Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Подумать о

Примеры в контексте "Consider - Подумать о"

Примеры: Consider - Подумать о
The Group of Governmental Experts may also wish to consider inviting relevant experts in this field to speak at its August/September meeting to inform the Review Conference's deliberations on this Protocol. Группа правительственных экспертов может также пожелать подумать о приглашении соответствующих экспертов в этой сфере выступить на своем августовско/сентябрьском совещании в порядке информационной поддержки дискуссий обзорной Конференции по этому Протоколу.
In view of the steady increase in the number and size of peace operations, it should consider requesting increased resources for the Military and Police Divisions resources in future budgets. Ввиду постоянного увеличения числа и масштаба миротворческих операций Департамент должен подумать о том, чтобы при составлении будущих бюджетов запросить увеличить выделяемые средства для Отдела по военным вопросам и Отдела по вопросам гражданской полиции.
Rwanda, at this point, is calling on all the parties to consider the best interests of the Burundians and to join with the ongoing peace initiatives supported by countries in the region so that we can put an end to the unspeakable suffering of the Burundian population. На данном этапе Руанда призывает все стороны подумать о кровных интересах бурундийцев и подключиться к нынешним мирным инициативам, поддерживаемым странами региона, с тем чтобы мы могли положить конец неописуемым страданиям бурундийского населения.
While Shyamalan has stated that he is usually not a fan of making sequels, the stars of the first film, Bruce Willis and Samuel L. Jackson, had asked him to consider making a sequel. Хотя сам режиссёр, как заявил, не является поклонником сиквелов, две звезды первого фильма, Брюс Уиллис и Сэмюэл Л. Джексон, попросили его подумать о создании продолжения.
He recommended that the authorities review the situation and consider acceding to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, which would promote the integration of refugees by ensuring that the granting of citizenship was based on established legal principles. Он рекомендует властям пересмотреть такое положение вещей и подумать о присоединении к Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, что способствовало бы интеграции беженцев путем обеспечения того, чтобы гражданство предоставлялось им на основе установленных правовых принципов.
That's fine for Payson, but the rock has three girls on the national team and the NGO has to consider its legal liability. Рада за Пэйсон, но в РОКе есть три девочки из состава национальной сборной и Национальный комитет по гимнастике должен подумать о законности происшедшего.
I could bring you a new one tomorrow, or you might want to consider replacing the whole apparatus. ћогу принести вам новую заглушку завтра или вы можете подумать о замене всего аппарата.
However, in parallel to the peace efforts undertaken by the ICFY (International Conference on the Former Yugoslavia), one should consider how a political settlement could be reinforced by a set of measures for military stability. Однако параллельно с предпринимаемыми Международной конференцией по бывшей Югославии мирными усилиями следует подумать о том, каким образом можно способствовать политическому урегулированию с помощью комплекса мер в области военной стабильности.
In his view, if the resources were available, the United Nations should consider deploying a large number of observers - no less than 5,000 - in support of the efforts deployed by the people of South Africa to ensure that the elections were free and fair. По его мнению, Организации Объединенных Наций следовало бы при наличии ресурсов подумать о размещении значительного числа наблюдателей - не менее 5000 человек - для поддержки усилий, предпринимаемых народом Южной Африки к обеспечению свободного и справедливого характера выборов.
Governments might consider, in consultation with civil society, the nature of infrastructure that will be most effective in building up the potential for volunteerism in their countries. Правительства, в консультации с гражданским обществом, могли бы подумать о том, какая инфраструктура наилучшим образом будет содействовать наращиванию потенциала работы на добровольных началах в их странах.
(c) Should States consider retaining a small military force and outsource additional activities under contract when required? с) следует ли государствам подумать о том, чтобы сохранить немногочисленные вооруженные силы, а при необходимости привлекать внешних подрядчиков по контрактам?
The Committee should also consider drawing on the support of special procedures when dealing with States whose failure to report was not resource related and where evidence suggested that violations of the Convention did occur. Комитету следует также подумать о том, чтобы опереться на поддержку специальных процедур при решении проблем государств, непредставление докладов которыми вызвано трудностями, не имеющими отношение к ресурсам, и в которых, согласно имеющимся данным, имеют место нарушения Конвенции.
Based on my experiences in both Kosovo and East Timor, I am increasingly of the view that the effectiveness of civilian police in these complex operations is not being maximized and that the time has come when we must consider ways to reform current practice. Исходя из своего личного опыта как в Косове, так и в Восточном Тиморе, я все больше убеждаюсь, что эффективность гражданской полиции в этих многоаспектных операциях не обеспечивается в максимальной степени и что настало время подумать о реформировании существующей практики.
With regard to the frozen overseas accounts of Ariana Afghan Airlines, the Sanctions Committee should consider granting supervised access to these assets for approved maintenance work and crew training, in line with the mechanism already established for use of the over-flight revenues. Что касается замороженных иностранных счетов афганской авиакомпании «Ариана», то Комитету по санкциям следовало бы подумать о возможности предоставления контролируемого доступа к этим активам для проведения одобренных ремонтных работ и подготовки экипажей в соответствии с механизмом, уже созданным для использования доходов от пролетов.
I think you and I are really good together and that we should consider taking this relationship... Я думаю, что мы с тобой отличная пара и что нам стоит подумать о том, чтобы перейти...
It was therefore necessary to consider the possibility that the parties to the Convention or the International Court of Justice should validate that interpretation, in which case there would be no need to draft a new instrument. Поэтому следовало бы подумать о возможности того, чтобы участники этой Конвенции или Международный Суд юридически подтвердили бы такое толкование, и тогда не надо было бы разрабатывать новый документ.
On the other hand, what we are prepared to consider, besides the pooling of some administrative services, is selective, case-by-case cooperation, if and to the extent that this proved advantageous for the purposes pursued by a future CTBT. С другой стороны, помимо совместного использования некоторых административных услуг, мы готовы подумать о селективном, эпизодическом сотрудничестве - коль скоро и в той мере, в какой таковое окажется полезным для целей, реализуемых будущим ДВЗИ.
It is time to consider how better to reflect the greater integration of social and economic issues in the work of the Second and Third Committees of the General Assembly. Настало время подумать о том, каким образом лучше всего обеспечить большую интеграцию социальных и экономических вопросов в работу Второго и Третьего комитетов Генеральной Ассамблеи.
Maybe consider the concept that everything has a life span and it's not the worst thing to let certain things change... or die off... when it's time. Может, подумать о том, что ничто не вечно и это не худший выход - дать чему-то в жизни измениться или исчезнуть, когда придёт время.
Regardless of the underlying reason for the decision adopted, its sponsors would have done well to consider the consequences that it may have for the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States (CIS). Какой бы мотив ни лежал в основе принятого постановления, его инициатором не мешало бы подумать о тех последствиях, которые оно может иметь для Российской Федерации и Содружества Независимых Государств (СНГ).
The sole effect that we hope it would produce is to encourage all interlocutors to consider possibilities for reasonable agreements both on the broader conceptual differences as well as the details and the wordings. И как мы надеемся, его единственный результат будет состоять в том, чтобы побудить всех собеседников подумать о возможностях для разумных соглашений как по более широким концептуальным расхождениям, так и по отдельным деталям и формулировкам.
The General Assembly debate on the report of the Working Group allows us the opportunity to review the results of our discussions this past year and to consider how to approach our mandate when we resume our efforts in January. Проходящие в Генеральной Ассамблее прения по докладу Рабочей группы дают нам возможность оценить результаты наших обсуждений за прошедший год и подумать о том, как мы будем выполнять свой мандат, когда в январе возобновим свои усилия.
The events that have taken place in Sierra Leone over the past year carry a warning that similar crises may arise and challenge the international community to consider how it should respond to them. События, имевшие место в Сьерра-Леоне в течение последнего года, являются предостережением о том, что аналогичные кризисы могут возникнуть, и это заставляет международное сообщество подумать о том, каким образом на них реагировать.
We fully share the view of those who deem it better to consider the prevention of an arms race in outer space today rather than wasting vast resources on the disarmament of outer space tomorrow. Мы полностью разделяем точку зрения тех, кто считает, что лучше сегодня подумать о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, чем завтра тратить огромные средства на его разоружение.
The time had come for practical action to set up the forum, and the Commission on Human Rights, with input from indigenous peoples themselves, should consider how progress could be made towards that end. Настало время принимать практические меры по созданию такого форума, и Комиссии по правам человека в консультации с самими коренными народами следует подумать о том, каким образом следует добиваться осуществления этой цели.