Her delegation was gravely concerned to see the Security Council increasingly assuming the authority to discuss topics such as climate change that fell outside its competence and that should, under the Charter, be discussed by the General Assembly. |
Ее делегация серьезно обеспокоена тем, что Совет Безопасности все чаще берет на себя полномочия обсуждать такие темы, как изменение климата, которые выходят за рамки его компетенции и которые, согласно Уставу, должны обсуждаться Генеральной Ассамблеей. |
The Group also remained concerned that, although no adjustments for vacancy rates had been made at the Organization-wide level, the potential underexpenditure identified in some sections or programmes might be due to their above-average vacancy rates. |
Группа также по-прежнему обеспокоена тем, что, хотя на уровне всей Организации не было произведено никаких корректировок показателей доли вакансий, потенциальная экономия, выявленная по некоторым разделам или программам, может быть результатом того, что доля вакансий превышает средние показатели. |
Her delegation was concerned that the expansion of the Special Adviser's mandate to incorporate those recommendations could imply that the concept of responsibility to protect had been agreed on and accepted, and would consequently lead to its implementation. |
Делегация ее страны обеспокоена тем, что расширение мандата Специального советника с включением в него этих рекомендаций может подразумевать, что концепция ответственности по защите была согласована и принята и, следовательно, приведет к ее осуществлению. |
The Board is, however, concerned that seven recommendations were not implemented, which indicates that the Fund had not started a process to implement these recommendations. |
Однако Комиссия обеспокоена тем, что семь рекомендаций не были выполнены, что указывает на то, что Фонд не приступал к выполнению этих рекомендаций. |
UNCT was concerned that the draft citizenship provisions proposed as part of the new Constitution did not achieve gender equality by bolstering the rights of women, but rather by reducing the rights of Nepali men to convey citizenship to family members. |
СГООН была обеспокоена тем, что в проекте положений о гражданстве, предложенном в качестве части новой Конституции, не предусматривается обеспечение гендерного равенства путем расширения прав женщин, а скорее сужаются права непальских мужчин на передачу гражданства членам семьи. |
The Group was deeply concerned that the post of Special Adviser on Africa was still vacant and called on the Secretary-General to fill the post without further delay, pursuant to various General Assembly resolutions. |
ЗЗ. Группа глубоко обеспокоена тем, что должность Специального советника по Африке продолжает оставаться вакантной, и призывает Генерального секретаря незамедлительно заполнить эту должность в соответствии с рядом резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The Group was therefore concerned that, with the application of resource reduction targets, the Secretary-General's budget proposals for most missions for 2012/13 were substantially lower than their budgets for the preceding financial period. |
В связи с этим Группа обеспокоена тем, что в случае выполнения целевых показателей по сокращению ресурсов предложенные Генеральным секретарем суммы бюджетов большинства миссий на 2012/13 финансовый год будут значительно ниже их бюджетов на предыдущий финансовый период. |
The Group was profoundly concerned that the automatic application of the current system of discounts had resulted in a situation whereby some developing countries had been assigned to level B, the de facto level for the developed world, and forced to relinquish their discounts. |
Группа глубоко обеспокоена тем, что автоматическое применение существующей системы скидок привело к ситуации, при которой некоторым развивающимся странам был определен уровень В, фактически являющийся уровнем для развитых стран, и им пришлось отказаться от своих скидок. |
The Group was concerned that the deficiencies in procurement and contract management entailed reputational risk for the Organization and could lead to a lack of accountability and transparency in procurement. |
Группа обеспокоена тем, что недостатки в управлении закупочной деятельностью и исполнением контрактов чреваты негативными последствиями для репутации Организации и могут привести к отсутствию подотчетности и транспарентности в закупочном процессе. |
With regard to draft article 26, paragraph 4, his delegation was concerned that allowing States to exclude from the scope of procedural rights aliens who had been unlawfully present for less than six months risked undermining in practice the minimum standards offered by the draft article. |
В связи с пунктом 4 проекта статьи 26 делегация Европейского союза обеспокоена тем, что разрешение государству исключать из сферы применения процедурных прав иностранцев, незаконно находившихся на его территории в течение менее шести месяцев, может на практике нанести ущерб минимальным нормам, предусматриваемым данным проектом статьи. |
It was concerned that avenues for civil redress against contractors were being blocked by court decisions that gave companies the same privileges as soldiers and the Government's assertion of the State secrets privilege to dismiss lawsuits against contractors. |
Группа обеспокоена тем, что возможности возбуждения гражданских исков против подрядчиков нередко блокируются судебными решениями, наделяющими компании такими же привилегиями, как военнослужащих, а также использованием правительством привилегии государственной тайны для отказа в удовлетворении судебных исков против подрядчиков. |
It was concerned, however, that overall utilization of conference services had fallen from 85 per cent in 2005 to 83 per cent in 2006. |
В то же время она обеспокоена тем, что общий уровень использования конференционных служб сократился с 85 процентов в 2005 году до 83 процентов в 2006 году. |
The Group remained concerned that interpretation services were being provided to those meetings only on an ad hoc or "as required" basis and that the provision of interpretation depended largely on cancellations of meetings by calendar bodies. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что услуги по устному переводу на этих заседаниях предоставляются только на разовой основе или «по мере необходимости» и что обслуживание устным переводом в значительной мере зависит от отмены заседаний включенными в расписание органами. |
She wondered whether that really was the best way to avert impunity; she was concerned that it would serve only as an encouragement to law enforcement agents to have excessive recourse to those methods, as they knew they would not be imprisoned. |
Она спрашивает, является ли это на самом деле лучшим способом предупреждения безнаказанности; она обеспокоена тем, что это лишь подтолкнет сотрудников правоохранительных органов еще чаще прибегать к таким методам, поскольку они знают, что не понесут наказания. |
The Board was concerned that the misclassification of expendable property and non-expendable property would result in a misstatement of the amount disclosed in the financial statements for non-expendable property. |
Комиссия была обеспокоена тем, что неправильная классификация имущества по категориям расходуемого имущества и имущества длительного пользования приведет к указанию неправильных сумм в финансовых ведомостях в отношении имущества длительного пользования. |
Mr. Park In-kook (Republic of Korea) said that, while the Secretariat had undoubtedly done its best to produce a comprehensive and balanced budget outline, his delegation was concerned that the late submission of the outline might prevent a careful review by Member States. |
Г-н Пак Ин Кук (Республика Корея) говорит, что, хотя Секретариат, несомненно, сделал все возможное для подготовки всеобъемлющих и сбалансированных набросков бюджета, его делегация обеспокоена тем, что позднее представление набросков может помешать государствам-членам внимательно их рассмотреть. |
However, the Group was concerned that delays in the fit-out and renovation schedules could significantly increase expenditure and called for avoidance of further delays in implementation, and for compliance with the mandates of the General Assembly. |
Однако Группа обеспокоена тем, что задержки в графиках оснащения и ремонта могут значительно увеличить расходы, и призвала к тому, чтобы избегать дальнейших задержек в осуществлении плана, а также к соблюдению мандатов Генеральной Ассамблеи. |
His delegation was concerned that the number of additional posts proposed for the Police Division, initially set at 44 following the Police Division review, then reduced by the Secretariat to 26, then reduced by the Advisory Committee to 18, would not be enough. |
Его делегация обеспокоена тем, что число дополнительных должностей, предложенных для Отдела полиции, составлявшее по итогам обзора деятельности данного Отдела, 44 должности, было сначала сокращено Секретариатом до 26, а затем уменьшено Консультативным комитетом до 18, будет явно недостаточно. |
However, although an evolutive interpretation ensured the continued effectiveness of the treaty, her delegation was concerned that it could lead to a reinterpretation beyond the actual consent of the parties. |
Однако, несмотря на то что эволютивное толкование обеспечивает продление эффективности договора, делегация Малайзии обеспокоена тем, что это может привести к новому толкованию договора, которое выходит за пределы фактического согласия сторон. |
Deeply concerned that all countries, particularly developing countries, face an increased risk of the negative impacts of climate change, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что все страны, в особенности развивающиеся страны, сталкиваются с растущей опасностью негативных последствий изменения климата, |
She asked what was meant by the term "equity", which the delegation had used several times, and stressed that equity did not necessarily mean equality; she was concerned that diversity was being pursued at the expense of women's enjoyment of their rights. |
Оратор спрашивает, что подразумевается под термином "равенство", который несколько раз использовали члены делегации, и подчеркивает, что равенство не всегда означает равноправие; она обеспокоена тем, что разнообразие обеспечивается ценой реализации женщинами своих прав. |
The Group was concerned that, owing to the scarcity of qualified personnel to perform professional-level functions, the staffing proposal for MINURCAT included only 12 National Professional Officers. |
Группа обеспокоена тем, что вследствие нехватки квалифицированного персонала для выполнения функций на уровне специалистов в штатное расписание МИНУРКАТ было включено только 12 должностей для национальных сотрудников категории специалистов. |
AI is also concerned that the draft law does not envisage any outreach campaign directed towards "the erased" who currently live abroad and therefore decreases their chances of benefiting from the law as many of them might not be aware of its existence. |
Кроме того, МА обеспокоена тем, что законопроект не предусматривает проведение какой-либо кампании в интересах "вычеркнутых", которые в настоящее время живут за границей, что, следовательно, снижает их шансы воспользоваться законом, поскольку многие из них не знают о его существовании. |
Deeply concerned that many of the urgent calls contained in the above-mentioned resolutions, as well as the statements of other United Nations bodies concerning the situation of human rights in Myanmar, have not yet been acted upon, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что до сих пор не были приняты практические меры в связи со многими настоятельными призывами, содержащимися в вышеупомянутых резолюциях, а также заявлениях других органов Организации Объединенных Наций, касающихся положения в области прав человека в Мьянме, |
Deeply concerned that maternal and child mortality rates remain unacceptably high globally and that many countries are not on track to achieve Millennium Development Goals 4 and 5, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что показатели материнской и детской смертности остаются неприемлемо высокими в глобальных масштабах, а также тем, что многие страны не прилагают усилий для достижения целей 4 и 5 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |