In that regard, relevant United Nations actors, in collaboration with the African Union and international partners, should consider the establishment of an airlift network, with regular flights among Yambio/Nzara, Obo and Dungu, to facilitate and enhance movements of stakeholders within the affected area. |
В этой связи соответствующим подразделениям Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с Африканским союзом и международными партнерами, следует подумать о создании сети воздушных перевозок - с регулярными полетами между Ямбио/Нзарой, Обо и Дунгу - для облегчения и активизации передвижений заинтересованных сторон в пределах затронутого района. |
Sarkozy suggested that world leaders should stop myopically focusing on GDP and consider a new index, what some French are calling a "joie de vivre index." |
Саркози предложил, что мировым лидерам стоит перестать слепо концентрироваться на ВВП и подумать о новом индексе, который некоторые французы именуют "индексом радости жизни". |
While the UNHCR resettlements from Kenya are in a position of lull as some countries have refused to accept UNHCR recommendations until the internal problems are corrected, UNHCR should consider making serious and substantial changes in the management structure in Kenya. Agree. |
Пока деятельность УВКБ по переселению беженцев из Кении приостановлена - вследствие отказа некоторых стран принять рекомендации УВКБ до тех пор пока не будут устранены его внутренние проблемы, - УВКБ следует подумать о серьезных и существенных изменениях в системе управления в Кении. Принимается. |
Both sides need seriously to consider what can be salvaged from the Plan, rather than basking in smug self-satisfaction, having been patted on the back by the very draftsmen responsible for formulating a Plan so unacceptable to a large majority of the population of Cyprus. |
Обе стороны должны серьезно подумать о том, какие части Плана могут быть сохранены, вместо того, чтобы заниматься самолюбованием, слушая похвалы со стороны тех, кто как раз и отвечал за подготовку Плана, столь неприемлемого для подавляющего большинства населения Кипра. |
He was quite discouraged by the absence of results from that meeting and proposed that the Committee should consider establishing direct contacts with the States parties and should give some thought to how it could do so. |
Г-н€Гарвалов говорит, что его довольно сильно огорчает нерезультативность этих совещаний, и предлагает Комитету рассмотреть вопрос об установлении прямых контактов с государствами-участниками, а также подумать о том, как это можно сделать. |
In a personal letter dated 22 January 2001, a high-ranking official of the police directorate of South-eastern Hessia advised the author not to aggravate his own situation and to consider costs and prospects of a constitutional complaint carefully. |
В личном письме от 22 января 2001 года высокопоставленное должностное лицо из директората полиции Юго-Восточного Гессена рекомендовало автору не усугублять своего положения и хорошо подумать о том, какими будут затраты в связи с подачей конституционной жалобы и результат. |
In that regard, we should consider more efficient measures to be taken in cases of non-cooperative States, the position of victims and their compensation, and the protection of witnesses, as well as the concept of joint criminal enterprise, and others. |
В этой связи нужно подумать о принятии более эффективных мер в отношении государств, не проявляющих желания к сотрудничеству, равно как по вопросу о положении жертв и их компенсации, защите свидетелей, концепции совместной преступной деятельности и других аспектов. |
It encouraged the Commission to consider formulating a model instrument for humanitarian relief operations in the form of a status-of-visiting-personnel agreement, which could be annexed to the draft articles. |
Оно призывает Комиссию подумать о возможности разработки типового документа по проведению операций по оказанию гуманитарной помощи в форме соглашения о статусе прикомандированного извне персонала, который можно было бы включить в приложение к проектам статей. |
States should also consider restraint in transfers to conflict-prone regions not subject to Security Council embargoes as well as to destinations without end-user certification or non-retransfer arrangements. |
Государствам следует также подумать о том, чтобы проявлять сдержанность с точки зрения поставок в конфликтные регионы, в отношении которых Совет Безопасности не вводил никаких эмбарго, а также в места, в которых нет сертификатов конечного пользователя или механизмов предотвращения реэкспорта. |
We can build up on good practices that have worked at the ground level and consider how to disseminate them. Secondly, there is the concept of operation and mandate. |
Мы можем учесть передовой опыт, хорошо зарекомендовавший себя на местах, и подумать о его внедрении в других местах. |
We shall continue to believe that reason and a modicum of responsibility will prevail, and that the perseverance of the international community will make that minority group and its representatives in the Haitian armed forces consider the consequences of their absurd intransigence. |
Мы продолжаем считать, что возобладают разум и хотя бы самая минимальная доля ответственности и что настойчивость международного сообщества заставит это меньшинство и его представителей в гаитянских вооруженных силах подумать о последствиях своего абсурдного упрямства. |
It is time to seriously consider that by changing the negotiating mandate of the ad hoc committee, and making it reasonably balanced and concurrent with the mandates of the other ad hoc committees, no basis remains allowing for the commencement of the cut-off treaty negotiations. |
Пришло время серьезно подумать о том, что в случае изменения связанного с проведением переговоров мандата специального комитета и придания ему разумно сбалансированного и совпадающего с мандатами других специальных комитетов характера не остается основы, позволяющей приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
We might consider, for instance, separating the efforts to develop means of reaching an understanding on confidence-building measures from the question which lies at the very origin of the establishment of the Committee, namely the drafting of a multilateral treaty to prevent the militarization of space. |
Например, можно было бы подумать о том, чтобы отделить усилия, направленные на укрепление взаимопонимания по мерам доверия, от вопроса, который лежит в первооснове создания этого Комитета, а именно от вопроса о разработке многостороннего договора по предотвращению милитаризации космического пространства. |
Not only must we decide how to address, from the point of view of substance, the aspects of international cooperation that I have mentioned, but we must also consider, from a structural and organizational perspective, how we are going to do so. |
Нам надо не только решить, как мы хотим рассматривать с точки зрения существа вышеупомянутые аспекты международного сотрудничества, о которых я говорил ранее, но также подумать о том, что надо предпринять в структурном и организационном плане. |
And, frankly, if we do want to change the behaviour of such groups, we may have to consider in some ways what I call more drastic solutions, some of which have been discussed in this Council. |
Если мы действительно хотим изменить поведение таких групп, мы должны подумать о более радикальных решениях, и некоторые из них уже обсуждались в Совете. |
(c) The Commission may consider requesting Governments to report on their national activities in support of the twentieth anniversary of the International Year of the Family; |
с) Комиссия может подумать о том, чтобы обратиться к правительствам с просьбой представить доклады об их национальных мероприятиях по празднованию двадцатой годовщины Международного года семьи; |
The Committee should consider adopting a broad anti-abuse rule rather than a specific rule and, in this context reference was made to the approach of the United States, which was to determine whether the result of a transaction was consistent with the statute. |
Комитету следует подумать о принятии не конкретной нормы, а общего правила, направленного на борьбу со злоупотреблениями, и в этой связи следует внимательней присмотреться к подходу Соединенных Штатов, который предусматривает установление того, насколько результат той или иной финансовой операции согласуется с общей уставной целью. |
Therefore, is it not time to consider, as the Security Council has wished, what assistance to provide to the Forces armées de la République démocratique du Congo to realize the forced disarmament of the militias? |
Поэтому не пора ли Совету Безопасности подумать о том, какую помощь следует оказать Вооруженным силам Демократической Республики Конго? |
While it was legitimate to focus on the types of crimes committed and the prevention of such crimes, it was also important to consider the perspective of victims and to ensure that their human rights were protected. |
Хотя концентрация внимания на видах совершенных преступлений и предотвращении таких преступлений законна, важно также подумать о перспективе жертв и обеспечить защиту их прав человека. |
Firstly, as each Party's unique national situation will determine which Convention obligations are relevant, a Party could consider reviewing its obligations (and priorities) by working through the Decision Trees on Stockholm Convention obligations set out in Annex 2 to the present document... |
Во-первых, так как национальные особенности каждой из Сторон определят какие из обязательств Конвенции являются наиболее приемлемыми, Сторона могла бы подумать о пересмотре своих обязательств (и приоритетов), используя Древа Решений по обязательствам Стокгольмской Конвенции, представленным в Приложении 2 настоящего документа. |
Encourage member States that have not yet done so to consider signing the Intergovernmental Agreement on Dry Portse and thereafter accede to, ratify, accept or approve the Agreement with a view to ensuring its early entry into force; |
З. призываем государства-члены, которые еще не сделали этого, подумать о подписании Межправительственного соглашения о «сухих портах»е и впоследствии - о присоединении к нему и его ратификации, принятии или одобрении в целях его скорейшего вступления в силу; |
The Committee may then, on a case-by-case basis, consider how to improve these entries, in conjunction with the designating State(s) and, where appropriate, with the States of nationality or residence (para. 29). |
Тогда Комитет в каждом отдельном случае мог бы подумать о том, как улучшить эти позиции совместно с государством (государствами), предложившим конкретное лицо или организацию для включения в перечень, и, когда это уместно, с государством гражданства или проживания (пункт 29). |
Mr. HERTZ (Denmark) said that, having understood the Committee's view that Denmark's reservations should be withdrawn immediately, the delegation would advise the Government to review those reservations and to consider rephrasing them if they were maintained. |
Г-н ХЕРТС (Дания) говорит, что, приняв к сведению мнение Комитета, согласно которому оговорки Дании должны быть немедленно сняты, делегация будет рекомендовать правительству вновь рассмотреть эти оговорки и в том случае, если правительство решить их сохранить, подумать о возможности изменения их формулировки. |
Bid him therefore consider of his ransom, which must proportion the losses we have borne, the subjects we have lost, the disgrace we have digested. |
Поэтому предложите Генриху подумать о своём выкупе, который должен быть соразмерен понесённым нами потерям, числу подданных, которых мы лишились, оскорблениям, которые мы перенесли. |
Consider also that by encouraging women to enter traditionally male-dominated fields, there may be an inherent and underlying message that traditionally female-dominated fields are of lesser quality and importance. |
Подумать о том, что побуждение женщин выбирать традиционно «мужские» профессии, может подразумевать и предполагать, что традиционные сферы занятости женщин якобы являются менее престижными и важными. |