We should consider convening a broadly-based high-level Intergovernmental Panel on Nuclear Disarmament, analogous to the Intergovernmental Panel on Climate Change, to advise governments on the core requirements for abolishing nuclear weapons. |
Нам следует подумать о созыве на широкой основе межправительственной группы высокого уровня по ядерному разоружению, аналогичной Межправительственной группе по изменению климата, для консультирования правительств по ключевым потребностям на предмет упразднения ядерного оружия. |
In order to increase the representation of women in Parliament, the Government should consider using subsidies to political parties that promoted the participation of women as an incentive. |
Для того чтобы повысить уровень представленности женщин в парламенте, правительство должно подумать о предоставлении субсидий политическим партиям, которые широко привлекают в свои ряды женщин, в знак поощрения. |
The Commission should therefore consider broadening the scope of the draft articles, particularly part three, in order to cover the invocation of the responsibility of a State by an international organization. |
Поэтому Комиссии следует подумать о расширении сферы охвата проектов статей, особенно части третьей, дабы включить вопрос о призвании государства к ответственности международной организацией. |
States will also need to consider how best to assist those States which have not yet been able to complete the full destruction of their stockpiles in accordance with the time frames specified in the Convention. |
Государствам также следует подумать о том, как наилучшим образом помочь тем странам, которые не сумели вовремя завершить полное уничтожение своих запасов в соответствии со сроками, установленными в Конвенции. |
To this effect, the Meeting requested the Chairperson to consider reporting to the sixty-fourth session of the United Nations General Assembly on his endeavours. |
На этот счет Совещание Высоких Договаривающихся Сторон просило Председателя подумать о представлении шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций доклада о своих усилиях. |
In the meantime, its President had called on developed countries to consider devoting 0.7 per cent of their fiscal stimulus packages to the needs of developing countries. |
Между тем его президент призвал развитые страны подумать о выделении 0,7 процента своих средств, предназначенных для стимулирования экономики, на нужды развивающихся стран. |
Recommendation 3: The GGE should consider the development of a set of non-legally binding Guidelines on 'best practice' application of relevant rules of International Humanitarian Law to the problem of ERW... |
Рекомендация З: ГПЭ следует подумать о разработке комплекса юридически не обязывающих руководящих принципов о "наилучшей практике" применения соответствующих норм международного гуманитарного права к проблеме ВПВ... |
Recommendation 5: The GGE should consider introducing a system of written confidence building reports by States as to their unilateral destruction of old or outmoded weapons to reduce potential sources of ERW. |
Рекомендация 5: ГПЭ следует подумать о введении системы письменных докладов государств в порядке укрепления доверия относительно одностороннего уничтожения ими старых или устарелых вооружений, с тем чтобы сократить потенциальные источники ВПВ . |
I have to consider moving to New York, don't I? |
Мне следует подумать о переезде в Нью-Йорк, да? |
In this connection, Member States should consider providing focused support in order to develop the information system infrastructures required to identify and communicate current and potential ATS trends and abuse patterns in their States. |
В этой связи государствам-членам следует подумать о целенаправленной поддержке процесса создания инфраструктур информационных систем, которые требуются для выявления текущих и потенциальных тенденций, связанных с САР, а также форм и масштабов злоупотребления ими на своей территории и распространения такой информации. |
Middle-income countries thus need to strengthen their financial systems by adopting more active, cautionary and supervisory regulation, and they may need to consider certain capital controls. |
Поэтому странам со средним уровнем дохода необходимо укрепить свои финансовые системы путем принятия более активных, предупредительных и контролирующих нормативных положений и, возможно, необходимо подумать о введении определенных мер контроля за движением капитала. |
Taking into account that nine years have passed without substantive consensus results in that deliberative body, MERCOSUR and its associated States consider that this is the right moment to reflect on the possibility of identifying other ways of carrying out our work. |
С учетом того что этот совещательный орган уже девять лет не достигает существенных результатов на основе консенсуса, МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства считают, что настал подходящий момент подумать о возможности поиска других путей для нашей деятельности. |
Although the State party had robustly defended its support for the Established Church, he invited the delegation to consider the possibility that such support raised an issue under article 18 of the Covenant. |
Хотя государство-участник упорно отстаивает оказываемую им поддержку государственной церкви, он предлагает делегации подумать о том, что в связи с этой поддержкой может возникнуть вопрос, касающийся соблюдения статьи 18 Пакта. |
At that point, it will be important to very carefully consider means that could be implemented to alleviate the burden on families, giving particular consideration to how educational costs for children can be covered. |
В связи с этим также будет необходимо очень тщательно проработать вопрос о средствах, которые могут быть использованы для облегчения бремени семейных расходов, и, особенно, подумать о том, в каком объеме государство может взять на себя расходы по воспитанию детей. |
I therefore recommend that the Security Council consider extending the mandate of UNMIS for a further period of 12 months, until 31 October 2008, and that in advance of that date the Council consider a more general review of the mandate of the Mission. |
В этой связи я рекомендую Совету Безопасности рассмотреть вопрос о продлении срока действия мандата МООНВС на дополнительный период в 12 месяцев до 31 октября 2008 года и заблаговременно подумать о проведении более широкого обзора мандата Миссии. |
On the one hand, development and trading partners should consider extending or gradually phasing out least developed country-specific support measures for all graduated countries in the areas of financial and technical support and trade. |
С одной стороны, партнерам по процессу развития и торговым партнерам следует подумать о продлении или постепенном свертывании мер поддержки, предназначенных конкретно для наименее развитых стран, для всех вышедших из этой категории стран в сферах финансовой и технической поддержки и торговли. |
The representative of China therefore wished to propose that the host country consider applying to non-diplomatic staff of the Chinese Mission the same procedure for applying for drivers' licences as that applied for diplomatic staff. |
Поэтому представитель Китая хотел бы предложить стране пребывания подумать о применении к недипломатическим сотрудникам китайского Представительства той же процедуры ходатайства о выдаче водительских прав, что и к дипломатическому персоналу. |
Member States should also consider how best to adapt the Commission's working methods to the changing international environment and to developments within the United Nations and other international organizations since 2005. |
Государствам-членам следует также подумать о том, как приспособить методы работы Комиссии к меняющейся международной обстановке и к изменениям в Организации Объединенных Наций и в других международных организациях с 2005 года. |
Countries should consider policies to strengthen "social protection floors", which, in accordance with the findings of the International Labour Organization, are affordable in most countries out of domestic revenues, but warrant international assistance for the poorest. |
Странам следует подумать о политике повышения минимального уровня социального обеспечения, который, в соответствии с выводами Международной организации труда, является доступным в большинстве стран за счет внутренних поступлений, но оправдывает оказание международной помощи в интересах беднейших слоев населения. |
The Group might consider how an instrument or arrangement to achieve and maintain a world without nuclear weapons might be framed, or whether a framework of mutually supporting arrangements built around the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) might better suit this objective. |
Группа могла бы подумать о том, как можно было бы структурировать инструмент или механизм в целях построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия; или же этой цели лучше отвечала бы структура взаимоподдерживающих механизмов, построенных вокруг Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
(c) Governments should consider establishing inter-agency partnerships comprising ministries with the appropriate mandates to regulate, oversee and enforce the import and export, national manufacture, trade and distribution of precursor chemicals. |
с) правительствам следует подумать о налаживании межучрежденческих партнерских союзов с участием министерств, которые располагают соответствующими мандатами в отношении регулирования, контроля и принуждения к соблюдению положений о ввозе и вывозе химических веществ - прекурсоров, их изготовлении на национальной территории, торговле ими и их распространении. |
All Arctic-rim indigenous peoples should consider convening a meeting of indigenous peoples in order to discuss the objective of finalizing an indigenous international legal instrument concerning all matters related to Arctic economic, social and cultural development. |
Всем коренным народам Арктического кольца следует подумать о созыве совещания коренных народов для обсуждения цели завершения разработки международно-правового документа коренных народов, касающегося всех вопросов, относящихся к экономическому, социальному и культурному развитию в Арктике. |
We call upon all policymakers and enterprises, private and public, to consider the human dignity of workers, their talent, labour and families, enabling them to better fulfil their human vocation in their workplace. |
Мы призываем все директивные органы и структуры, частные и государственные, подумать о человеческом достоинстве работников, их таланте, труде и семьях и помочь им реализовать свой потенциал на рабочем месте. |
I also encourage the informal expert group on the protection of civilians to consider ways in which relevant Council resolutions might better respond to challenges relating to the protection of civilians, in particular women and children, in situations created or exacerbated by illicit arms flows. |
Я также призываю неофициальную группу экспертов по защите гражданских лиц подумать о том, как сделать так, чтобы соответствующие резолюции Совета обеспечивали более эффективное реагирование на связанные с защитой гражданских лиц, в частности женщин и детей, проблемы в ситуациях, создаваемых или усугубляемых незаконным оборотом. |
We must make the Conference more representative of the world in which we live, consider expanding it and involving civil society in a more visible way. |
Необходимо сделать Конференцию более репрезентативной по отношению к тому миру, в каком мы живем, подумать о ее расширении и о более заметной вовлеченности гражданского общества. |