It was concerned, however, that the recruitment time frame for regular posts in the Department of Peacekeeping Operations in 2001 had been longer than that for regular posts in the Secretariat in 1999. |
Однако его делегация обеспокоена тем, что срок оформления на штатные должности в Департаменте операций по поддержанию мира в 2001 году был более длительным, чем срок оформления на такие должности в Секретариате в 1999 году. |
Although the appointment of a special rapporteur on the rights of indigenous people represented progress, his delegation remained concerned that, nearing the end of the International Decade of the World's Indigenous People, a declaration on their rights remained elusive. |
Хотя факт назначения специального докладчика по правам коренных народов свидетельствует о прогрессе, его делегация по-прежнему обеспокоена тем обстоятельством, что сейчас, когда Международное десятилетие коренных народов мира приближается к завершению, декларация их прав так и не была соответствующим образом оформлена. |
She was also concerned by the fact that the Labour Code did not allow working women family allowances in respect of their children and that such women's wages were taxed without reference to the number of children they supported. |
Она также обеспокоена тем фактом, что Трудовым кодексом для работающих женщин не предусмотрены семейные пособия для их детей и что заработная плата таких женщин облагается налогом без учета числа воспитываемых ими детей. |
The European Federation of Road Traffic Victims reports that it is deeply preoccupied by the casualties, injuries and damage caused by road accidents, and concerned by the difficulties most countries encounter in their attempt to decrease the rate of these accidents. |
Согласно сообщению Европейской федерации жертв дорожно-транспортных происшествий, она глубоко обеспокоена тем, что в результате дорожно-транспортных происшествий получают ранения и гибнут люди, а также наносится материальный ущерб, и озабочена тем, что большинство стран, стремящихся сократить число дорожно- транспортных происшествий, сталкиваются с трудностями. |
Aware and concerned that over one billion people are still either homeless or are residing in inadequate housing conditions, despite positive developments taking place in shelter policy formulation and the implementation of appropriate strategies, |
сознавая и будучи обеспокоена тем, что более 1 миллиарда человек по-прежнему либо не имеют жилья, либо живут в неудовлетворительных жилищных условиях, несмотря на положительные сдвиги в деятельности по разработке политики в области жилья и осуществлению соответствующих стратегий, |
Remaining deeply concerned that domestic prices and price volatility remain high and that poorer people are particularly affected by fluctuations in the price of food as well as in the cost of inputs and transport, |
будучи по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что внутренние цены остаются высокими и крайне нестабильными и что колебания цен на продовольствие, а также стоимости вводимых ресурсов и транспортных услуг пагубно сказываются прежде всего на положении менее обеспеченных слоев населения, |
While the Group would study the proposed change to the document processing time frame, it was not convinced that the measure would address the core problem - the late submission of documents - and was concerned that extending the deadline might exacerbate the problem of late issuance. |
Хотя Группа изучит предложение об изменении сроков обработки документов, она не убеждена в том, что эта мера решит ключевую проблему - позднее представление документов - и обеспокоена тем, что продление сроков может усугубить проблему с задержкой их выпуска. |
Aware that the United Nations General Assembly had not reached a consensus regarding human security, the Group was concerned that human security had been included in the programme framework and urged UNIDO to refer to that element of the programme as "post-crisis industrial rehabilitation". |
Учитывая то, что Генеральной Ассамб-лее Организации Объединенных Наций не удалось достичь консенсуса по вопросу о безопасности человека, Группа обеспокоена тем, что безопас-ность человека включена в рамки программы, и настоятельно призывает ЮНИДО называть этот элемент программы "посткризисным восстанов-лением промышленности". |
Nevertheless, it remains concerned that of the 82 States with outstanding cases, some States have never replied to the Working Group's communications and some States provide responses that do not contain relevant information. |
Тем не менее она по-прежнему обеспокоена тем, что из 82 государств с невыясненными случаями некоторые государства так и не ответили на сообщения Рабочей группы, а некоторые государства предоставляют ответы, не содержащие относящейся к делу информации. |
She was very much concerned that activities of unregistered religious organisations are prohibited according to the 2003 Law of Turkmenistan on Freedom of Conscience and Religious Organisations, and that although criminal penalties for unregistered religious activity have been removed in 2004, there still remain administrative offenses. |
Она была весьма обеспокоена тем, что деятельность незарегистрированных религиозных организаций запрещена Законом Туркменистана о свободе совести и религиозных организаций и что, хотя уголовные наказания за незарегистрированную религиозную деятельность были отменены в 2004 году, по-прежнему существует категория административных правонарушений. |
While taking note that the overall utilization of conference resources had remained at 83 per cent, above the established benchmark of 80 per cent, her delegation was concerned that the utilization rate at Headquarters stood at 79 per cent. |
Принимая к сведению то, что общий коэффициент использования конференционных ресурсов остался на уровне 83 процентов, что выше установленного контрольного показателя в 80 процентов, ее делегация обеспокоена тем, что коэффициент использования в Центральных учреждениях составляет 79 процентов. |
Deeply concerned that the existence in the world of some 26,000 nuclear weapons, whose use can have devastating human, environmental and economic consequences, constitutes a threat to international peace and security, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что наличие в мире примерно 26000 единиц ядерного оружия, применение которых может иметь катастрофические последствия для людей, окружающей среды и экономики, представляет собой угрозу для международного мира и безопасности, |
Highly concerned that women in every part of the world continue to be largely marginalized from the political sphere, often as a result of discriminatory laws, practices, attitudes and cultural stereotypes, and owing to poverty disproportionately affecting women, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что женщины во всех частях мира по-прежнему часто вытесняются из политической жизни, что во многих случаях обусловлено существованием дискриминационных законов, практики, подходов и культурных стереотипов и тем, что нищета в непропорционально высокой степени затрагивает женщин; |
Deeply concerned that, as the Campaign to End Fistula has completed its tenth anniversary, while some progress has been made, there remain significant challenges that require the intensification of efforts at all levels to end obstetric fistula, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на достижение определенного прогресса в деле осуществления Кампании по ликвидации свищей, даже по прошествии десяти лет с ее начала сохраняются крупные проблемы, требующие активизации усилий на всех уровнях в целях искоренения акушерских свищей, |
Deeply concerned that women and girls often face particular barriers in accessing water and sanitation, and that they shoulder the main burden of collecting household water in many parts of the world, restricting their time for other activities, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что женщины и девочки часто сталкиваются с особыми препятствиями, затрудняющими доступ к воде и санитарным услугам, и что во многих районах мира на них лежит основное бремя обеспечения водой своих семей, что ограничивает время для других занятий, |
Deeply concerned that the repatriation of Afghan refugees has dramatically declined in 1993, owing to the prevailing situation in Afghanistan, and expressing the hope that conditions in the country will allow those still in exile to return as soon as possible, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что из-за сохраняющейся в Афганистане обстановки репатриация афганских беженцев в 1993 году резко уменьшилась, и выражая надежду, что условия в стране позволят тем, кто пока еще остается в изгнании, как можно скорее вернуться обратно, |
Also concerned that, in many societies, women still do not have legal rights to housing, land and access to credit, which constitute essential prerequisites for the realization of the full participation and empowerment of women, |
будучи также обеспокоена тем, что во многих обществах женщины до сих пор не имеют юридических прав на жилье и землю и доступа к кредитам, что является важнейшей предпосылкой обеспечения полного участия женщин и предоставления им соответствующих прав, |
Gravely concerned by the impeding of the International Committee of the Red Cross and other humanitarian organizations from accomplishing their humanitarian mission in the occupied area of southern Lebanon, in particular to ascertain reports of ill-treatment of detainees in the detention centres of Khiyam and Marjayoun, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что Международному комитету Красного Креста и другим гуманитарным организациям мешают выполнять свои гуманитарные задачи на оккупированной территории юга Ливана, в частности расследовать сообщения о жестоком обращении с задержанными лицами в центрах содержания под стражей в Хияме и Мардж-Аюне, |
Gravely concerned that the use of unilateral coercive economic measures particularly adversely affects the economy and development efforts of developing countries and has a general negative impact on international economic cooperation and on worldwide efforts to move towards a non-discriminatory and open multilateral trading system, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что использование односторонних экономических мер принуждения особенно отрицательно влияет на экономику и усилия в области развития развивающихся стран и оказывает общее негативное воздействие на международное экономическое сотрудничество и на глобальные усилия по становлению недискриминационной и открытой системы многосторонней торговли, |
Deeply concerned that in many parts of the world gross and massive violations of human rights are being perpetrated on the orders of Governments, with their direct or indirect support, or with their consent or agreement, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что во многих частях мира грубые и массовые нарушения прав человека совершаются по указаниям правительств, либо при их прямой или косвенной поддержке, либо с их разрешения или согласия, |
Deeply concerned that, despite the many successful and continuing efforts of the international community since the Stockholm Conference and the fact that some progress has been achieved, the environment and the natural resource base that support life on earth continue to deteriorate at an alarming rate, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на многие успешные и продолжающиеся усилия международного сообщества со времени Стокгольмской конференции и достижение определенного прогресса, тревожными темпами продолжается ухудшение состояния окружающей среды и базы природных ресурсов, обеспечивающих жизнь на Земле, |
Deeply concerned by the fact that indicators show that the MDGs are unlikely to be met in several parts of the world, in particular in Africa, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, по имеющимся данным, в нескольких частях мира, в частности в Африке, ЦРДТ вряд ли будут достигнуты, |
Deeply concerned by the fact that, at present, financing for the MDGs, and thus their fulfilment by 2015, is not assured, despite the efforts made by States, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на усилия, прилагаемые государствами, в настоящее время финансирование деятельности по достижению ЦРДТ и, следовательно, их достижение к 2015 году не гарантируются, |
Alarmed and concerned by the fact that the ongoing situation in the Serbian-controlled parts of Croatia is de facto allowing and promoting a state of occupation of parts of the sovereign Croatian territory, and thus seriously jeopardizing the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia, |
будучи встревожена и обеспокоена тем фактом, что сохраняющееся положение в контролируемых сербами частях Хорватии де-факто позволяет и помогает осуществлять оккупацию частей суверенной хорватской территории и тем самым создает серьезную угрозу для суверенитета и территориальной целостности Республики Хорватии, |
Emphasizing the importance of regional efforts in South-Eastern Europe on arms control, demining, disarmament and confidence-building measures and concerned that, in spite of ongoing efforts, the illicit traffic and circulation of small arms continue to persist, |
подчеркивая важное значение предпринимаемых в Юго-Восточной Европе региональных усилий в области контроля над вооружениями, разминирования, разоружения и мер укрепления доверия и будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, по-прежнему продолжают иметь место незаконный оборот и распространение стрелкового оружия, |