A Conference which does not work will be vulnerable to such calls and have no other choice but to consider drastically reforming itself so that it could function better. |
Бездействующая Конференция будет уязвима по отношению к таким требованиям, и у нее нет иного выбора, кроме как подумать о своем кардинальном реформировании, с тем чтобы она могла улучшить свое функционирование. |
In this regard, transport planners and policymakers may wish to consider ways to maximize the usage and lifespan of existing infrastructure. |
В этой связи лица, ответственные за планирование транспортной деятельности, и лица, принимающие политические решения, могут подумать о путях максимизации использования и сроках годности уже существующей инфраструктуры. |
In support of this, the Council should consider introducing a time limit for all listings to ensure that the Committee reviews the case for redesignation at regular intervals. |
В поддержку этого Совету следует подумать о введении временных ограничений в отношении всех фигурирующих в списке физических и юридических лиц, с тем чтобы Комитет с регулярными интервалами рассматривал вопросы сохранения или исключения таких лиц из списка. |
Mr. Khor also stressed that the Conference might consider taking serious action on one of the most important elements of reforming the international financial system - the long-overdue debt arbitration system. |
Г-н Хор также подчеркнул, что участники Конференции могли бы подумать о принятии серьезных мер на одном из важнейших направлений реформирования международной финансовой системы - речь идет о системе арбитража по вопросам задолженности, необходимость в которой давно назрела. |
It should be emphasized that, when a problem is encountered, it is important to consider the motive for the offence and to propose solutions immediately. |
В вопросе о совершаемых преступлениях важно иметь в виду, что при возникновении каких-либо проблем необходимо выявить их причину и безотлагательно подумать о ее устранении. |
Sarkozy suggested that world leaders should stop myopically focusing on GDP and consider a new index, what some French are calling a "joie de vivre index." I like it. |
Саркози предложил, что мировым лидерам стоит перестать слепо концентрироваться на ВВП и подумать о новом индексе, который некоторые французы именуют "индексом радости жизни". |
That would not be easy, since it was not possible to say what would have occurred in their absence; therefore, perhaps the answer was to consider how they could be more effective. |
Сделать это будет непросто, поскольку невозможно сказать, что было бы без них; поэтому, пожалуй, следует подумать о том, как повысить их эффективность. |
Australia also calls on them to consider how much more seriously their national security interests would be degraded in a world where the overwhelming majority of States had not embraced the nuclear non-proliferation norm. |
Австралия также призывает их подумать о том, как пострадают интересы их национальной безопасности, если большинство государств не будет придерживаться норм нераспространения ядерного оружия. |
The Group believes that, should the Sanctions Committee receive such an exemption request, it might consider taking the series of measures set out below to minimize the aforementioned risks. |
Группа считает, что, если Комитет по санкциям получит такую просьбу об изъятии, он может подумать о принятии нижеследующих мер для смягчения упомянутых угроз. |
Governments may also consider designating specific authorities, including national human rights institutions or ad hoc multi-stakeholder committees, to review such reports and make recommendations on the actions needed to further implement national action plans. |
Правительства могут также подумать о назначении специальных органов, включая национальные правозащитные институты или специальные комитеты с участием многих заинтересованных сторон, для рассмотрения таких докладов и вынесения рекомендаций в отношении мер, необходимых для дальнейшего осуществления национальных планов действий. |
At one end of the spectrum, the readiness to consider agreeing to a work programme that includes more than one of the four core issues is conditional on there being agreement that negotiation of a fissile material cut-off treaty gets promptly under way. |
На одном конце спектра: готовность подумать о даче согласия на программу работы, которая включала бы более чем одну из четырех ключевых проблем, обусловлена согласием на оперативное прохождение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The studio decided it was best to consider a live-action Batman Beyond film and an adaptation of Frank Miller's Batman: Year One. |
Студия решила, что лучше всего подумать о фильме «Бэтмен будущего с событиями в реальном времени и о адаптации Фрэнка Миллера, Бэтмен: Год первый». |
These leaders also agreed to fast-track the TPP initiative, and to consider opening it to other members - most importantly Japan, a late convert to the idea of a Pacific region free-trade agreement. |
Эти лидеры также согласились ускорить инициативу ПТР и подумать о ее открытии для новых членов - главным образом, для Японии, воплотив в жизнь недавнюю идею о соглашении о свободной торговле в тихоокеанском регионе. |
But, despite the recent ceasefire agreement announced in Minsk, ongoing violence - reflected in the violent expulsion of Ukrainian forces from the town of Debaltseve - strongly suggests that it is time to consider what is needed to block any Kremlin-imposed military solution. |
Но, несмотря на объявленное недавно в Минске соглашение о прекращении огня, продолжение насилия - например, насильственное вытеснение украинских сил из города Дебальцево, - явно свидетельствует о том, что пришло время подумать о мерах, необходимых для блокировки любых, навязанных Кремлем военных решений. |
The latter could also consider playing a larger role in intermediating risk management transactions, for instance when they are providing project or budget finance. |
Эти учреждения также могли бы подумать о взятии на себя более широких посреднических функций при осуществлении операций по управлению рисками, например в тех случаях, когда они обеспечивают проектное или бюджетное финансирование. |
She urged the Government to consider changing the Plan's underlying philosophy in order to better promote women's empowerment and enjoyment of their rights under the Convention. |
Она настоятельно призывает правительство подумать о необходимости пересмотра общих теоретических посылок Плана в целях обеспечения более эффективной пропаганды идеи расширения прав и возможностей женщин и реализации ими своих закрепленных в Конвенции прав. |
If you are in the business of selling your knowledge or skills, you may want to consider taking out Professional indemnity insurance. |
Если Вы занимаетесь профессиональной деятельностью по продаже своих знаний и навыков, то было бы неплохо подумать о страховой гарантии на профессиональную деятельность. |
We appeal to the world's major economic Powers to consider the long-term fate of our people and not to be seduced by the short-term political advantage to be gained from indecision and delay. |
Мы призываем крупные экономические державы мира подумать о долгосрочной судьбе нашего народа и не соблазняться краткосрочными политическими благами, которые могут быть ими получены в силу отсутствия решений и отсрочки их принятия. |
And before I leak all over your cassock, I suggest you take a minute to consider quite how appalling your life will become if you continue in this manner. |
Пока я не помочилась на вашу сутану, советую вам подумать о пытке, каковой станет ваша жизнь, если вы продолжите в том же духе. |
We should perhaps consider how we can move towards a more systematic structure of consultation among a wider range of actors in the context of Security Council mandates and resolutions. |
Возможно, нам следует подумать о разработке функционирующего на более постоянной основе механизма консультаций с широким кругом субъектов в контексте мандатов и резолюций Совета Безопасности. |
For instance, it might be valuable to consider ways of reducing the number of countries that set duplicate third-party insurance requirements for a particular launch or launch stage. |
Например, возможно, было бы полезно подумать о сокращении числа стран, которые выдвигают дублирующие требования в отношении страхования ответственности перед третьими сторонами применительно к конкретному запуску или этапу запуска. |
He called for the United Nations Environment Programme (UNEP) to review and strengthen the current arrangements for the Scientific Committee, and to consider a temporary voluntary-funding mechanism to complement existing ones, so as to ensure its continued ability to discharge its responsibilities. |
Оратор призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) рассмотреть существующие договоренности с Научным комитетом и подумать о создании временного механизма добровольного финансирования в дополнение к существующим механизмам, с тем чтобы обеспечить в будущем его способность исполнять свои функции. |
Prior to salary cuts, a company may consider introducing performance-based elements to the remuneration system that are variable in accordance with the financial health of the company. |
Прежде чем сокращать зарплаты, можно подумать о внедрении системы оплаты, ориентированной на вознаграждение результативных сотрудников. Такая система позволяет распределять оплату труда в пользу сотрудников, приносящих компании доход. |
When considering this matter, Parties should consider how to ensure that the CDM can operate efficiently in taking business-like decisions, while ensuring transparency and providing opportunity for effective input from observers in decision-making. |
При рассмотрении этого вопроса Стороны должны подумать о том, как, с одной стороны, обеспечить возможность эффективного функционирования МЧР в процессе принятия решений делового характера, а с другой - гарантировать гласность и предоставить наблюдателям возможности для внесения эффективного вклада в процесс принятия решений. |
States Parties are encouraged to consider using "Form J" to indicate specific expertise and technical advice that they are willing to share with other countries. |
Вдобавок государствам-участникам, затронутым минной проблемой, следует подумать о максимальной реализации потенциала отчетности по статье 7 за счет ее использования на добровольной основе в качестве средства сообщения другим государствам-участникам о своих планах, проблемах, нуждах в отношении обезвреживания мин, помощи пострадавшим и уничтожения запасов. |