The moderator concluded the session by noting certain points of agreement: Members should consider a better distribution of work between principals and experts. |
В конце встречи ведущий отметил некоторые точки согласия: Членам Совета следует подумать о лучшем распределении работы между главными членами делегаций и экспертами. |
We must therefore consider political and administrative mechanisms that enable an effective follow-up of the progress made, warn of obstacles and propose remedies. |
Поэтому мы должны подумать о политических и административных механизмах, которые позволяют обеспечить эффективное развитие достигнутого прогресса, предупреждают о препятствиях и предлагают решения. |
He suggested that the Working Group might consider preparing a study of legitimate ways and means for minorities to promote their rights. |
Он высказал предположение о том, что Рабочая группа, пожалуй, могла бы подумать о подготовке исследования о законных путях и средствах утверждения меньшинствами своих прав. |
Governments, scientists, non-governmental organizations, donors and CGIAR will have to consider the development of innovative mechanisms for the transfer of biotechnologies in developing country agriculture. |
Правительствам, ученым, неправительственным организациям, донорам и КГМИСХ будет необходимо подумать о создании нетрадиционных механизмов передачи биотехнологий в сельскохозяйственный сектор развивающихся стран. |
All of this requires of us commitments greater than those put down in writing and calls on us once again to consider the need for concerted efforts among nations. |
Все это требует от нас приверженности и обязательств, значительно больших, чем те, что закрепляются на бумаге, и заставляет нас еще раз подумать о необходимости согласованных между государствами действий. |
We must also consider upgrading the way we process our work and explore enhanced capabilities for furthering our Member States together, using all our priorities as a guide. |
Мы должны также подумать о возможных путях усовершенствования методов нашей работы и изучить пути укрепления потенциала в сфере еще большего сближения государств-членов, руководствуясь при этом всеми теми приоритетными целями, которые мы себе наметили. |
Similarly, relying on inventive and catchy slogans, we should consider such approaches to educate members of the general public on their responsibilities as road users. |
Аналогичным образом мы должны подумать о том, чтобы, опираясь на новаторские и броские лозунги, использовать такие же подходы и в информировании широкой общественности об обязанностях участников дорожного движения. |
He expressed the view that competent United Nations bodies and the treaty bodies consider establishing a special agenda item to deal with serious human rights situations. |
По его мнению, компетентным учреждениям Организации Объединенных Наций и договорным органам следует подумать о включении в повестку дня специального пункта, предусматривающего рассмотрение серьезных ситуаций в области прав человека. |
It is inconceivable and unimaginable that the Governments of people who claim to be steeped in humanism and to respect human rights could even consider taking such an attitude. |
Невозможно представить себе, чтобы правительства народов, которые претендуют на то, что они являются горячими поборниками гуманизма и уважают права человека, могли даже подумать о том, чтобы занять такую позицию. |
More importantly, however, consider the time and money that can be saved if we only change our modus operandi in that regard. |
Однако более важное значение имеет необходимость подумать о времени и средствах, которые могут быть сэкономлены в результате изменения наших методов работы в этой связи. |
However, the Department needs to consider how the daily users - its Headquarters and mission staff members - can better understand and practically utilize the doctrine. |
Вместе с тем Департаменту следует подумать о том, как пользующиеся этой доктриной на ежедневной основе потребители - его персонал в Центральных учреждениях и сотрудники миссий - могли бы лучше ее осмыслить и применять на практике. |
States might consider adopting, as a matter of national policy, the following: |
Государства могут - в рамках национальной политики - подумать о принятии следующих вариантов: |
We share the view expressed in the report that all relevant actors should be encouraged to consider appropriate action to address any given situation. |
Мы разделяем изложенное в докладе мнение о том, что все соответствующие действующие лица должны подумать о надлежащих мерах по урегулированию той или иной конкретной ситуации. |
The United Nations is also an actor, but we should consider what real added value it can and will offer. |
Организация Объединенных Наций также является участником в этом деле, но мы должны подумать о том, какую пользу она реально может принести и принесет. |
Therefore, we would like to call on the CTC urgently to consider what needs to be done to help those countries. |
Поэтому мы хотели бы призвать КТК срочно подумать о том, что необходимо сделать для оказания помощи этим странам. |
His country therefore called on all States to consider setting up similar mechanisms in their own regions to pave the way for more effective international cooperation. |
В этой связи его страна призывает все государства подумать о внедрении подобных механизмов в их собственных регионах с целью создания основы для эффективного международного сотрудничества. |
We would be ready to consider building on this, for example by providing for some civil society participation in the summit round tables. |
Мы были бы готовы подумать о его развитии, например за счет привлечения к участию в «круглых столах», проводимых в рамках встречи на высшем уровне, определенного числа представителей гражданского общества. |
It was also generally agreed that States and competent international organizations could consider undertaking further studies based on proposals put forward by the meeting. |
Было в целом согласовано, что государствам и компетентным международным организациям следует подумать о проведении дальнейших исследований на основе предложений, выдвинутых на совещании. |
He encouraged the Security Council to consider reviewing the MONUC mandate and strength so as to streamline and focus its activities on addressing the root causes of the problem. |
Он призвал Совет Безопасности подумать о пересмотре мандата МООНДРК и ее численного состава, дабы упорядочить и сфокусировать ее деятельность на устранении коренных причин проблемы. |
Specifically, Member States should consider establishing dialogue between employers and educational establishments to ensure that the skills taught matched those required by the labour market. |
Если говорить более конкретно, то государствам-членам следует подумать о начале диалога между работодателями и учебными заведениями для обеспечения того, чтобы навыки, получаемые в результате обучения, соответствовали требованиям, выдвигаемым рынком труда. |
China also recommends that the Commission consider listing other important factors requiring consideration, such as the possible results of terminating, withdrawing from or suspending a treaty. |
Китай также рекомендует Комиссии подумать о включении в список других важных факторов, требующих рассмотрения, таких как возможные результаты прекращения, выхода или приостановления действия договора. |
On a practical level, it is important to define the scope of the topic, and to consider possible outcomes, at an early stage. |
В практическом плане уже на ранних этапах важно определить охват темы и подумать о возможных итогах. |
All those treaties are open to non-member States as well, and I encourage all States represented here today to consider accession to them. |
Все эти договоры открыты также для государств, не являющихся членами Совета, и я призываю все представленные здесь сегодня государства подумать о присоединении к ним. |
Before the next session, the two rapporteurs should consider ways of involving national human rights institutions, or indeed non-governmental organizations, in their efforts. |
До начала следующей сессии оба докладчика могли бы подумать о возможных способах вовлечения в свои усилия национальных правозащитных учреждений и даже неправительственных организаций. |
To ensure certainty, it may be critical to consider specifying the quorum that would be applicable for the election of judges. |
Чтобы быть уверенным на этот счет, может оказаться крайне важным подумать о том, чтобы конкретизировать кворум, который будет применяться при выборах судей. |