The international community should consider how such a facility would operate and the rules for activating it. |
Международному сообществу следует подумать о порядке создания и функционирования таких систем. |
That means that people in petit bourgeois professions should consider doing something else. |
Это значит, что люди, занятые в мелкобуржуазных профессиях, должны подумать о смене сферы деятельности. |
Upon meeting the modeling agent Eileen Ford, McMenamy was told to consider getting plastic surgery. |
В самом начале своей карьеры, во время встречи с модельным агентом Эйлин Форд, Макменами было предложено подумать о пластической хирургии. |
I think you should consider yourself the sole the Max Fennig Rolling Multimedia Library and Archive. |
Нет. Я думаю Вам стоит подумать о том, чтобы стать хранителем Мультимедийной библиотеки и архива имени Макса Феннига. |
For instance, it might be valuable to consider ways of reducing the number of countries that set duplicate third-party insurance requirements for a particular launch or launch stage. States could also consider voluntary harmonized practices regarding on-orbit transfer of ownership of spacecraft. |
Например, возможно, было бы полезно подумать о сокращении числа стран, которые выдвигают дублирующие требования в отношении страхования ответственности перед третьими сторонами применительно к конкретному запуску или этапу запуска. |
Governments should consider bringing back non-actionable subsidies for R&D and disadvantaged regions within the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. |
Правительствам следует подумать о восстановлении в рамках Соглашения ВТО по субсидиям и компенсационным мерам категории не дающих оснований для принятия ответных мер субсидий для НИОКР и районов, находящихся в неблагоприятном положении. |
It's up to you, Charlie, but you might consider cutting the kid a little slack. |
Тебе решать, Чарли, но может стоить подумать о послаблении. |
I mean sharing the runways with Gisele, Brooklyn... you ought to seriously consider making a few adjustments. |
Я имею ввиду доступ на подиумы в Жизеле, Бруклине... Вы должны серьезно подумать о нескольких подтяжках. |
In short, I once again appeal to all remaining non-parties in the Middle East to seriously consider joining the Convention at an early date. |
Иными словами, я вновь обращаюсь ко всем странам Ближнего Востока, которые еще не присоединились к Конвенции, с призывом всерьез подумать о том, чтобы как можно скорее стать ее участниками. |
I do think, however, that when an internal dispute rages for a long time and/or substantially impedes productive work within the Project, the DPL should strongly consider stepping in. |
Тем не менее, я думаю, что если диспут идёт уже очень долго и/или серьёзно затормаживает работу Проекта, DPL должен подумать о подключении к нему. Если у DPL есть свои виды на будущее или способ разрешения ситуации, он может предложить его. |
I only know it's true, and on such truths I ask the voters of our city to consider a change. |
И на основе этих фактов... я прошу избирателей нашего города подумать о переменах. |
Therefore, the Council may consider tailoring such activities on a case-by-case basis, weaving them into each individual peacekeeping mandate. |
Поэтому Совету, возможно, следует подумать о том, чтобы разрабатывать подобные мероприятия с учетом специфики каждого конкретного случая, вплетая их в каждый отдельный миротворческий мандат. |
Governments should consider reintroducing specialized development banks, especially to promote employment-intensive small- and medium-size enterprises (SMEs) and agriculture. |
Правительствам следует подумать о возможности восстановления специализированных банков развития, особенно с целью содействия предоставляющим работу большому числу людей малым и средним предприятиям (МСП) и сельскому хозяйству. |
This leads me to wonder whether the Conference should consider becoming pro-active in explaining its business to the wider community. |
В этой связи хотелось бы спросить, а не следует ли Конференции подумать о том, чтобы проявлять большую активность в разъяснении своей деятельности более широким слоям общественности. |
Setting up a meeting with individual internal organ transplantation patients with donors allows them to share their experiences and inspires others to consider donation. |
Встречи пациентов, ожидающих пересадки внутреннего органа, с донорами позволяют им делиться опытом и дают повод другим людям подумать о возможности донорства. |
tags too, but consider the separation of concerns first. |
но стоит подумать о разделении слоев представления HTML-документа. |
Before you continue, I'd advise you to consider where each of us rank in the hierarchy of this organization. |
Прежде чем ты продолжишь, я бы посоветовала подумать о субординации. |
Anyway, before we concern ourselves with Mr. Kennedy We must first consider how we get out of here. |
В любом случае, прежде, чем озадачиться г-ном Кеннеди, сперва нужно подумать о том, как отсюда выбраться. |
Narim, I am hoping that you can convince OMOC... to consider one of the other planets we've presented. |
Нарим, Я надеюсь, что ты сумеешь убедить Омока... Подумать о других планетах, которые мы вам предоставляем. |
So even if you don't know anything about this book, you are forced to consider a single person straddling two planes of existence. |
И даже если вы ничего не знаете об этой книге, она заставит вас подумать о человеке, стиснутом двумя проекциями реальности. |
At the same time, maybe you should think a little more about what quitting the play means and consider what might be driving your decision here. |
Но в то же время, вам следует хорошенько подумать о вашем уходе из театра и понять, что двигало вами, когда вы принимали это решение. |
But we have to pause to consider dispassionately what the real impact of additional sanctions will be. |
Но нам следует без спешки и беспристрастно подумать о том, к каким реальным последствиям может привести введение дополнительных санкций. |
Now is the moment for us to seriously consider a way out. |
Нам пора серьезно подумать о том, как выйти из этой ситуации. |
Now is the time for Member States to consider making migration and migrants an explicit part of the post-2015 development agenda. |
Сейчас настало время для государств-членов подумать о том, чтобы сделать миграцию и мигрантов явно выраженной частью повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
So even if you don't know anything about this book, you are forced to consider a single person straddling two planes of existence. |
И даже если вы ничего не знаете об этой книге, она заставит вас подумать о человеке, стиснутом двумя проекциями реальности. |