| Article 19 was concerned that the Access to Information Act 2005 has not been made operational and recommended Uganda take immediate action to fully implement it. | "Статья 19" обеспокоена тем, что закон о доступе к информации 2005 года не введен в силу, и рекомендовала Уганде принять немедленные меры по полному его осуществлению. |
| His delegation was very concerned that the developed countries would attempt to distort the green economy to the detriment of the developing countries. | Делегация Боливии крайне обеспокоена тем, что развитые страны пытаются исказить суть «зеленой» экономики в ущерб интересам развивающихся стран. |
| However, her delegation remained concerned that the draft resolution, as in past years, failed to distinguish between actions and statements. | Вместе с тем, ее делегация по-прежнему обеспокоена тем, что в этом проекте резолюции, как и в предыдущие годы, не проводится различия между действиями и высказываниями. |
| His delegation was deeply concerned by the manner in which Member States had been asked to take action on the budgets for special political missions. | Делегация его страны глубоко обеспокоена тем, каким образом государств-членов просили принять решение по бюджетам для специальных политических миссий. |
| It was, however, concerned that $728 million was still owed as at 10 May 2011. | Однако она по-прежнему обеспокоена тем, что по состоянию на 10 мая 2011 года этим странам по-прежнему причиталось 728 млн. долл. США. |
| The Group was also concerned that approximately one quarter of the regular budget was allocated to special political missions: the Fifth Committee should consider alternative ways of funding such missions. | Группа также обеспокоена тем, что примерно одна четвертая часть средств регулярного бюджета выделяется на специальные политические миссии: Пятому комитету следует рассмотреть альтернативные пути финансирования таких миссий. |
| However, it was concerned that the Secretary-General had not comprehensively addressed the issues raised by the General Assembly in its resolution 61/276. | Однако она обеспокоена тем, что Генеральный секретарь не рассмотрел всесторонним образом вопросы, поставленные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/276. |
| The Group was concerned that the Secretariat and the Advisory Committee continued to resubmit proposals that had been rejected by the General Assembly at previous sessions. | Группа обеспокоена тем, что Секретариат и Консультативный комитет продолжают повторно представлять предложения, которые были отклонены Генеральной Ассамблеей на предыдущих сессиях. |
| FICSA was also concerned that, if approved, the recommendation would diminish the effectiveness of programmes in locations where United Nations action was most urgently needed. | Кроме того, ФАМГС обеспокоена тем, что в случае утверждения эта рекомендация приведет к снижению эффективности программ в тех местах, где в действиях Организации Объединенных Наций существует наиболее настоятельная потребность. |
| Nigeria is nevertheless deeply concerned that illicit small arms and light weapons have continued to destabilize the African continent and a large number of developing countries. | В то же время Нигерия глубоко обеспокоена тем обстоятельством, что в результате применения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений продолжается дестабилизация ситуации на африканском континенте и во многих развивающихся странах. |
| It was concerned that the number of Iraqis belonging to minorities appeared to be decreasing and that such groups remained exposed to violent attacks. | Она была обеспокоена тем, что число иракцев, принадлежащих к меньшинствам, судя по всему, сокращается и что такие группы по-прежнему подвергаются нападениям с применением насилия. |
| Australia was deeply concerned that Fiji was being ruled by administrative fiat and by an interim Government headed by the Commander of Fiji's military. | Австралия была глубоко обеспокоена тем, что правление на Фиджи осуществляется на основе авторитарной административной системы и с помощью временного правительства, возглавляемого командующим вооруженными силами Фиджи. |
| ASEAN was concerned that, according to the Secretary-General's report on development cooperation with the middle-income countries, several bilateral donors were downsizing or phasing out assistance to those countries. | Она обеспокоена тем, что, как указывается в докладе Генерального секретаря по вопросам сотрудничества в целях развития со странами со средним уровнем дохода, ряд двусторонних доноров снижают или сворачивают свою помощь этим странам. |
| The Special Rapporteur was concerned that such legislation might be perceived as giving some moral standing to those who wish to stir up mob violence. | Специальный докладчик обеспокоена тем, что такие законы могут рассматриваться как повышающие моральный авторитет тех, кто хотел бы спровоцировать коллективное насилие. |
| The Commission was also deeply concerned that no independent investigations or prosecutions appear to have been instigated into the killings committed by the thuwar. | Комиссия была также глубоко обеспокоена тем, что, как представляется, в отношении убийств, совершенных тувар, не проводились никакие независимые расследования и уголовное преследование. |
| His delegation was concerned that some of the cuts proposed in the budget lacked justification, having been based on arbitrary resource reduction targets. | Его делегация обеспокоена тем, что в отдельных случаях предлагаемое урезание бюджетных ассигнований является неоправданным и производится на основе произвольно установленных плановых заданий по сокращению бюджетов. |
| Sweden was also concerned that people do not fully enjoy freedom of expression, association and assembly in matters pertaining to the Western Sahara. | Швеция также обеспокоена тем, что люди не в полной мере пользуются свободой выражения своего мнения, ассоциации и собраний в вопросах, относящихся к Западной Сахаре. |
| His delegation was particularly concerned that such violence was widespread, especially bullying and cyberbullying, which had become the leading cause of suicide in children and teenagers. | Делегация оратора серьезно обеспокоена тем, что такое насилие широко распространено, особенно запугивание и киберзапугивание, которые стали ведущей причиной самоубийств среди детей и подростков. |
| The Board was also concerned that $4.8 million (28 per cent) of the unapplied deposits from the biennium 2002-2003 remained unapplied as at 31 December 2005. | Комиссия была также обеспокоена тем, что 4,8 млн. долл. США (28 процентов) из объема незачисленных депозитов за двухгодичный период 2002 - 2003 годов оставались незачисленными по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
| The Board is also concerned that regular reconciliations were not performed and hence discrepancies were not investigated and cleared in a timely manner. | Комиссия также обеспокоена тем, что не проводилась регулярная выверка, и поэтому эти расхождения своевременно не анализировались и не устранялись. |
| Nevertheless, the Group was concerned that the reductions agreed by Member States should not affect the delivery of technical cooperation programmes in developing countries. | В то же время Группа обеспокоена тем, что сокращения, согла-сованные государствами-членами, могут сказаться на осуществлении программ технического сотруд-ничества в развивающихся странах. |
| The African Group considered the financing strategy under the Agreement to be unrealistic and inappropriate, and was deeply concerned that UNIDO Desks might not be sustainable beyond the pilot phase. | Группа африканских государств считает, что финансовая стратегия, разработанная в соответ-ствии с этим Соглашением, нереалистична и неадекватна, и глубоко обеспокоена тем, что по окончании пилотного этапа бюро ЮНИДО, воз-можно, не смогут обрести самодостаточность. |
| Japan is very concerned that some States' bordering straits have adopted laws and regulations, such as compulsory pilotage, which in practice restrain the right of transit passage of other States. | Япония очень обеспокоена тем, что некоторые государства, граничащие с проливами, приняли такие законы и правила, как, например, обязательная лоцманская проводка судов, которые на практике сводятся к ограничению права транзитного прохода других государств. |
| His delegation was concerned that that would set a precedent for using regular budget funds which would otherwise be refunded to Member States. | Делегация оратора обеспокоена тем, что такой шаг может создать прецедент использования средств регулярного бюджета, которые в противном случае подлежат возврату государствам-членам. |
| The Group was also concerned that the tentative programme of work erroneously implied a connection between peacekeeping and other important matters which deserved sufficient and separate consideration. | Группа также обеспокоена тем, что в предварительной программе работы неправильно проводится увязка между операциями по поддержанию мира и другими важными вопросами, которые заслуживают подробного отдельного рассмотрения. |