The increased leverage of TNCs allows them to play nations and communities off against one another in an effort to receive the most advantageous benefit package, and generates a "downward harmonization" of labour, consumer and environmental standards. |
Растущее влияние ТНК позволяет им сталкивать лбами различные страны и общины в целях получения максимально выгодных условий, а также добиваться "унификации в сторону понижения" трудовых, потребительских и экологических стандартов. |
Hence, despite the fact that TNCs are important agents of economic development, the benefits resulting from their activities in terms of consumer goods and services, financial capital, technology and skills are unequally distributed, benefiting only those with the purchasing power. |
Поэтому, несмотря на тот факт, что ТНК являются важными участниками экономического развития, выгоды от их деятельности в плане потребительских товаров и услуг, финансового капитала, технологии и профессиональной подготовки распределяются неравномерно, и ими пользуются только те, кто обладает покупательной силой. |
In order to reduce waste, particularly consumer waste, and thus the pressure on municipal waste treatment facilities and landfill sites, industry is going to have to pay far more attention to improving process technology, product design, packaging and distribution. |
Чтобы уменьшить объем отходов, особенно потребительских, и таким образом снизить нагрузку на городские очистные станции и мусорные свалки, промышленность должна будет уделять гораздо больше внимания совершенствованию технологических процессов, характеристик, упаковки и сбыта продукции. |
UNCTAD has developed proposals for follow-up action in the areas of procurement of strategic consumer commodities and trade efficiency and facilitation, and for the encouragement of private investment law and the establishment and operation of export processing zones. |
ЮНКТАД подготовила предложения для осуществления последующей деятельности в таких областях, как закупки основных потребительских товаров, повышение эффективности торговли и содействие ее развитию, обеспечение выполнения закона о частных инвестициях и создание и эксплуатация зон экспортного производства. |
The expected increase in consumer income as a result of the Uruguay Round and the consequent increase in fibre consumption and production is likely to be the Agreement's most important implication for the raw cotton sector. |
Представляется очевидным, что наиболее важным последствием Соглашения для хлопка-сырца будет ожидаемый прирост потребительских доходов в результате Уругвайского раунда и последующее увеличение потребления и производства волокон. |
Food and textile fibre production generates most of the goods required for local needs and, through sales abroad, to finance imports of production and consumer goods. |
Производство продовольствия и текстильного волокна дает большинство товаров, необходимых для удовлетворения местных нужд, а также для финансирования, за счет продажи за границу, ввоза производственных и потребительских товаров. |
The structure of consumption is deteriorating in that expenditure on foodstuffs in relation to total consumer expenditure rose by 8 per cent in comparison to 1991. |
Ухудшается структура потребления: доля расходов на питание во всех потребительских расходах возросла по сравнению с 1991 годом на 8 пунктов. |
These markets can be reached by hiring more women, setting up special business units, establishing "storefront" branches, and adapting consumer loan technologies for small and medium business loans. |
Охватить эти рынки можно путем принятия на работу большего числа женщин, создания специальных производственных единиц, открытия по принципу магазинов легкодоступных отделений и адаптирования технологий выдачи потребительских займов по отношению к ссудам, предоставляемым малым и средним предприятиям. |
The inefficient delivery of consumer services typically adds to the price consumers must pay and contributes to the inferior quality of what is being consumed. |
Неэффективная поставка потребительских услуг, как правило, приводит к повышению потребительских цен и ведет к снижению качества потребления. |
New technology must be designed to deal not only with water and air quality and waste, but also with workers' health and consumer products' safety. |
Новая технология должна иметь отношение не только к качеству воды и воздуха и к проблеме отходов, но и к охране здоровья рабочих и безопасности потребительских товаров. |
On 1 May the Government ended all subsidies for the production of consumer goods and as of 1 July the value added tax became the sole fiscal instrument. |
Первого мая правительство прекратило выделение каких-либо субсидий на цели производства потребительских товаров, а с первого июля налог на добавленную стоимость стал единственным средством регулирования финансовой деятельности. |
The subsistence level was deemed to be the amount of money required to buy a package of consumer goods and utility services, universally regarded in society as a minimum. |
Прожиточный уровень рассматривался как сумма средств, необходимых для покупки корзины потребительских товаров и муниципальных услуг в объеме, который принято считать минимальным. |
With wage gains barely keeping up with inflation, increases in consumer spending will be largely determined by job growth, which has been decelerating. |
В условиях, когда увеличение заработной платы будет едва поспевать за ростом инфляции, увеличение потребительских расходов будет во многом определяться созданием новых рабочих мест, темпы которого неуклонно снижаются. |
Higher growth in 1996 is contingent on the ability of the continuing strength in investment in Canada, together with improving export performance, to offset weakness in consumer expenditures which is due, at least partly, to the steady decline in real wages despite recovery. |
Повышение темпов роста в 1996 году зависит от того, удастся ли Канаде сохранить высокие темпы роста инвестиций в сочетании с улучшением экспортных перспектив, что позволит компенсировать сокращение потребительских расходов, обусловленное в определенной степени неуклонным снижением реальной заработной платы даже в условиях подъема. |
Category 6: Dry-cleaning represents any industrial or commercial process using VOCs in an installation to clean garments, furnishings and similar consumer goods with the exception of the manual removal of stains and spots in the textile and clothing industry. |
Категория 6: Химическая чистка включает в себя любой промышленный или коммерческий процесс с использованием ЛОС на оборудовании для чистки одежды, тканей или аналогичных потребительских товаров, за исключением ручного удаления пятен и загрязнений в текстильной и швейной промышленности. |
In response to a query, the representatives of the FTC admitted that resource constraints impacted on its image, but the problem was partly mitigated by the strategy of concentrating on consumer matters in order to gain greater visibility. |
В ответ на поставленный вопрос представители КДТ признали, что, хотя недостаток ресурсов и отражается на ее репутации, эту проблему удается отчасти сгладить благодаря стратегии акцентирования внимания на потребительских вопросах, что позволяет сделать деятельность Комиссии более заметной. |
In 1992, Russian authorities communicated through the GATT information system that a new law on the safety of consumer products was adopted and imposed in January 1993. |
В 1992 году российское руководство сообщило через информационную систему ГАТТ, что в январе 1993 года будет принят и введен в действие новый закон о безопасности потребительских товаров. |
His Government had chosen competition as one of the tools for reinforcing national enterprises' competitiveness in international trade, as well as for improving the efficiency of production and distribution and the quality of consumer products. |
Его правительство выбрало механизм конкуренции в качестве одного из рычагов повышения конкурентоспособности национальных предприятий в международной торговле, а также повышения эффективности производства, распределения и качества потребительских товаров. |
Inflation moderated to an annual average of 5.6 per cent in 1981 and 1982 due to the increased availability of consumer goods and the reduction in central Government's recurrent deficit as a percentage of GDP. |
В 1981 и 1982 годах среднегодовые темпы инфляция сократились до 5,6%, что было обусловлено увеличением предложения потребительских товаров и сокращением периодического дефицита государственного бюджета как доли ВВП. |
OECD will contribute to the development of topics on the research agenda by undertaking work on environmental accounting, the measurement of household production, consumer subsidies and the measurement of FISIM. |
ОЭСР будет участвовать в проработке тем по программе научных исследований путем проведения работы в области экологического учета, определения объема надомного производства, субсидирования потребительских товаров и количественной оценки расходов на оплату КОУФП. |
This explains why those legacy systems have achieved a certain scale of implementation in some specific sectors such as consumer goods industries or the automotive industry but have been more or less limited to the main manufacturers and their tier one suppliers. |
Это объясняет, почему указанные традиционные системы получили определенное распространение в некоторых конкретных секторах, таких, как отрасли по производству потребительских товаров или же автомобильная промышленность, но охватывали лишь основных изготовителей и их поставщиков первого уровня. |
We need to recognize that what really matters isn't buying more and more consumer goods, but family, friends, and knowing that we are doing something worthwhile with our lives. |
Мы должны признать, что то, что действительно имеет значение, это не покупка все большего и большего количества потребительских товаров, а семья, друзья и понимание того, что мы делаем кое-что стоящее с нашими жизнями. |
The slowdown, however, will be short-lived, in part because of the cut in interest rates in April 1999, together with buoyant consumer spending. |
Это замедление, однако, будет непродолжительным, отчасти благодаря снижению процентных ставок в апреле 1999 года, а также ввиду активной динамики потребительских расходов. |
The Bank has also tried to reduce the real resource burden of compiling such data by encouraging countries, as far as possible, to use existing consumer and retail price index information, and to work with truncated and harmonized price lists. |
Банк пытается также облегчить реальное бремя расходов, связанных с составлением таких данных, призывая страны, насколько это возможно, пользоваться имеющейся информацией об индексах потребительских и розничных цен и использовать в работе сокращенные и согласованные прейскуранты. |
Some slowdown had been expected in some of the faster growing countries because of measures taken to check a too rapid growth of consumer spending and rising current account deficits, but the deceleration was much more than anticipated. |
В некоторых из растущих опережающими темпами странах известное замедление ожидалось, будучи связано с мерами, принятыми для сдерживания быстрого роста потребительских расходов и увеличивающегося дефицита по текущим операциям, однако оно оказалось гораздо больше, чем предполагалось. |