительствам следует разрабатывать или поощрять разработку общих программ просвещения и информирования потребителей, в том числе информирования о воздействии моделей потребления на окружающую среду и преимуществах изменений в потреблении, с учетом культурных традиций соответствующего населения. |
| The process resembles the selection of a standard in, say, consumer electronics. | Процесс напоминает выбор стандарта, скажем, в бытовой электронике. |
| Japan's global cultural influence grew in areas ranging from fashion, food, and pop music to consumer electronics, architecture, and art. | Глобальное культурное влияние Японии выросло в различных сферах, начиная с моды, еды и поп-музыки и заканчивая бытовой электроникой, архитектурой и искусством. |
| Having a better mapping by countries of the value added in certain industries, such as the automotive and consumer electronics industries, could have helped policymakers predict the possible scenarios of the impact of the crisis as it was transmitted through various interdependent economies. | Имея более точное представление о распределении добавленной стоимости по странам в отдельных отраслях, например в отраслях автомобилестроения и производства бытовой электроники, руководители директивных органов могли бы предсказывать возможные варианты воздействия кризиса, последовательно охватывающего разные экономически взаимосвязанные страны. |
| Experience has shown that rural women tend to prefer to engage in commerce, shipping and the provision of consumer services, including hairdressing, sewing and repairing clothing and footwear, and the repair of household appliances. | Как показывает практика, в сельской местности женщины предпочитают заниматься торговлей, грузоперевозками, предоставлением бытовых услуг, в том числе парикмахерских, пошивом и ремонтом одежды и обуви, ремонтом бытовой техники. |
| The broad usage, afforded to the definition allows for nearly any device intended for domestic use to be a home appliance, including consumer electronics as well as stoves, refrigerators, toasters and air conditioners. | Широкое использование подобных приборов позволяет практически любой прибор, предназначенный для домашнего использования, назвать бытовой техникой, в том числе бытовую электронику, а также печи, холодильники, тостеры и кондиционеры, а также лампы накаливания и водяные насосы. |
| Counterfeit drugs are those designed to mislead the consumer into believing they are from another manufacturer. | Поддельными считаются лекарства, вводящие в заблуждение покупателей относительно их производителей. |
| Like eco-labeling, certification programs developed in response to a growing awareness that consumer choice can have an impact on both the labor practices and environmental impacts behind extraction and manufacture of materials and products. | Подобно экомаркировке программы сертификации были разработаны в связи с повышением осведомленности о том, что выбор покупателей может влиять как на производственную практику, так и на экологические последствия извлечения и производства различных материалов и продуктов. |
| Her Government had also overcome geographical limitations to universal access, in particular through the introduction of mobile courts and the establishment of alternative judicial channels for specific matters, such as homebuyer or consumer claims. | Правительству Малайзии также удалось преодолеть территориальные ограничения для всеобщего доступа к правосудию, в частности путем учреждения выездных судов и создания альтернативных каналов судопроизводства для определенных категорий дел, таких как дела по претензиям покупателей домов и потребителей. |
| In addition, if these increased shipping costs are passed on to consumers, it could affect consumer choice, encouraging shoppers to buy goods grown or produced closer to where they live, therefore reducing the average distance of transported goods. | Кроме того, если эти транспортные издержки будут переходить на потребителей, это может сказаться на потребительском выборе, стимулируя покупателей к тому, чтобы покупать товары, выращенные или произведенные поблизости от их места проживания, и тем самым уменьшая среднее расстояние для доставки транспортируемых товаров. |
| It was also suggested that rights of buyers of consumer goods in good faith should be given priority over security rights in consumer goods of low value, as well as over acquisition security rights in consumer goods. | Было также выражено мнение о том, что права добросовестных покупателей потребительских товаров должны иметь приоритет по отношению к обеспечительным правам в потребительских товарах с низкой стоимостью, а также по отношению к приобретательским обеспечительным правам в потребительских товарах. |
| The measure has so far been restricted to public banks but is likely to be extended to others in order to introduce more banking flexibility and meet consumer demand. | Пока эта мера касается только государственных банков, но есть большая вероятность того, что она будет распространена и на другие банки, чтобы придать большую гибкость банковской системе и удовлетворить потребности клиентов. |
| Stability, guarantees of operative deliveries, duly reaction to needs of clients and changes of the modern pharmaceutical and consumer markets have provided steady development of client base and geography of sales. | Стабильность, гарантии оперативных поставок, своевременное реагирование на потребности клиентов и изменения современного фармацевтического и потребительского рынков обеспечили устойчивое развитие клиентской базы и географии продаж. |
| His firms focus on consumer bankruptcy and personal injury, but also represent clients in the areas of social security, disability, and workers' compensation. | Его фирмы занимаются банкротством потребителей и личным ущербом, но также представляют интересы клиентов в областях социальной защиты, нетрудоспосбности и компенсаций рабочим. |
| Peru's most comprehensive effort to protect its financial services clients is the 2005 addition to the Consumer Protection Law for Financial Service Clients. | Наиболее значительной попыткой защитить клиентов, пользующихся финансовыми услугами, в Перу является принятое в 2005 году дополнение к Закону о защите потребителей для клиентов, пользующихся финансовыми услугами. |
| It is available in a number of forms including: Timatic - available via the SITA network TIM - hard-copy book TimaticWeb - web-based Timatic XML IATA Travel Centre, Consumer web portal "Timatic". | БД доступна в различных формах: Timatic - доступна в сети SITA TIM - напечатанная книга TimaticWeb - БД в интернете Timatic XML Центр для путешественников ИАТА, интернет портал для клиентов Timatic (неопр.) (недоступная ссылка). |
| The importation of second-hand consumer goods and production and/or importation of substandard products contribute to rapid increase in waste generation and its complexity. | Импорт бывших в употреблении потребительных товаров, а также производство и/или ввоз низкосортной продукции ведут к быстрому увеличению объема отходов и связанных с этим проблем. |
| Despite these headwinds, the economy throttled forward, characterized by low unemployment, rocketing home prices and robust consumer spending. | Несмотря на эти сдерживающие факторы, в стране продолжался экономический рост на фоне низкого уровня безработицы, стремительно повышающихся цен на жилье и устойчиво высоких потребительных расходов. |
| Improved description of utility and welfare changes was needed to describe the impact of consumer preferences. | Для описания последствий изменений в потребительных преференциях необходимо разработать более точные определения понятий изменения моделей "общественно полезного" и "социально приемлемого" поведения. |
| Brief Guide to the Foundation and Management of Consumer Societies 1st edition in 1894, 2nd augmented edition issued by S. Dorovatovsky and A. Charushnikov in 1899 with a circulation of 3200 copies. | Краткое руководство к основанию и ведению потребительных обществ» 1-е издание в 1894 году, 2-е дополненное издание выпущено издательством «С. Дороватовского и А. Чарушникова» в 1899 году тиражом 3200 экземпляров. |
| In 2008, Consumer Watchdog produced a video showing how Google Chrome records what a user types into the web address field and sends that information to Google servers to populate search suggestions. | В 2008 году фонд Consumer Watchdogruen выпустил видеоклип, показывающий, как браузер Google Chrome записывает всё то, что пользователь набирает в строке веб-адреса и передаёт эту информацию на сервер Google для генерации поисковых подсказок. |
| Fellow competitor LG Electronics disputed the allegations surrounding the 810; although demo units of the 810-equipped LG G Flex 2 at Consumer Electronics Show experienced signs of possible overheating, the company emphasized that they were pre-release models. | Соперник LG Electronics оспаривал утверждения, касающиеся 810; хотя демонстрационные модули 810-оборудованного LG G Flex 2 на выставке Consumer Electronics Show испытали признаки возможного перегрева, компания подчеркнула, что они были предварительными версиями. |
| Unveiled at June 1994's Consumer Electronics Show, Sega presented the 32X as the "poor man's entry into 'next generation' games." | На проведённой в июне 1994 года Consumer Electronics Show, Sega впервые представила 32X, при этом позиционировала её как «то, что позволит бедным играть в игры следующего поколения». |
| In January 2017, prototypes were presented at Consumer Electronics Show for release later in the year, and Microsoft later announced that it planned to release development kits for such headsets during the Game Developers Conference. | В январе 2017 года прототипы были представлены на выставке Consumer Electronics Show для выпуска в года, а Microsoft позже объявила, что планирует выпустить комплекты для разработки таких гарнитур во время конференции для разработчиков игр. |
| Vietnam Consumer Confidence Index (Vietnam CCI) is an indicator designed to measure consumer confidence of Vietnam, which is defined as the degree of optimism on their activities of savings and spending. | Индекс потребительской уверенности (Consumer Confidence Index, CCI) - индикатор, разработанный для измерения потребительской уверенности, определенной как степень оптимизма относительно состояния экономики, который население выражает через своё потребление и сбережение. |
| Developed nations and especially consumer nations must play a key role in cooperation to reduce drug trafficking. | Развитые страны, и особенно страны-потребители, должны играть ключевую роль в сотрудничестве в целях сокращения незаконного оборота наркотиков. |
| Consumer countries, notably the European Community, Canada, Australia and Japan, are also in compliance. | Требования системы выполняют и страны-потребители, особенно Европейское сообщество, Канада, Австралия и Япония. |
| Consumer countries must make increased efforts and establish verifiable targets for reducing the consumption of drugs, otherwise the Government's efforts would be in vain and the poorest countries would continue bearing the burden alone. | Страны-потребители должны активизировать свои усилия и установить подлежащие проверке цели в области сокращения потребления наркотиков, так как в противном случае прилагаемые правительством усилия не принесут результата и самые бедные страны по-прежнему будут нести это бремя самостоятельно. |
| Likewise, when consumer countries offer assistance to producing countries - either bilaterally or through international financial institutions - they force them to accept conditions which at times result in a loss of sovereignty or, at best, political submission. | В равной степени, когда страны-потребители предлагают помощь странам-производителям, они заставляют их соглашаться на условия, которые иногда ведут к потере суверенитета или же в лучшем случае к их политическому подчинению. |
| For example, consuming countries can tax oil and oil products and thereby drive a wedge between consumer and producer prices. | Например, страны-потребители могут облагать пошлиной нефть и нефтепродукты и, таким образом, нарушать связь между потребительскими ценами и ценами производителей. |
| Notable omissions include the potential adverse impact on African exports from strict application of environmental considerations by consumer countries. | В частности, не была рассмотрена важная проблема потенциального негативного воздействия строгого применения экологических требований странами-потребителями на экспорт африканских стран. |
| International cooperation entailed shared responsibility among producer, transit and consumer countries. | Международное сотрудничество влечет за собой справедливое распределение ответственности между странами-производителями, странами транзита и странами-потребителями. |
| The problems faced by transit countries needed to be addressed at the international level, as they were the link between producer and consumer countries. | Проблемы, с которыми сталкиваются страны транзита, должны решаться на международном уровне, поскольку эти страны являются связующим звеном между странами-производителями и странами-потребителями. |
| The globalization of the illicit manufacture of, trafficking in and use of drugs was felt to have gradually diminished the differences between manufacturing countries and consumer countries. | По мнению ораторов, глобализация незаконного производства, оборота и потребления наркотиков ведет к постепенному стиранию различий между странами-производителями и странами-потребителями. |
| The traditional distinction between producer, transit and consumer countries had become blurred, with ever greater numbers of so-called producer and transit States experiencing drug addiction and its consequences within their own societies, while certain drugs and psychotropic substances were now being produced in the consumer States. | Традиционные разграничения между странами-производителями, странами транзита и странами-потребителями стерлись, поскольку все большее количество так называемых стран-производителей и стран транзита страдает от распространения наркомании среди собственного населения и ее последствий, а некоторые наркотики и психотропные вещества в настоящее время производятся в государствах-потребителях. |
| This is raising new issues such as the need to open membership to consumer countries. | Это ставит на повестку дня новые задачи, связанные, например, с необходимостью открыть членство в этой организации для стран-потребителей. |
| Rich countries also helped to create the Paris-based International Energy Agency, which coordinates policies (including strategic reserves) among consumer countries. | Богатые страны также помогли создать Международное Энергетическое Агентство (МЭА) в Париже, которое координирует политику (в том числе стратегические запасы) среди стран-потребителей. |
| Mr. Draganov stressed that the increases in commodity prices since 2002 had drawn the attention of governments, private actors and consumer countries to the commodities sector. | Г-н Драганов подчеркнул, что рост сырьевых цен с 2002 года привлек внимание правительств, частных субъектов и стран-потребителей к сырьевому сектору. |
| We know that oil is an important strategic and economic commodity for developing countries and for consumer countries alike. | Мы знаем, что нефть - это важный и стратегический сырьевой продукт для экономики как развивающихся стран, так и стран-потребителей. |
| As far as hydrocarbon fuels were concerned, it was proposed to develop strategies for protection against oil price fluctuations and to organize training programmes involving consumer LDCs and oil-producing countries. | Что касается углеродного топлива, то было предложено разработать стратегии защиты от колебаний цен на нефть и организовать программу подготовки с участием представителей наименее развитых стран-потребителей и стран-производителей нефти. |
| The determination to combat drugs in the producer and transit countries as well as in the consumer countries must be maintained and developed. | Решимость в борьбе против наркотиков в странах-производителях, странах транзита и странах-потребителях должна сохраняться и развиваться. |
| The approach that has emerged from various international conferences focuses on prevention and demand-reduction in consumer countries first and then to reduce supply in producing countries and suppress trafficking networks. | Подход, разработанный в ходе целого ряда международных конференций, направлен, вопер-вых, на сдерживание и снижение спроса в странах-потребителях а, во-вторых, на сокращение поставок из стран-производителей и ликвидацию сетей торговли наркотиками. |
| Furthermore, the private sector had launched and developed, in both producer and consumer countries, various initiatives, including the adoption and implementation of voluntary codes of conduct and traceability schemes. | Кроме того, частный сектор явился инициатором разработки и осуществления как в странах-производителях, так и странах-потребителях различных инициатив, включая принятие и обеспечение соблюдения добровольных кодексов поведения и внедрение систем отслеживания лесной продукции. |
| Pakistan therefore welcomed and supported the Secretary-General's call to the international community to focus more on demand, especially for consumer countries, where demand was strongest, to strengthen their own efforts to reduce drug use domestically. | Поэтому Пакистан одобряет и поддерживает призыв Генерального секретаря к тому, чтобы международное сообщество в большей степени концентрировало внимание на спросе, особенно в странах-потребителях, где спрос наиболее высок, с тем чтобы интенсифицировать свои собственные усилия, направленные на сокращение внутреннего потребления наркотиков. |
| It is clear that one of the surest ways to deal with the problem of poppy cultivation in Afghanistan is - as Mr. Costa said - to reduce demand in the consumer countries and the transit countries; there is now practically no difference between them. | Ясно, что один из наиболее эффективных способов решения проблемы культивирования опийного мака в Афганистане - это, как сказал г-н Коста, сокращение спроса в странах-потребителях и странах транзита; в настоящее время между ними практически никакой разницы нет. |
| The consumer shops for these every day, or every week, - frequently enough that if he tries a new item and does not like it, he can easily return to the original item later. | Покупатель покупает эти товары ежедневно или еженедельно, т.е. достаточно часто для того, чтобы, если новый товар не нравится потребителю, он мог без всяких проблем позднее приобрести предыдущий товар. |
| The organizer or retailer, who refunded the consumer, are replaced in all the latter's rights and actions towards third party responsability. | В случае невыполнения договорных условий во время тура со стороны Организатора, Покупатель обязуется как можно раньше информировать об этом Организатора, дабы последний смог вовремя предложить решение создавшейся проблемы. |
| Through this approach, the relevant geographic market is the area in which the reasonable consumer or buyer usually covers his demand. | При таком подходе под соответствующим географическим рынком понимается район, где разумный потребитель или покупатель обычно удовлетворяет свой спрос. |
| The buyer did not have the status of end consumer but of merchant, according to which status the buyer aimed to resell what it had acquired to third parties, consequently making a profit from the markup applied to the resale price. | Покупатель являлся не конечным потребителем, а оптовым торговцем и в силу своего рода деятельности намеревался продать закупленную продукцию третьим сторонам с целью извлечения прибыли за счет надбавки к цене. |
| The object that was prestigious in the spectacle... becomes vulgar the instant it enters one consumer's home, at the same time as the homes of all others. | Но предмет, столь разрекламированный спектаклем, становится пошлым и ненужным, чуть только покупатель принесёт его домой из магазина и развернёт упаковку. |