The Association was concerned that the Government's decision was making the Wayeyi the subjects of the Batawana. |
Ассоциация была обеспокоена тем, что решение правительства делало вайейи подчиненными племени батавана. |
She was concerned by the statement in the response to question 16 that village chiefs were elected democratically by heads of households or their representatives. |
Она обеспокоена тем, что в ответе на вопрос 16 было заявлено, что сельские старосты избираются демократическим путем главами домашних хозяйств или их представителями. |
Mr. De Alba (Mexico) (spoke in Spanish): My delegation is very concerned that the rules of procedure are not being followed. |
Г-н Де Альба (Мексика) (говорит по-испански): Моя делегация весьма обеспокоена тем, что правила процедуры не соблюдаются. |
His delegation was seriously concerned that there had been a substantial decrease in extrabudgetary resources as a result of a reduction in contributions from institutional donors. |
Его делегация серьезно обеспокоена тем, что объем внебюджетных ресурсов существенно сократился в результате сокращения взносов институциональных доноров. |
AI remained concerned, however, that human rights monitoring in Cuba continues to be very restricted. |
Вместе с тем МА по-прежнему обеспокоена тем обстоятельством, что деятельность по наблюдению за осуществлением прав человека на Кубе по-прежнему ограничивается. |
The Group remains concerned that there is still no agreement on what constitutes transfer of ownership with regard to arms sales except when it has been clearly defined in the contract. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что до сих пор нет никакой договоренности о том, что представляет собой передача права собственности применительно к продаже оружия за исключением случаев, когда об этом ясно указывается в контракте. |
She was very concerned that the current Government was promoting natural family planning methods, which the delegation still had not defined for the Committee. |
Она крайне обеспокоена тем, что нынешнее правительство поощряет естественные методы планирования семьи, а что конкретно это означает, делегация Комитету так и не разъяснила. |
She was concerned that the large number of children in State institutions reflected the inability of the Czech justice system to deal effectively with divorce and its consequences. |
Она обеспокоена тем, что наличие большого числа детей, помещенных в государственные учреждения, отражает неспособность чешской системы правосудия эффективно решать бракоразводные дела и устранять их последствия. |
UNAIDS is very concerned that Eastern Europe and Central Asia is the only region of the world where HIV prevalence clearly remains on the rise. |
ЮНЭЙДС крайне обеспокоена тем, что Восточная Европа и Центральная Азия остаются единственным регионом в мире, где распространенность ВИЧ продолжает расти. |
Nevertheless, his delegation was concerned that the amendments had not gone far enough in deleting references to issues that were outside the competence of the Committee. |
Тем не менее его делегация обеспокоена тем, что авторы поправок не пошли на то, чтобы исключить упоминания о вопросах, которые не входят в компетенцию Комитета. |
Gravely concerned that drought continues to affect some parts of the region of southern Africa, |
будучи крайне обеспокоена тем, что от засухи продолжают страдать некоторые районы южноафриканского региона, |
With respect to the regional centres for disarmament, his delegation was particularly concerned that the Director for Kathmandu had not been able to assume his post. |
В связи с региональными центрами по вопросам разоружения его делегация особенно обеспокоена тем, что директор центра в Катманду не может вступить в должность. |
Fiji remains concerned that the French Government appears to be oblivious to the environmental and health risks posed by its continued testing. |
Фиджи по-прежнему обеспокоена тем, что Франция, похоже, не желает обращать внимание на опасности, которые продолжение испытаний создает для окружающей среды и здоровья людей. |
Nevertheless, his delegation was concerned that the item's proposed title referred to the special role of the Order in international humanitarian relations. |
Вместе с тем его делегация обеспокоена тем, что в предложенном названии пункта повестки дня говорится об особой роли Ордена в международных гуманитарных отношениях. |
It was concerned that, despite numerous requests, the Secretariat had not taken any steps to increase the volume of appropriations for external audit. |
Она обеспокоена тем, что, несмотря на многочисленные просьбы, Секретариат не принял мер к увеличению объема ассигнований на внешнюю ревизию. |
His delegation was concerned that the changes in its structure and allocation of resources could cause major cutbacks in programmes of great importance to developing countries. |
Его делегация обеспокоена тем, что изменения в структуре ПРООН и распределении ресурсов могут привести к значительному сокращению программ, имеющих огромное значение для развивающихся стран. |
The Board was, however, concerned to find that no requesting officer or country director had cited the roster as a source for candidates. |
Однако Комиссия была обеспокоена тем, что ни один из ходатайствующих сотрудников или страновых директоров не назвал список в качестве источника кандидатов. |
His delegation was concerned that smaller countries were being singled out for alleged violations, while others, where abuses abounded, were treated with sympathy and understanding. |
Мьянманская делегация обеспокоена тем, что для обвинений в нарушениях выбираются малые страны, тогда как другие, где злоупотреблениям несть числа, пользуются сочувствием и пониманием. |
However, his delegation was concerned that demands for further cost savings by the Department could significantly reduce its ability to shape the image of the Organization. |
Тем не менее его делегация обеспокоена тем, что требования дальнейшей экономии в рамках Департамента могут существенно уменьшить его возможности формировать имидж Организации. |
Gravely concerned that certain countries, transnational corporations and international financial institutions have continued their economic relations with South Africa, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что определенные страны, транснациональные корпорации и международные финансовые учреждения продолжают поддерживать экономические отношения с Южной Африкой, |
Ethiopia is gravely concerned that the action of the Eritrean authorities is consistent with their objective of inciting animosity between the peoples of the two countries. |
Эфиопия серьезно обеспокоена тем, что эти действия эритрейских властей являются последовательной реализацией поставленной ими цели разжигания вражды между народами двух стран. |
She was concerned that the removal from the Federal Chancellery of the Department of Women's Affairs might weaken the Department's influence. |
Она обеспокоена тем обстоятельством, что вывод Департамента по делам женщин из ведения Федерального канцлера может ослабить влияние этого департамента. |
My delegation is deeply concerned by the fact that only 55 per cent of the consolidated appeal for 2000 has been funded as of mid-November. |
Моя делегация очень обеспокоена тем, что лишь 55 процентов сводного призыва за 2000 год получили финансирование, по состоянию на середину ноября. |
The delegation of Ukraine is very concerned by the fact that the consensus that existed for many years on resolutions relating to information has been broken. |
Делегация Украины серьезно обеспокоена тем фактом, что не был сохранен существовавший многие годы консенсус в отношении резолюций, касающихся информации. |
Your family in Higo are deeply concerned that you're staying here in Osaka Castle. |
Ваша семья в Хиго сильно обеспокоена тем, что вы остаётесь здесь, в замке Осаки. |