Английский - русский
Перевод слова Consumer
Вариант перевода Потребительских

Примеры в контексте "Consumer - Потребительских"

Примеры: Consumer - Потребительских
At the micro-level, remittances can augment household income and savings, facilitate purchases of consumer durables and investment in productive assets, and alter the local income distribution. На микроуровне денежные переводы могут содействовать росту доходов домашних хозяйств и сбережений, облегчению приобретения потребительских товаров длительного пользования и инвестиций в производственные активы и изменению структуры местных доходов.
After discussion, it was agreed that, while focusing primarily on commercial transactions, the Working Group would take note of possible implications of the matters it discussed with respect to consumer transactions. После обсуждения было решено, что Рабочая группа, занимаясь в первую очередь коммерческими сделками, будет учитывать возможные последствия обсуждаемых ею вопросов для потребительских сделок.
The Government considers that its policy succeeded because of the economic liberalization, which led to a greater supply of consumer goods at lower prices and improved living conditions for the middle and lower classes. Правительство считает, что такой успех его политики достигнут за счет либерализации торговли, что привело к увеличению предложения потребительских товаров по более низким ценам и к улучшению условий жизни средних и бедных слоев населения.
Policy measures have brought about a reduction in the cost of imported inputs, with the aim of improving the competitiveness of the exporting sector, and domestic consumer goods output has benefited as a result. Государственная политика позволила достичь удешевления импортируемого сырья, что привело к повышению конкурентоспособности экспорта и тем самым благоприятно сказалось на внутреннем производстве потребительских товаров.
It subsequently complemented this capacity with acquisitions and investments abroad that supported the company's exports through distribution networks, and complemented domestic production with sites situated close to consumer markets. Впоследствии он увеличил свой потенциал с помощью операций по приобретению зарубежных активов и размещению инвестиций за рубежом, с тем чтобы поддержать экспорт компании с помощью распределительных сетей и дополнить внутреннее производство производством на предприятиях, находящихся вблизи потребительских рынков.
They are modelled on similar labels in Western Europe as instruments for changing consumption patterns and awarded to manufacturers of consumer goods that market environmentally friendlier products - either in terms of their use, or in terms of their waste characteristics. Они созданы по образцу аналогичных знаков в Западной Европе в качестве инструментов изменения структур потребления и присуждаются производителям потребительских товаров, которые реализуют экологически безопасные продукты - с точки зрения либо характера их использования, либо их характеристик, касающихся отходов.
While the order-of-magnitude of possible violations is however very uncertain and can prove to be quite small, enforcement and control has still another important role of providing fair and equal conditions of competition and protection of consumer rights. Хотя масштабы возможных нарушений и не установлены со всей определенностью и могут быть довольно незначительными, обеспечение соблюдения и контроль все же призваны играть еще одну важную роль, связанную с обеспечением справедливых и равноправных условий конкуренции и защиты потребительских прав.
The questions concerning the point of application and consumer packages will be left open in the document as more information on this question is expected from delegations at the Working Party session. Вопросы, касающиеся уровня применения и потребительских упаковок, в этом документы оставлены открытыми, поскольку, как ожидается, делегации представят дополнительную информацию по этому вопросу на сессии Рабочей группы.
In that respect, it was widely felt that the description of consumer transactions contained in article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention might need to be reconsidered with a view to better reflecting electronic commerce practice. В этой связи было выражено общее мнение, что описание потребительских сделок, содержащееся в статье 2(a) Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, возможно, придется пересмотреть, с тем чтобы в лучшей степени отразить практику электронной торговли.
Domestic demand is mainly investment-driven in China, but rapidly rising middle-class incomes are boosting personal consumption expenditure as well, leading to the production of a wide array of consumer goods and a surge in foreign direct investment. Внутренний спрос в Китае в основном стимулируется капиталовложениями, однако стремительное повышение доходов средних слоев населения подстегивает увеличение расходов на личное потребление, что приводит к производству широкого ассортимента потребительских товаров и резкому росту объема прямых иностранных инвестиций.
Unlike with a survey of consumer expenditures, for which the interviewer has to make several visits to particular households within quite a short time frame, the CPI compilation requires the price collector to visit trade enterprises on a regular basis over specific periods of time. В отличие от обследования потребительских расходов, в рамках которого счетчик должен несколько раз посетить конкретные домохозяйства в течении достаточно короткого отрезка времени, для составления ИПЦ требуется, чтобы регистратор посещал торговые предприятия на регулярной основе через определенные периоды времени.
In order to design the weighting system for the regional CPI purposes it was necessary to use the information on the average per capita monetary consumer expenditure of households. Для того, чтобы установить систему весов для целей расчета региональных ИПЦ, необходима информация о средних денежных потребительских расходах домашних хозяйств в расчете на каждого члена.
The growing importance of cities can be linked to their function as financial and economic centres close to major consumer markets, which attract a large number of migrant workers and major investments and often result in the economic marginalization of rural areas. Возрастающее значение городов может быть связано с их функцией финансовых и экономических центров, расположенных вблизи от основных потребительских рынков, что привлекает большое количество рабочих-мигрантов и значительные инвестиции и часто приводит к экономической маргинализации сельских областей.
Some delegations stated that further research was needed on consumer behaviour, including the choices made by women, men and children, and of the effect of advertising and the media. Некоторые делегации указали на необходимость дальнейшего изучения психологии потребителей, в том числе потребительских предпочтений женщин, мужчин и детей, а также влияния рекламы и средств массовой информации.
In 2006-2007, inflationary pressure emerged in the economies in transition owing to higher energy prices, expanding consumer credit and increases in real wages in both South-Eastern Europe and CIS. В 2006-2007 годах страны с переходной экономикой стали испытывать давление инфляции как результат роста цен на энергоносители, расширения рынка потребительских кредитов и повышения уровня реальной заработной платы как в странах Юго-Восточной Европы, так и в странах СНГ.
Moreover, UNCITRAL had consistently kept its focus on business or commercial transactions, leaving other organizations to deal with consumer issues, to the extent that such issues lent themselves to international harmonization. Кроме того, в центре внимания ЮНСИТРАЛ неизменно находятся коммерческие операции или сделки, что оставляет на усмотрение других организаций решение потребительских вопросов в той мере, в какой такие вопросы поддаются международному согласованию.
The Working Group recognized that the greater likelihood of consumers becoming parties to international contracts was a matter that required careful attention in the formulation of an exclusion of consumer transactions from the draft preliminary convention. Рабочая группа признала, что большая вероятность того, что потребители будут становиться сторонами договоров международной купли-продажи, сопряжена с вопросом, требующим тщательного изучения при разработке формулировки исключения потребительских сделок из сферы применения предварительного проекта конвенции.
By way of compensation, she may leave her home with a dowry, consisting of jewellery or consumer goods, but she is not entitled to any real estate. В порядке компенсации она может уйти из дома с приданым, состоящим из драгоценностей или потребительских товаров, но она не имеет права на какую-либо недвижимость.
In addition, there are other issues that were accepted as compromises, such as the treatment of consumer durables and part of military equipment and weapons as intermediate consumption, not gross capital formation. Кроме того, имеются и другие вопросы, принятые на основе компромисса, такие, как отнесение потребительских товаров длительного пользования и части затрат на военную технику и вооружение не к валовому накоплению, а к промежуточному потреблению.
An example of combining private sector expertise with United Nations goals is the UNDP Human Development Programme in Angola, the execution of which is entrusted to UNOPS and which is supported by the Italian private sector firm Coop, a consortium of over 200 consumer cooperatives. Примером использования опыта частного сектора для реализации целей Организации Объединенных Наций является программа ПРООН в области развития человеческого потенциала в Анголе, реализация которой поручена ЮНОПС и которая осуществляется при поддержке частной итальянской компании «Кооп», представляющей собой объединение свыше 200 потребительских кооперативов.
discuss the respective roles and functions of market surveillance authorities, conformity assessment bodies and consumer organizations; обсудить соответствующие роли и функции органов по наблюдению за рынком, органов по оценке соответствия и потребительских организаций;
Japan had enacted a special law on consumer contracts concluded by electronic means and therefore urged Working Group IV to proceed with care, in view of the importance of the issues involved. Япония приняла специальный закон о потребительских контрактах, заключаемых электронными средствами, и в этой связи призывает Рабочую группу IV продолжать свою работу с осторожностью с учетом важности соответствующих вопросов.
All of the above algebra has an interpretation that is independent of the hedonic model; it is simply an exposition of how to derive a willingness to pay price and value function using a consumer's preferences defined over two commodities. Все приведенные выше преобразования имеют интерпретацию, независимую от гедонической модели: это всего лишь выражение того, как вывести функцию готовности платить цену и стоимость с использованием потребительских предпочтений, заданных для двух товаров.
The Meeting recognized that new forms of economic and financial crime, involving offences related to credit card fraud, consumer fraud, identity theft and cyber crime, had emerged as significant threats to the national economies of States in the region. Совещание признало, что новые формы экономических и финансовых преступлений, включая преступления, связанные с мошенническим использованием кредитных карточек, мошенничеством в сфере потребительских операций, хищением личных документов и кибернетическими преступлениями, представляют серьезную угрозу для экономики государств региона.
At the same time, the banking sector had not provided consumer loans for such workers owing to the high level of job instability and perceived risk. В то же время банковский сектор не предоставлял таким категориям трудящихся потребительских ссуд ввиду высокой нестабильности на рынке труда и связанного с этим риска.