Each State had the right to make reservations to specific articles of the Convention, but she was concerned that the language used to express those reservations seemed to block any future hope for their reconsideration. |
Каждое государство имеет право делать оговорки к конкретным статьям Конвенции, однако она обеспокоена тем, что используемые в таких оговорках формулировки, видимо, исключают любую надежду на их пересмотр в будущем. |
It was concerned, however, that despite the recognition of serious deficiencies in the system, the Administration's prescription for change was very limited, with the report focusing primarily on the provision of additional resources for clearing the backlog in the appeals process. |
Однако она обеспокоена тем, что, несмотря на признание серьезных недостатков в системе, рекомендация администрации в отношении изменений является крайне ограниченной по характеру, при этом основное внимание в докладе уделяется, главным образом, выделению дополнительных ресурсов для устранения отставания в апелляционном процессе. |
It was concerned, however, that some language services were employing persons who were too old and that, in some cases, retirees and temporary personnel outnumbered the regular staff. |
Однако она обеспокоена тем, что некоторые языковые службы нанимают лиц слишком преклонного возраста и что в некоторых случаях число пенсионеров и временных сотрудников превышает число штатных сотрудников. |
with regard to the modalities for the admission of persons displaced in 1967, and concerned that the process agreed upon has not yet been effected, |
относительно способов приема лиц, оказавшихся перемещенными в 1967 году, и будучи обеспокоена тем, что процесс, по которому было достигнуто согласие, до сих пор не реализуется, |
Also concerned over the fact that many societies still do not give women legal rights to housing and land or access to credit, |
будучи также обеспокоена тем фактом, что во многих обществах женщины до сих пор не имеют юридических прав на жилье и землю или доступа к кредитам, |
Therefore, my delegation remains gravely concerned that well after the adoption of resolutions 47/19, 48/16 and 49/9 no progress has been made to do away with measures |
Поэтому моя делегация по-прежнему серьезно обеспокоена тем, что и после принятия резолюций 47/19, 48/16 и 49/9 не достигнуто никакого прогресса в том, что касается прекращения мер, |
While the Mission is aware that it will take a certain amount of time to achieve that objective, it is deeply concerned that, during the period covered by its reports, no effective measures were taken to follow up the majority of these recommendations. |
Хотя Миссия осознает то, что для достижения этой цели потребуется определенное время, она глубоко обеспокоена тем, что за период, охватываемый этими докладами, не было принято эффективных последующих мер по выполнению большинства из ее рекомендаций. |
His delegation was concerned that some Member States were not honouring their obligations to respect the privileges and immunities of United Nations personnel, and that the trend might even continue in the context of the new information-gathering duties given to the staff in the context of preventive diplomacy. |
Делегация Камеруна обеспокоена тем, что некоторые государства-члены не выполняют своих обязательств в отношении уважения привилегий и иммунитетов персонала Организации Объединенных Наций, и что эта тенденция, возможно, сохранится даже в контексте новых обязанностей в области сбора информации, возлагаемых на сотрудников в рамках превентивной дипломатии. |
Gravely concerned that slavery, the slave trade, slavery-like practices and even modern manifestations of this phenomenon still exist, representing some of the gravest violations of human rights, |
будучи крайне обеспокоена тем, что рабство, работорговля, сходная с рабством практика и даже это явление в его современных формах продолжают существовать, представляя собой одно из грубейших нарушений прав человека, |
Gravely concerned that persistent violence continues to threaten and to undermine the process of peaceful change through peaceful elections due to take place on 27 April 1994, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что непрекращающееся насилие продолжает ставить под угрозу и подрывать процесс мирного преобразования страны путем мирных выборов, запланированных на 27 апреля 1994 года, |
At the same time, I am concerned that many of the so-called "silent" or "invisible" emergencies are not funded, or only inadequately so. |
В то же время я обеспокоена тем, что многие так называемые "скрытые" или "невидимые" чрезвычайные ситуации не финансируются или финансируются, но неадекватно. |
The three programmes selected in this connection were of particular interest to his region, and his Group was concerned that efforts to ensure the financial autonomy of these programmes would prevent a number of countries from benefiting from them. |
Три программы, выбранные для этого, представляют особый интерес для его региона, и его Группа обеспокоена тем, что усилия, направленные на обеспечение финансовой самостоятельности этих программ, не позволят ряду стран воспользоваться ими. |
The Commission on Human Rights is deeply concerned that the situation of endemic violence affecting many parts of the country and the confrontation between government and guerrilla groups have resulted in serious consequences for human rights in the country. |
Комиссия по правам человека глубоко обеспокоена тем, что широко распространенная практика насилия, затрагивающая многие части страны, и конфронтация между правительством и повстанческими группировками серьезно отражаются на положении в области прав человека в этой стране. |
Ms. INCERA (Costa Rica) said that her delegation was concerned that the number of parking spaces to be taken out of service had risen to 280 from the projected figure of 243 that had been supplied in March. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что ее делегация обеспокоена тем, что количество парковочных мест, которые планируется закрыть, было увеличено с 243, как это было запланировано по данным, сообщенным в марте, до 280. |
Her delegation had requested reconsideration of its assessment under the current scale, since it had not reflected real capacity to pay, and was now concerned that its assessment would increase. |
Ее делегация просила пересмотреть размер ее взноса в соответствии с нынешней шкалой, поскольку он не отражает реальную платежеспособность, а сейчас она обеспокоена тем, что размер взноса ее страны увеличится. |
Given the importance we attach to this issue, Papua New Guinea is gravely concerned that recent initiatives in relation to the United Nations programme on decolonization have seriously eroded the importance of the political essence of that programme and have impacted negatively on it. |
Учитывая большое значение, которое мы придаем этому вопросу, Папуа-Новая Гвинея серьезно обеспокоена тем, что недавние инициативы, связанные с программой Организации Объединенных Наций по деколонизации, в значительной степени подрывают значимость политической сути этой программы и оказывают на нее негативное воздействие. |
It was very concerned that drug traffickers were sending drugs in transit through its territory, that poppies and coca were being cultivated in its border regions, and that its financial system was infested with dirty money. |
К тому же она весьма обеспокоена тем, что торговцы наркотиками осуществляют их перевозку через ее территорию, что в ее пограничных районах выращивается мак и кока и что ее финансовая система "заражена" "грязными" деньгами. |
Mr. Tello, speaking in explanation of position before the decision, said that his delegation was concerned that the Security Council appeared to be moving away from its traditional position on Western Sahara. |
Г-н Тельо, выступая с разъяснением позиции до принятия решения, говорит, что его делегация обеспокоена тем, что Совет Безопасности, как представляется, отходит от своей традиционной позиции по Западной Сахаре. |
It was, moreover, concerned that the proposal to market personalized stamps for profit would not be in keeping with the Organization's international nature; it believed that United Nations stamps should reflect the causes it espoused. |
Кроме того, она обеспокоена тем, что предложение разрешить коммерческую продажу персонифицированных марок для получения прибыли не отвечало бы международному характеру Организации; делегация считает, что марки Организации Объединенных Наций призваны отражать ее идеалы и устремления. |
She was deeply concerned that the exclusion of defenders from their monitoring role in the context of security and counter-terrorism measures and in emergency situations meant that in practice there were fewer guarantees of human rights and democratic principles. |
Она серьезно обеспокоена тем, что запрещение правозащитникам выполнять их функцию контроля в связи с принятием мер безопасности и мер борьбы с терроризмом и в чрезвычайных ситуациях означает, что практически остается мало гарантий для соблюдения прав человека и демократических принципов. |
Given that most of the personnel involved in peacekeeping operations were from developing countries, the Group was concerned that such commitment to peace could be affected by delayed reimbursements to equipment-contributing countries. |
С учетом того, что большинство персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, предоставляют развивающиеся страны, Группа обеспокоена тем, что приверженность делу мира может пострадать в результате задержек с выплатой компенсации странам, предоставляющим имущество. |
The Board was concerned that these cancellations would indicate that not all voluntary contributions receivable are eventually collected in subsequent years and that there had been no provision made for uncollected contributions. |
Комиссия обеспокоена тем, что, как свидетельствуют эти списания, в конечном итоге не все добровольные взносы к получению поступают в последующие годы и что отсутствует резерв на случай непоступления взносов. |
UNESCO is particularly concerned that problems linked to the forced displacement of populations and migratory movements in general are potential obstacles to the application of the right to education, and is supporting a number of specific projects in the region, notably in Ukraine, Kazakhstan and Tajikistan. |
ЮНЕСКО особенно обеспокоена тем, что проблемы, связанные с вынужденным переселением населения и миграционными потоками в целом, являются потенциальным препятствием для реализации права на образование, и поэтому она оказывает поддержку осуществлению ряда конкретных проектов в регионе, в частности в Украине, Казахстане и Таджикистане. |
Australia is deeply concerned that more countries are acquiring ballistic missile technology, and that ballistic missile programmes in some of these countries are increasing in sophistication and effectiveness. |
Австралия глубоко обеспокоена тем, что все большее число стран осваивают технологию производства баллистических ракет, и что программы по производству баллистических ракет в некоторых из этих стран постоянно совершенствуются и становятся более эффективными. |
Japan remains concerned that the arrest and transfer of the key remaining fugitives - especially Radovan Karadzic and Ratko Mladic to the ICTY, and Félicien Kabuga to the ICTR - have not yet been realized. |
Япония по-прежнему обеспокоена тем, что до сих пор не удастся обеспечить передачу остальных главных обвиняемых, скрывающихся от правосудия, в первую очередь Радована Караджича и Ратко Младича - в распоряжение МТБЮ, и Фелисьена Кабуги - с распоряжение МУТР. |