Although the deputy director of the Drug Enforcement Agency was dismissed on 2 August 2013 for violations of the policies and ethics of the Government of Liberia, the Panel remains concerned that networks of higher-level Liberian government officials continue to be influenced by criminal networks smuggling narcotics. |
Хотя заместитель директора Управления по борьбе с наркотиками был уволен 2 августа 2013 года за нарушения политики и норм этики, принятых правительством Либерии, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что сети либерийских правительственных чиновников более высокого уровня остаются под влиянием криминальных сетей, занимающихся контрабандным провозом наркотиков. |
The Panel remains concerned that the failure of the Government of Liberia to adequately mark weapons pursuant to resolution 1903 (2009) could present problems in the future concerning the safeguarding of government stocks. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что неспособность правительства Либерии надлежащим образом маркировать оружие в соответствии с резолюцией 1903 (2009) может создать в будущем проблемы в отношении обеспечения сохранности правительственных запасов. |
The Special Rapporteur remains concerned that, despite the commitment and support of the tobacco industry and the steps taken to increase protection for migrant tobacco workers, the risk of debt bondage and cases of hazardous child labour persist on some farms. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена тем, что, несмотря на целенаправленные усилия и поддержку табачной отрасли, а также шаги, предпринятые для усиления защиты работающих в табачной отрасли трудовых мигрантов, на некоторых фермах продолжают существовать угроза долговой кабалы и случаи использования опасного детского труда. |
The Commission is also concerned that countries affected by natural disasters are less likely to achieve the Millennium Development Goals, and further notes that women and girls are disproportionately affected by natural disasters. |
ЗЗ. Комиссия также обеспокоена тем, что страны, пострадавшие от стихийных бедствий, имеют меньше шансов добиться целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и далее отмечает, что женщины и девушки в непропорционально большей степени страдают от последствий таких бедствий. |
She was concerned that Roma families were encouraged through financial incentives to send their children to special schools and observed that Roma families in Poland as elsewhere in Europe had had little positive outcomes from engaging in mainstream education. |
Она обеспокоена тем, что семьи рома вынуждают посредством материальных стимулов отправлять детей в специальные школы, и отмечает, что в Польше, как и повсюду в Европе семьями рома достигнуты незначительные положительные результаты от включения в сложившуюся систему образования. |
It was also concerned that persons arrested on suspicion of having committed a criminal offence did not enjoy the right to access to lawyers for up to 48 hours while they were in police custody, during the crucial initial stage of the criminal investigation. |
Она также была обеспокоена тем, что арестованные по подозрению в совершении уголовного преступления не имеют права на доступ к адвокату до 48 часов после ареста, т.е. в течение самого важного первоначального этапа уголовного расследования. |
AI was concerned that Canada restricts the extra-territorial implementation of Canada's international human rights obligations because treaties ratified by Canada can only be legally enforced in Canada through domestic legal instruments, such as the Charter of Rights. |
МА была обеспокоена тем, что Канада ограничивает экстратерриториальное выполнение ее международных обязательств в области прав человека на том основании, что правовой контроль за выполнением договоров, ратифицированных Канадой, может обеспечиваться только на территории Канады с помощью таких внутренних правовых инструментов, как Хартия прав. |
It was also concerned that the Domestic Violence Bill is still awaiting its first reading in Parliament and that no national Domestic Violence Plan has been developed as yet. |
Она также обеспокоена тем, что законопроект о борьбе с насилием в семье все еще не был рассмотрен парламентом в первом чтении, и тем, что все еще не было разработано никакого национального плана по борьбе с насилием в семье. |
She was concerned that women's longevity was a factor that reduced their pensions, a practice which courts in many countries had found discriminatory, and wondered why that was such an important criterion. |
Она обеспокоена тем, что продолжительность жизни женщин является одним из факторов, который уменьшает их пенсии, причем эта практика признается судами многих стран в качестве дискриминационной, и интересуется, почему это является столь важным критерием. |
The Group was concerned that the Advisory Committee had addressed some issues which fell within the purview of CPC, and reaffirmed that the division of labour between expert bodies should be preserved and that CPC played an essential role in reviewing programmes. |
Группа обеспокоена тем, что Консультативный комитет коснулся некоторых вопросов, относящихся к сфере компетенции КПК, и вновь подтверждает, что разделение функций между экспертными органами следует сохранять и что КПК играет исключительно важную роль в проведении обзора программ. |
She was concerned that the Government was not doing enough to address the real reasons for women's poverty, which was that the labour force was highly segregated and women were employed mainly in the informal sector. |
Она обеспокоена тем, что правительство не принимает достаточных мер для устранения подлинных причин нищеты среди женщин, которые заключаются в значительной сегрегации рабочей силы и в том, что женщины заняты главным образом в неформальном секторе. |
She was concerned that the number of countries that did not want to extend an invitation to visit was increasing, and that such refusals often came from countries for which she had received substantial allegations of violations of the right to freedom of religion or belief. |
Оратор обеспокоена тем, что число стран, не желающих направлять приглашения посетить страну, растет и что такие отказы часто приходят из стран, в отношении которых она получила вещественные подтверждения нарушений права на свободу религии или убеждений. |
Though the conflicting information had been relatively minor in the current instance, his delegation was concerned that the problem should become much more serious once the Committee moved into the busier half of the session. |
Несмотря на то, что в данном конкретном случае противоречивая информация была относительно малозначимой, его делегация обеспокоена тем, что проблема может приобрести гораздо более серьезный характер, когда Комитет вступит в более интенсивную фазу нынешней сессии. |
His delegation was concerned that the budget of MINUSTAH for 2005/06 provided for a contribution of $4.55 million to the DDR programme, to be charged to the peacekeeping operations budget. |
Его делегация обеспокоена тем, что бюджет МООНСГ на 2005/06 год предусматривает выделение на программу РДР 4,55 млн. долл. США, которые должны быть взяты из бюджета операций по поддержанию мира. |
Equally concerned that disasters reverse, as well as affect and hinder, current and future development efforts in all parts of the world, in particular in developing countries, |
будучи в равной степени обеспокоена тем, что чрезвычайные ситуации сдерживают нынешние и будущие усилия в области развития во всех частях мира, особенно в развивающихся странах, а также наносят ущерб и препятствуют этим усилиям, |
In that regard, Papua New Guinea was concerned that the United Nations system appeared to be focusing more on monitoring the implementation of the Strategy than on actual implementation. |
В этом отношении Папуа-Новая Гвинея обеспокоена тем, что система Организации Объединенных Наций, как представляется, сосредоточивает больше внимания на мониторинге осуществления Стратегии, чем на ее фактическом осуществлении. |
While commending the Tribunal for setting and monitoring clear objectives and for achieving progress in their implementation, the Board remains concerned that the 2010 deadline set by the completion strategy might not be reached, considering the present risk factors; the Tribunal agreed with this concern. |
Высоко оценивая Трибунал за постановку четких целей, контроль за их достижением и за достижение прогресса в их реализации, Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что работа может быть не завершена в 2010 году - в срок, установленный в стратегии завершения работы, с учетом существующих факторов риска. |
Nevertheless, the Group remains concerned that some illegal checkpoints still remain in the west, which is currently the most unstable area of the country in terms of security. |
Тем не менее, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что некоторые незаконные контрольно-пропускные пункты все еще остаются на западе страны, который в настоящее время является самым нестабильным районом страны с точки зрения безопасности. |
The Board was particularly concerned that the increasing complexity of the project in the second half of 2013 would require an integrated plan, capturing all the activities to be undertaken by the project team, contractors and the wider Administration. |
Комиссия была особенно обеспокоена тем, что ввиду все большего усложнения проекта во второй половине 2013 года возникла потребность в комплексном плане, охватывающем все мероприятия, которые должны осуществляться группой по проекту, подрядчиками и администрацией в целом. |
I'm concerned that a lot of people... want go back to the old way... the way they were operating prior to the crisis. |
Я обеспокоена тем, что многие люди хотят вернуться к старым способам ведения дел, к тем способам, которыми они пользовались до кризиса. |
Gravely concerned that the Government of Myanmar still has not implemented its commitments to take all necessary steps towards democracy in the light of the results of the elections held in 1990, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что правительство Мьянмы до сих пор не выполнило свои обязательства в отношении принятия всех необходимых мер по установлению демократии в свете результатов выборов, состоявшихся в 1990 году, |
Deeply concerned that in some countries that have not yet abolished the death penalty sentence of death is imposed for other than the most serious crimes, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что в некоторых странах, которые еще не отменили смертную казнь, смертные приговоры выносятся за совершение преступлений, не входящих в число наиболее тяжких, |
Gravely concerned that the unprovoked armed hostilities and aggression continue against the Republic of Bosnia and Herzegovina and that the relevant resolutions of the Security Council remain unimplemented, |
будучи крайне обеспокоена тем, что против Республики Боснии и Герцеговины продолжают осуществляться неспровоцированные вооруженные действия и агрессия и что соответствующие резолюции Совета Безопасности по-прежнему не выполняются, |
In addition, his delegation was also concerned that the amended draft resolution on the activities of foreign economic interests failed to distinguish clearly between the harmful and the beneficial effects of those activities. |
Кроме того, его делегация также обеспокоена тем, что проект резолюции о деятельности иностранных экономических кругов с внесенными в него поправками не предусматривает четкого разграничения вредных и полезных результатов их деятельности. |
Deeply concerned that access by the civilian population to humanitarian assistance continues to be impeded, which represents a threat to human life and constitutes an offence to human dignity, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что доступу гражданского населения к гуманитарной помощи по-прежнему чинятся препятствия, что представляет собой угрозу жизни людей и оскорбление человеческого достоинства, |