| Then you should consider me back. | Тогда вам стоит подумать о моем возвращении. |
| The nurse said that I have an unusual fascination for the female anatomy and that I should consider a career as a gyna... | Медсестра сказала, что у меня необычное вличение к женской анатомии И я должен подумать о карьере гине... |
| It is timely to consider what similar work can be done in respect of conventional weapons. | Пора подумать о том, чтобы аналогичная работа могла быть проделана в отношении обычных вооружений. |
| The United Nations should also seriously consider a more active role in the prevention of violence. | Организации Объединенных Наций следует также серьезно подумать о том, чтобы взять на себя более активную роль в предупреждении насилия. |
| Some delegations encouraged the Chairman and the Friends of the Chairman to consider presenting texts that might help to advance the process. | Некоторые делегации предложили Председателю и Друзьям Председателя подумать о представлении текстов, которые могли бы продвинуть этот процесс. |
| The Scientific Committee might consider the possibility of undertaking research on individual countries and of giving technical assistance in determining radioactive contamination levels in countries that might request such help. | Она считает, что Научный комитет мог бы подумать о возможности проведения исследований по отдельным странам и оказания технической помощи в определении уровня радиоактивного загрязнения в странах, которые могут обратиться с такой просьбой. |
| Also, the Working Group would need to consider what form of evidence should be required for that purpose. | Кроме того, Рабочей группе нужно будет подумать о том, какой вид доказательств должен требоваться для этой цели. |
| The observer for Switzerland suggested that the Working Group consider addressing a specific request for information on jurisprudence to other regional intergovernmental organizations. | Наблюдатель от Швейцарии предложил Рабочей группе подумать о конкретном запросе на информацию о юриспруденции у других региональных межправительственных организаций. |
| Various non-governmental organizations, minority representatives and scholars had requested that the Working Group consider recommending the establishment of the mandate of a special rapporteur on minorities. | Различные неправительственные организации, представители меньшинств и ученые просили Рабочую группу подумать о вынесении рекомендации об установлении мандата специального докладчика по меньшинствам. |
| The report proposed that resettlement States would need to consider how broader linkages could be achieved through partnerships with first asylum countries. | В докладе говорится, что государствам переселения необходимо будет подумать о том, как расширить связи на основе партнерских взаимоотношений со странами первого убежища. |
| We should equally consider multinational approaches to the management and disposal of spent fuel and radioactive waste. | Нам следует также подумать о многонациональных подходах к уничтожению и захоронению отработанного топлива и радиоактивных отходов. |
| The Committee must consider what steps it could take to remedy the situation. | Комитету следует подумать о мерах, которые он может принять для исправления создавшегося положения. |
| We must consider together how to make it more up-to-date and more efficient. | И мы должны вместе подумать о том, чтобы сделать ее эффективной и современной. |
| Should the Security Council opt for the suggested configuration, it may therefore consider proceeding in stages. | Если Совет Безопасности пойдет на предлагаемый вариант, ему, вероятно, стоит подумать о его поэтапном осуществлении. |
| Based on that assessment we should consider the inclusion of child protection advisers in all peacekeeping operations. | Основываясь на такой оценке, мы должны подумать о возможности включения советников по вопросам защиты детей во все операции по поддержанию мира. |
| Those delegations expressed the view that the Subcommittee should consider addressing that issue in future years. | По мнению этих делегаций, Подкомитету следует подумать о возможности рассмотрения в будущем этого вопроса. |
| To give this paper more impact, the Committee might consider attaching it to its guidelines. | Чтобы повысить отдачу от этого документа, Комитет может подумать о том, чтобы присоединить его к своим руководящим указаниям. |
| The Chairman invited GRSG experts to reflect on vehicle security issues and consider them at the next session. | Председатель просил экспертов GRSG подумать о проблемах безопасности дорожного движения и рассмотреть их на следующей сессии. |
| It is time that the United Nations seriously consider similar action. Understanding, tolerance and solidarity make up the sixth area. | Пора и Организации Объединенных Наций серьезно подумать о принятии аналогичных мер. Взаимопонимание, терпимость и солидарность - это шестая область. |
| It is nevertheless important, here in the General Assembly, to consider the roots of violence. | Тем не менее здесь, в Генеральной Ассамблее, необходимо подумать о корнях насилия. |
| The Committee itself or a subcommittee should consider how the situation could be improved. | Самому Комитету или одному из его подкомитетов следует подумать о том, как улучшить положение. |
| The Special Rapporteur recommends that States consider entering into bilateral and multilateral agreements to speed up documentation/ deportation procedures and thereby reduce the length of detention. | Специальный докладчик рекомендует государствам подумать о вступлении в двусторонние и многосторонние соглашения с целью ускорить процедуры оформления документов/депортации и тем самым сократить продолжительность задержания. |
| Mr. YUTZIS suggested that the Committee might wish to consider a completely different approach. | Г-н ЮТСИС полагает, что Комитет, может быть, пожелает подумать о совершенно ином подходе. |
| We must therefore consider how to enforce the resolutions of the General Assembly, most of which remain dead letter. | Поэтому мы должны подумать о том, как придать резолюциям Генеральной Ассамблеи, большинство из которых остаются на бумаге, обязательный характер. |
| We should consider how we, as a Council, might develop a more operational relationship within ECOWAS. | Нам следует подумать о том, что мы, как Совет, могли бы сделать для развития в рамках ЭКОВАС более оперативных взаимоотношений. |