In that connection, DPI should consider putting forward a greater number of op-ed articles by the Secretary-General because they received widespread media attention. |
В связи с этим ДОИ должен подумать о предложении публиковать больше публицистических статей Генерального секретаря, поскольку они привлекают широкое внимание средств массовой информации. |
The Mission can consider further ways of showing the Kosovo minority communities what benefits they can derive from engagement in community life and the electoral process. |
Миссии следовало бы, возможно, подумать о том, как еще можно было бы разъяснить косовским общинам меньшинств, какие выгоды они могут получить от участия в общественной жизни и избирательном процессе. |
Further, they had to consider how to present Clementine as a character that could make substantial changes on the world and characters around her despite being a child. |
Кроме того, им пришлось подумать о том, как представить Клементину как персонажа, который мог бы внести существенные изменения в мир и персонажей вокруг нее, несмотря на то, что она ребенок. |
I am keen to sample full-time football at the highest level, and wonder if you might consider signing me. |
Мне бы очень хотелось попробовать на вкус полноценный футбол на высшем уровне, и мне интересно, можете ли вы подумать о подписании меня. |
Why don't you consider transferring? |
Почему бы тебе не подумать о переводе? |
Why not at least consider my offer? |
Почему хотя бы не подумать о моём предложении? |
Besides, the time has come when it may be necessary to consider various incentives in order to promote and facilitate universal and comprehensive reporting. |
Кроме того, настало время, когда, может быть, стоит подумать о различных стимулах содействия и облегчения универсальной и всеобщей отчетности. |
A number of experts proposed that the more advanced developing countries should consider becoming preference-giving countries to benefit the less advanced beneficiary countries. |
Ряд экспертов предложили, что более передовым развивающимся странам следует подумать о переходе в категорию предоставляющих преференции стран, чтобы обеспечить преимущества для менее передовых стран-бенефициаров. |
If we do not have an agreement, then we might consider taking another path. |
Если у нас нет согласия, мы можем подумать о том, чтобы пойти другим путем. |
Further, the Organization should consider specifying that staff members are regarded as locally recruited if they were recruited within the area or country of the duty station as applicable. |
Кроме того, Организации следует подумать о внесении уточнения, согласно которому сотрудники считаются набираемыми на местной основе в том случае, если их набор производится в пределах района или страны расположения места службы, в зависимости от конкретного случая. |
Why not consider new bodies with strong and specific counter-terrorism mandates and adequate resources to facilitate and coordinate our efforts? |
Почему бы не подумать о создании новых органов, наделенных сильным и конкретным мандатом по противодействию терроризму и достаточными ресурсами, чтобы содействовать нашим усилиям и координировать эти усилия? |
I was so busy trying to think of a cure to the city's water problem I didn't stop to consider the Band-Aid. |
Я был так занят, изобретая лекарство от водной проблемы города, что мне в голову не пришло подумать о пластыре. |
Perhaps in this instance, you should consider what's in your own best interests. |
Возможно, на этот раз, тебе стоит подумать о том, что лучше для тебя. |
This anniversary represents a unique opportunity to assess the situation of youth around the world, and to consider the steps to be taken in the near future. |
Празднование этой годовщины является уникальной возможностью оценить положение молодежи во всем мире и подумать о шагах, которые предстоит предпринять в ближайшем будущем. |
It is possible that significant progress will be made but it would be a good idea nevertheless to consider postponing this draft resolution until next Monday. |
Возможно, нам удастся добиться существенного прогресса, но, тем не менее, было бы лучше подумать о том, чтобы отложить рассмотрение этого проекта резолюции до следующего понедельника. |
The time had come to consider the establishment of more effective mechanisms for exerting influence on dictatorial, authoritarian and repressive regimes that blatantly and systematically violated human rights. |
Настало время подумать о создании более эффективных рычагов воздействия в отношении диктаторских, авторитарных и репрессивных режимов, грубо и систематически нарушающих права человека. |
Secondly, there is a need to consider the desirability of ensuring that all mines have built-in mechanisms for rendering them inactive after a certain period. |
Во-вторых, необходимо подумать о целесообразности того, чтобы во всех минах находились встроенные механизмы, которые обезвреживали бы их по истечении определенного времени. |
Developing countries should consider adopting policies which increase productivity, upgrade output and forge durable linkages between these firms and the rest of the economy. |
Развивающимся странам следует подумать о принятии мер, направленных на повышение производительности, повышение качества продукции и установление прочных связей между такими предприятиями и национальной экономикой в целом. |
The new dynamic in the working methods of the Commission had no parallel as yet in the Committee, which should consider some structural reforms of its own. |
Активизация методов работы Комиссии пока не сопровождается аналогичными процессами в Комитете, которому следует подумать о некоторых собственных структурных реформах. |
States parties may wish to consider taking a decision at the 5MSP on the timing, duration and venue of the formal preparatory process. |
Государства-участники, возможно, пожелают подумать о принятии на СГУ5 решения о сроках, продолжительности и месте проведения официального подготовительного процесса. |
She therefore welcomed the recommendation by the Group of Governmental Experts to consider concluding a negotiating mandate for a new instrument on mines other than anti-personnel mines. |
Поэтому она приветствует рекомендацию Группы правительственных экспертов подумать о заключении переговорного мандата в отношении нового документа по непротивопехотным минам. |
It might be useful to consider the possibility of establishing a tracking and monitoring mechanism for those agreements and for the conflict. |
Возможно, было бы целесообразно подумать о возможности создания контрольного механизма и механизма мониторинга этих соглашений и конфликта. |
We are also of the opinion that one should consider expanding the list to cover other forms of egregious violations and abuses against children in situations of armed conflict. |
Мы также считаем, что следует подумать о расширении этого списка таким образом, чтобы он охватывал другие формы грубейших нарушений и злоупотреблений, совершаемых в отношении детей в ходе вооруженных конфликтов. |
It appears that the time has come for Member States to consider ways of formally including light weapons on the Register with a view to comprehensive and coherent international management of the matter. |
Как представляется, государствам-членам пора подумать о путях официального включения легких вооружений в Регистр в целях обеспечения всеобъемлющего и согласованного международного регулирования в этом вопросе. |
The Secretariat of the United Nations might in due course consider also including the working documents of the Conference in this web site for restricted access. |
В свое время Секретариат Организации Объединенных Наций мог бы также подумать о размещении на этом веб-сайте рабочих документов Конференции, предусмотрев для них ограниченный доступ. |