| Governments should also consider dialogue with enterprises regarding measures to support market forces that improve prospects for commodity export revenues and the diversification of developing country exports. | Правительствам следует также подумать о налаживании диалога с предприятиями в том, что касается мер поддержки рыночных сил, которые улучшают перспективы получения доходов от экспорта товаров и диверсификации экспорта развивающихся стран. |
| If that should be too ambitious, one could consider the creation of such an ad hoc committee also as a third step. | Окажись это чересчур амбициозным, можно было бы подумать о создании такого специального комитета в качестве третьего шага. |
| Considering the upsurge in the need for peacekeeping operations, the Council should consider reviewing resolution 1327 more often. | Учитывая резкий рост необходимости в миротворческих операциях, Совету следует подумать о том, чтобы чаще рассматривать ход осуществления резолюции 1327. |
| Sometimes technocrats are the best, and at other times we have to consider politicians. | Иногда всех лучше технократы, в другое время мы вынуждены подумать о политиках. |
| We should therefore consider a process allowing the full and positive involvement of the neighbouring countries. | Поэтому нам следует подумать о процессе, обеспечивающем полное и позитивное участие соседних стран. |
| Finally, we must consider measures to prevent such unfortunate events from happening again and derailing the situation. | Наконец, мы должны подумать о мерах по предотвращению повторения таких прискорбных событий и подрыва ситуации. |
| We may have to consider splitting the Appeals Chamber into two, so as to enhance its efficiency and effectiveness. | Возможно, нам стоит подумать о разделе Апелляционной камеры на две в целях повышения ее действенности и эффективности. |
| In short, I would once again appeal to all the remaining non-parties to seriously consider joining the Convention at an early date. | Одним словом, я бы вновь призвал всех остающихся неучастников серьезно подумать о скорейшем присоединении к Конвенции. |
| The international community should certainly consider long-term measures to improve the social and economic situation. | Разумеется, международное сообщество должно подумать о принятии долгосрочных мер, направленных на улучшение социально-экономического положения. |
| This is a problem of human security, which the international community must consider finding appropriate ways and means of addressing. | Это создает проблему для человеческой безопасности, и международное сообщество должно подумать о том, как найти надлежащие пути и средства ее решения. |
| The Committee should therefore consider holding a session in New York, where such countries maintained permanent missions. | Комитету поэтому следует подумать о том, чтобы провести одну из сессий в Нью-Йорке, где эти страны имеют постоянные представительства. |
| He appealed to the Commission to consider identifying activities that could be developed within the framework of a regional perspective for this event. | Он призвал Комиссию подумать о том, какие мероприятия к этому событию можно было бы подготовить в региональном контексте. |
| We urge other States to consider developing such mechanisms to ensure that trained civilian police are available to participate in peace operations. | Мы настоятельно призываем и другие государства подумать о возможности разработки подобных механизмов для того, чтобы у них всегда была подготовленная гражданская полиция для участия в миротворческих операциях. |
| We should consider giving them a greater role in issues such as energy, the economy and justice. | Нам следует подумать о том, чтобы предоставить им более значительную роль в таких вопросах, как энергетика, экономика и правосудие. |
| Before forcibly repatriating individuals to their home country, host countries should consider the potentially harsh punishments that awaited them on their return. | Прежде чем насильственно репатриировать людей в их родную страну, принимающие страны должны подумать о том, какое потенциально суровое наказание их ждет по возвращении. |
| That is why we believe that we should consider how this Conference could best support the efforts of its President. | Вот почему мы полагаем, что нам следует подумать о том, как Конференции лучше всего поддержать усилия своего Председателя. |
| We now need to consider how best to integrate forces that have remained outside the peace process. | Сейчас нам следует подумать о том, как лучше всего вовлечь в мирный процесс оставшиеся вне его силы. |
| We are conscious of the recent summit's call for the Council to consider streamlining the reporting procedure. | Мы помним о том, что участники недавней встречи на высшем уровне обратились к Совету с призывом подумать о рационализации процедуры представления отчетности. |
| At the suggestion of the SCE, the UN agreed to consider making fuller use of the Steering Committee on Mine Action. | По предложению ПКЭ Организация Объединенных Наций согласилась подумать о более полном использовании Руководящего комитета по вопросам разминирования. |
| The SCE recommended that the IDRC consider extending to other countries the Internet database which has been created for Mozambique. | МКЭ рекомендовал МИЦРу подумать о распространении на другие страны интернетовской базы данных, которая была создана для Мозамбика. |
| Canada should seriously consider following up CCVT's valuable work with sorely needed financial help to IRCT. | Канаде следует серьезно подумать о продолжении ценного сотрудничества КЦЖП с так нуждающимся в финансовом отношении МСРЖП. |
| It was vital to consider how the United Nations could promote global governance without acting as a global government. | Крайне необходимо подумать о том, как Организация Объединенных Наций могла бы способствовать управлению в общемировом масштабе без превращения в мировое правительство. |
| The government will be forced to consider raising revenues sharply. | Правительство будет вынуждено подумать о резком повышении бюджетных доходов. |
| In order to ensure fair burden-sharing, we need to consider the introduction of negotiated pledges and assessed contributions as a supplement to voluntary contributions. | Для обеспечения справедливого разделения бремени нам следует подумать о введении согласованных обязательств и начисленных взносов в дополнение к добровольным взносам. |
| It will be necessary to consider how we are going to manage the development and proliferation of transnational corporations to the benefit of all. | Следует подумать о том, как всем нам управлять процессом развития и распространения транснациональных корпораций в общих интересах. |