The Group was concerned that, in some cases, the relevant documentation had been issued late, thus reducing the time available for the discussion of proposals involving enormous financial resources. |
Группа обеспокоена тем, что в ряде случаев соответствующая документация выпускается с задержками, что сокращает время для обсуждения предложений, касающихся огромных финансовых ресурсов. |
However, the Commission was concerned that a number of the organizations involved had considered making minor changes to the test modalities that had been established in 2004. |
Вместе с тем Комиссия обеспокоена тем, что ряд участвовавших организаций внесли незначительные изменения в методы тестирования, которые были разработаны в 2004 году. |
His delegation was concerned that the Committee had not made more progress on important issues such as sanctions and strengthening of the role of the United Nations in maintaining international peace and security. |
При этом Ливия обеспокоена тем, что Комитет не достиг существенного прогресса в решении таких важных вопросов, как применение санкций и усиление роли Организации в поддержании мира и международной безопасности. |
Lastly, her delegation was greatly concerned that the Special Committee was proposing to take action on a document such as the 2005 World Summit Outcome, which her Government regarded as null and void and entirely without effect. |
Наконец, ее делегация серьезно обеспокоена тем, что Специальный комитет предлагает принять решение по документу, такому как Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, который ее правительство рассматривает как ничтожный, не имеющий юридической силы и совершенно бесполезный. |
The Special Rapporteur is very concerned that the States which cooperate with her mandate in the context of in situ visits are not always those where there is a serious concern with regard to the situation of freedom of religion or belief. |
Специальный докладчик весьма обеспокоена тем, что государства, которые оказывают содействие в осуществлении ее мандата в контексте поездок на места, не всегда являются теми государствами, в отношении которых выражается серьезная озабоченность в связи с положением дел по осуществлению свободы религии или убеждений. |
The African Group recognized that the revised budget had been prepared at short notice, but was concerned that it had not met the expectations of the Advisory Committee. |
Хотя Группа государств Африки понимает, что пересмотренный бюджет был подготовлен в короткий срок, она обеспокоена тем, что он не оправдал ожиданий Консультативного комитета. |
Deeply concerned that it took the international community almost two hundred years to acknowledge slavery and the slave trade as a crime against humanity, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что международному сообществу понадобилось почти 200 лет для того, чтобы признать рабство и работорговлю в качестве преступления против человечности, |
Zambia was deeply concerned that the suspension was indefinite and that there was no road map for the way forward. |
Замбия глубоко обеспокоена тем, что переговоры приостановлены на неопределенное время, и что не существует "дорожной карты" для движения вперед. |
His delegation was, however, concerned that, although Kenyan troops carried out the most critical part of demining activities, they were paid less than contracted civilian firms. |
Однако делегация его страны обеспокоена тем, что, хотя кенийские военнослужащие выполняют наиболее сложную работу по разминированию, им платят меньше, чем служащим гражданских фирм, нанятым по контрактам. |
Although such factors might be obstacles, she was concerned that the delegation of the Democratic Republic of the Congo had not addressed the major impediments to women's participation in public life such as the traditional working patterns of the political parties and Government structures. |
И хотя эти факторы могут выступать в качестве помех, оратор обеспокоена тем, что делегация Демократической Республики Конго не упоминает о таких существенных препятствиях на пути участия женщин в общественной жизни, как традиционные рабочие модели политических партий и правительственных структур. |
While Denmark's educational system placed considerable emphasis on integration, she was concerned that immigrants were being encouraged to abandon their own cultural and linguistic heritage and to embrace only Danish culture and customs. |
В датской системе образования делается значительный упор на интеграцию, и оратор обеспокоена тем, что иммигрантов поощряют к тому, чтобы отказаться от собственного культурного и языкового наследия и принять только датские обычаи и культуру. |
However, she was concerned that some of those efforts might unintentionally lead to a reinforcement of stereotypes because of their focus on women's reproductive role and their heavy emphasis on motherhood and the family. |
Однако она обеспокоена тем, что некоторые из этих усилий могут непреднамеренно привести к усилению стереотипов из-за их акцента на репродуктивную роль женщин и вопросы материнства и семейной жизни. |
The Special Representative is deeply concerned that, in many current and recent emergencies, when they are needed most, defenders are often prevented from conducting their human rights work. |
Специальный представитель глубоко обеспокоена тем, что во многих нынешних и прошлых чрезвычайных ситуациях в период, когда присутствие правозащитников было наиболее всего необходимо, им часто не давали возможности вести их правозащитную работу. |
The Board was concerned that UNOPS may have little legal recourse should it be necessary to take disciplinary steps against a staff member when the relationship and related requirements have not been formalized and agreed upon in writing. |
Комиссия была обеспокоена тем, что у ЮНОПС может оказаться мало юридических оснований в случае необходимости принятия дисциплинарных мер в отношении сотрудников, если их взаимоотношения с ЮНОПС и соответствующие требования официально не оформлены и не согласованы в письменном виде. |
She was concerned, however, that the periodic reports frequently referred to equity alone, rather than equity and equality. |
Однако оратор обеспокоена тем, что в периодических докладах речь зачастую идет только о справедливости, а не о справедливости и равенстве. |
This had been a quite sensitive topic since then, as Poland was concerned that a German government might seek to reclaim some of the former eastern territories. |
Граница с Германией была довольно чувствительная тема для Польши, так как она была обеспокоена тем, что немецкое правительство может попытаться вернуть часть бывших восточных территорий. |
His delegation was concerned that a number of requests for the useful training and technical assistance provided by UNCITRAL had had to be turned down for lack of resources, and the secretariat needed to be substantially strengthened to undertake those tasks as well. |
Его делегация обеспокоена тем, что целый ряд обращенных к ЮНСИТРАЛ просьб о проведении полезных мероприятий по подготовке кадров и оказанию технической помощи пришлось отклонить в связи с отсутствием ресурсов, вследствие чего необходимо существенно укрепить секретариат, с тем чтобы он мог выполнять и эти задачи. |
It was concerned, however, that the sample did not include the Security Council, whose working methods and procedures in some cases impeded the effective and rational use of conference services. |
Вместе с тем она обеспокоена тем, что в выборку не включен Совет Безопасности, методы и процедуры работы которого в некоторых случаях препятствуют эффективному и рациональному использованию ресурсов конференционного обслуживания. |
Now that a new multilateral trade regime is operational under the auspices of the World Trade Organization, my delegation is gravely concerned that Africa's largely monocultural economies will continue to be marginalized in the increasingly integrated global economy. |
Теперь, когда под эгидой Всемирной торговой организации действует новый многосторонний режим торговли, моя делегация серьезно обеспокоена тем, что в целом монокультурная экономика Африки будет и далее оттесняться на задний план во все более интегрированной глобальной экономике. |
However, his delegation was deeply concerned that, while the Treaty had succeeded in preventing the emergence of nuclear-weapon States, very little had been achieved in curbing the qualitative and quantitative improvement of nuclear weapons. |
Однако его делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя Договор и позволил добиться успеха в предотвращении появления новых государств, обладающих ядерным оружием, очень мало было достигнуто в деле ограничения количественного и качественного совершенствования ядерного оружия. |
IMO is greatly concerned that measures to date may not be enough to cope with problems that may become worse in the next few years. |
ИМО серьезно обеспокоена тем, что предпринятые до настоящего времени меры могут оказаться недостаточными для решения проблем, которые могут обостриться за несколько следующих лет. |
Canada is also concerned that the process of seeking an advisory opinion of the International Court could have a negative impact on certain of these ongoing negotiations by diverting attention from them. |
Канада также обеспокоена тем, что процесс запрашивания консультативного мнения Международного Суда мог бы иметь негативное воздействие на процесс некоторых из этих ведущихся переговоров, так как это отвлекало бы внимание от них. |
His delegation was also concerned that the outstanding assessments due from Member States amounted to one third of the total amount of assessed contributions for the financing of ONUMOZ. |
Делегация Индии также обеспокоена тем, что сумма невыплаченных государствами-членами взносов составляет треть от общего объема начисленных взносов для финансирования ЮНОМОЗ. |
Mr. JU Kuilin (China) said that his delegation was concerned that the estimated requirements could not be absorbed in the current budget, and would welcome clarification from the Secretariat as to how the implementation of approved programmes would be affected. |
Г-н ЦЗЮЙ Куйлинь (Китай) говорит, что его делегация обеспокоена тем, что предполагаемые потребности не удастся удовлетворить в рамках нынешнего бюджета, и хотел бы получить разъяснение от Секретариата относительно того, как будет затронуто осуществление утвержденных программ. |
Deeply concerned that certain right-wing parties and/or the Freedom Alliance and some territories have threatened to boycott the forthcoming elections, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что определенные правые партии и/или Альянс за свободу и некоторые территории угрожают объявить о бойкоте предстоящих выборов, |