In this respect, the Panel also recommends that the Committee consider reminding Member States of their obligations with respect to violations of the measures relating to travel restrictions on the designated individuals. |
В этой связи Группа также рекомендует Комитету подумать о том, чтобы напомнить государствам-членам об их обязательствах в отношении нарушений мер, касающихся ограничений на поездки указанных лиц. |
When considering the archiving of trade documents, the party should consider the archiving period, archiving place, and access control. |
При рассмотрении вопроса об архивации торговых документов сторона должна подумать о периоде и месте архивации и контроле за доступом. |
I think it's time for you to... to consider the quality of life that you want to offer Tommy... |
Я думаю, сейчас самое время подумать о той жизни, которую ты хочешь предложить Томми... |
Is there any chance that you would be crazy enough to consider a fourth first date? |
Есть ли хоть один шанс, что ты достаточно безумна, чтобы подумать о чётвёртом свидании? |
Hollis, you have to consider the risk if you're wrong. I tell you what. |
Холлис, ты должен подумать о риске, что, если ты не прав. |
Mr. Yola (Nigeria) said that States should take the articles into account when dealing with relevant matters and should consider the elaboration of legal instruments regulating the issue in order to prevent statelessness as a result of State succession. |
Г-н Йола (Нигерия) говорит, что государствам следует принимать статьи во внимание при рассмотрении соответствующих вопросов и следует подумать о разработке правовых документов, регулирующих этот вопрос, дабы предотвращать безгражданство в результате правопреемства государств. |
We ask members to consider the potential consequences if other Members or separatist movements within their countries were to seize upon language, in any opinion the Court might render, to bolster their own claims for or against independence. |
Мы просим делегатов подумать о потенциальных последствиях этого, если другие государства-члены или сепаратистские движения в них начнут использовать формулировки - какое бы решение Суд ни вынес - для подкрепления своих собственных претензий в пользу независимости или против нее. |
It could also be useful to consider the possibility of designating focal points in the Secretariat and in all United Nations funds, programmes and specialized agencies, particularly with regard to very large initiatives and projects. |
Кроме того, было бы полезно подумать о создании соответствующих координационных центров в Секретариате, фондах Организации Объединенных Наций, программах и специализированных учреждениях, особенно в отношении масштабных инициатив и проектов. |
Countries that do not have access to advanced financial tools and products should consider the provision of stable access to financing as an investment in the future. |
Странам, которые лишены доступа к передовым финансовым рычагам и товарам, следует подумать о предоставлении устойчивого доступа к финансовым ресурсам в качестве инвестиций в будущее. |
In opening the floor, the Ambassador invited all the participants to consider how to better use ECOSOC as a tool to make a real impact on the global Millennium campaign to eradicate poverty by 2015, as outlined in the universally agreed upon Millennium Declaration. |
Предоставляя слово ораторам, посол предложил всем участникам подумать о том, каким образом можно наиболее эффективно использовать Экономический и Социальный Совет в качестве инструмента, позволяющего добиться реальных сдвигов в деле осуществления глобальной кампании за ликвидацию нищеты к 2015 году в соответствии с универсально одобренной Декларацией тысячелетия. |
The Council, in our view, needs to consider a temporary international mechanism for addressing all residual functions, particularly those related to the fugitives at large, transfers of cases to national jurisdiction, witness protection, sentence supervision and archives. |
По нашему мнению, Совет должен подумать о временном международном механизме для решения всех остающихся вопросов, в частности тех, которые связаны с по-прежнему находящимися на свободе обвиняемыми, передачи дел в национальные органы правосудия, защиты свидетелей, наблюдения за исполнением приговоров и архивами. |
We should also consider joint assessments and strengthened reporting to the Security Council on critical recovery needs, drawing on expertise from the whole United Nations family as well as from international financial institutions. |
Нам следует также подумать о совместных оценках и улучшении отчетности перед Советом Безопасности по критически важным потребностям в плане восстановления, с учетом опыта всей семьи Организации Объединенных Наций, а также опыта международных финансовых учреждений. |
If an analytical report is not possible, perhaps we could consider a more free-flowing debate on the Council's role over the preceding year. |
Но если более глубокий анализ в докладе не возможен, то, может быть, стоит подумать о более свободной дискуссия о роли Совета в прошедшем году. |
With regard to Albania, which had failed to honour its commitment to submit a report to the current session, he invited the Committee to consider sending a letter urging it to provide one by the end of 2002. |
В отношении Албании, которая не выполнила своего обязательства о представлении доклада на текущую сессию, он предлагает Комитету подумать о направлении в ее адрес письма с призывом представить свой доклад к концу 2002 года. |
He invited the Committee to consider including an item on economic, social and cultural rights in the agenda of its March 2003 session, with a view to convening a working group to discuss the adoption of a general recommendation. |
Он предлагает Комитету подумать о включении пункта по экономическим, социальным и культурным правам в повестку дня сессии в марте 2003 года, с тем чтобы созвать рабочую группу для обсуждения принятия Общей рекомендации. |
It may be time to consider placing her in a long term care facility. |
Возможно, пора подумать о том, чтобы поместить ее под постоянный уход |
I'm not denying that there can be a gain, I'm only asking you to consider what will be lost. |
Я не отрицаю того, что может быть приобретено, я только прошу подумать о том, что будет потеряно. |
Maybe you should consider that now that you've helped her she'll likely come back to you for help again. |
Пожалуй, тебе стоит подумать о том, что раз уж ты ей помогла, она, скорее всего, еще раз обратится к тебе за помощью. |
The sixty-fifth session of the General Assembly, whose overarching theme is global governance, gives us a good opportunity to reflect on the ways in which the report, and the manner in which we consider it, could be improved. |
Шестьдесят пятая сессия, главной темой которой является глобальное управление, дает нам надлежащую возможность подумать о том, как мы можем улучшить сам доклад и порядок его обсуждения. |
We must also consider that the strong and decisive role assigned to the EULEX Kosovo mission, recently approved by the European Union, is a central aspect of a complex international administrative arrangement designed for Kosovo. |
Мы должны также подумать о том, чтобы важная и решающая роль, которая отведена недавно утвержденной Европейским союзом МОВЗ, была одним из центральных аспектов сложного международного административного механизма, предназначенного для Косово. |
Although significant progress has been made with regard to such indicators for sustainability, institutional improvements and economic stability, the Government of Bolivia is concerned about the deadlines that have been set, and urges the international community to consider putting in place better terms and conditions. |
Хотя по таким показателям, как устойчивость, улучшение работы учреждений и экономическая стабильность, достигнут значительный прогресс, правительство Боливии выражает обеспокоенность по поводу поставленных сроков и настоятельно призывает международное сообщество подумать о более благоприятных условиях. |
The Commission had a strong information technology team and a well-established printing and publishing facility, and the Assistant Secretary-General had suggested that the African Union, also based in Addis Ababa, might consider outsourcing some of its publishing to ECA. |
В Комиссии работает мощная группа специалистов по информационным технологиям, давно существуют свои типография и издательство, и помощник Генерального секретаря предложил Африканскому союзу, чья штаб-квартира также находится в Аддис-Абебе, подумать о передаче некоторых видов издательских работ на внешний подряд ЭКА. |
He also said, among many other things, that we should first identify the problems that we want to address and then consider what remedies we are envisaging for addressing them. |
В частности, он также сказал о том, что нам следует сначала определить проблему, которую мы хотим решить, а затем подумать о том, какие средства для ее решения мы можем предложить. |
UNDP should consider the development of a regional programme on governance, tailor-made to meet the needs of the small island Non-Self-Governing Territories that it currently services, which are in varying stages of political and constitutional evolution. |
ПРООН следует подумать о разработке региональной программы в области управления с учетом необходимости удовлетворения особых потребностей малых островных несамоуправляющихся территорий, в которых она работает и которые находятся на различных ступенях политического и конституционного развития. |
The General Assembly must also consider creating additional procedures, beyond a review of the Council's annual report, which would allow it to regularly assess the Council's work. |
Генеральной Ассамблее необходимо также подумать о выработке дополнительных процедур, помимо рассмотрения ежегодного доклада Совета, которые позволили бы ей на регулярной основе оценивать работу Совета. |