| Policymakers could consider creating regulatory frameworks that make some of these practices mandatory. | Директивные органы могли бы подумать о создании нормативно-правового механизма, делающего обязательными некоторые из этих практических методов. |
| Moreover, there are areas where the Council should consider structural reform. | Кроме того, есть области, в которых Совету следует подумать о структурной реформе. |
| Governments might consider refocussing their investment promotion efforts towards the western SME sector. | Правительства могли бы подумать о переориентации своих усилий по привлечению инвестиций на сектор МСП в западных странах. |
| We must consider how that transparency can be consistently achieved. | Мы должны подумать о том, как можно последовательно добиваться такой транспарентности. |
| We may need seriously to consider further strengthening its Safeguards Division. | Нам, быть может, нужно серьезно подумать о дальнейшем укреплении его гарантийного подразделения . |
| They should also consider providing new funding to support those plans. | Они должны также подумать о выделении новых финансовых средства на поддержку этих планов. |
| One might even consider instituting a permanent United Nations advisory body on youth. | Наряду с этим можно подумать о создании постоянного консультативного органа по делам молодежи при Организации Объединенных Наций. |
| But as a parent, you must consider your daughter's feelings too. | Но, будучи отцом, ты должен подумать о чувствах дочери. |
| But... it might be best to consider other options. | Но... лучше будет подумать о других вариантах. |
| My students said that I should really seriously consider getting some protection. | Мои студенты советовали мне всерьез подумать о личной безопасности. |
| Only then will the Master deign to consider your personal needs. | Только тогда Владыка соизволит подумать о Ваших личных потребностях. |
| It is therefore its duty to consider new security policy challenges and to make use of the lessons learned. | Поэтому он обязан подумать о новых стратегических задачах в области безопасности и воспользоваться извлеченными уроками. |
| Finally, we need to consider the consequential effects of the presence of refugees in the Central African Republic over the long term. | И наконец, нам необходимо подумать о последствиях долгосрочного присутствия беженцев в Центральноафриканской Республике. |
| Therefore, all States parties are invited to consider supporting the Programme financially. | И поэтому все государства-участники приглашаются подумать о финансовой поддержке Программы. |
| The Committee, it was suggested, should consider some structural reform of its own. | Было отмечено, что Комитету следует подумать о собственной перестройке. |
| It is time to seriously consider the benefits and costs of holding excessive amounts of reserves. | Настало время серьезно подумать о плюсах и минусах наличия чрезмерного объема резервов. |
| The Government should also consider working in partnership with local organizations in order to tackle the problem. | Правительство также должно подумать о партнерстве с местными организациями в деле решения этой проблемы. |
| The Organization would do well to consider its reputation. | Организации следовало бы подумать о своей репутации. |
| But we need to consider the Czech Republic. | Но мы должны подумать о Чехии. |
| You should consider a career on the stage. | Ты должен подумать о сценической карьере. |
| We would like to encourage all States that have not yet done so to consider the advantages of joining the Rome Statute. | Мы хотели бы призвать все государства, которые еще не сделали этого, подумать о преимуществах присоединения к Римскому статуту. |
| Least developed countries might also consider appointing a FDI ombudsperson in their respective economies, to address foreign investors' grievances and help prevent costly investor-state disputes. | Наименее развитые страны могут также подумать о назначении омбудсмена по ПИИ в их соответствующих странах для рассмотрения жалоб иностранных инвесторов и для содействия предотвращению дорогостоящих споров между инвесторами и государством. |
| Other countries could consider creating similar platforms within existing Development Finance Institutions and/or stand-alone platforms or country funds. | Другие страны могут подумать о создании аналогичных платформ в рамках существующих учреждений по финансированию развития и/или самостоятельных платформ либо страновых фондов. |
| While participation in the local elections was categorically rejected by the former ruling party, some representatives indicated that they might consider participating. | Хотя участие в местных выборах бывшая правящая партия категорически отвергает, некоторые представители заявили, что они могут подумать о своем участии в них. |
| Member States in a position to do so should consider providing technical and financial assistance in this regard. | Государствам-членам, которые способны оказать техническую и финансовую помощь в этом плане, следует подумать о такой возможности. |