AFHR was particularly concerned that, in 2012, the government cancelled food deliveries to prisons due to financial straits. |
АПЧ особенно обеспокоена тем фактом, что в 2012 году правительство прекратило поставки продовольствия в тюрьмы в связи с финансовыми трудностями. |
The delegation of Ukraine is deeply concerned by the fact that logic and common sense are still rare guests during the discussions of our Group. |
Делегация Украины серьезно обеспокоена тем фактом, что логика и здравый смысл по-прежнему редко присутствуют во время прений в нашей Группе. |
The delegation of Brunei Darussalam was concerned by the fact that in many regions the arms race continued unabated. |
Делегация Брунея-Даруссалама обеспокоена тем, что во многих регионах продолжается безудержная гонка вооружений. |
The Board is particularly concerned that field offices pay insufficient attention to discussing the audit requirements with the auditors concerned, resulting in some cases in poor quality audit. |
Комиссия особенно обеспокоена тем, что отделения на местах не уделяют достаточного внимания обсуждению с соответствующими ревизорами предъявляемых к ревизии требований, что в некоторых случаях обусловливает низкое качество проведения ревизии. |
While his delegation did not wish to call into question the merits of the organization concerned, it was seriously concerned that what had begun as an exception would soon become the rule. |
Хотя его делегация не хочет ставить под сомнение заслуги данной организации, она серьезно обеспокоена тем, что это исключение может вскоре стать правилом. |
The Special Rapporteur is very concerned that all refugees complained of a grave shortage of food, which is the most basic of requirements. |
Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что все беженцы жаловались на острую нехватку продовольствия - предмета самой первой необходимости. |
She was therefore concerned that so few women had brought cases of employment-related discrimination before the courts. |
Поэтому она обеспокоена тем, что так мало женщин довели до суда дела о дискриминации, связанной с занятостью. |
His delegation was concerned that programme 6 went beyond the legislative mandates adopted and the remit of CPC. |
Его делегация обеспокоена тем, что программа 6 «Правовые вопросы» выходит за рамки принятых решений директивных органов и круга ведения КПК. |
Her delegation was concerned that the requirements for the Special Committee represented only a small increase. |
Делегация Кубы обеспокоена тем, что запрашиваемый объем ассигнований для Специального комитета отражает лишь небольшой прирост. |
His delegation was concerned that, given the likely increase in the workload, the needs of Member States would not be met. |
Делегация Японии обеспокоена тем, что, учитывая вероятное увеличение рабочей нагрузки, потребности государств-членов не будут удовлетворены. |
Her delegation was concerned that conditional interpretative declarations might create legal effects similar to those of reservations. |
Ее делегация обеспокоена тем, что условные заявления о толковании могут создавать правовые последствия, аналогичные последствиям оговорок. |
Nigeria is deeply concerned that the inhabitants of the Syrian Golan continue to live under foreign occupation. |
Нигерия глубоко обеспокоена тем, что население сирийских Голанских высот по-прежнему живет в условиях иностранной оккупации. |
Uganda is thus concerned that the Panel makes an oblique allegation that UPDF military culture condones illegal activities. |
Поэтому Уганда обеспокоена тем, что Группа выступает с завуалированным обвинением, будто военная культура УПДФ позволяет мириться с незаконной деятельностью. |
His delegation was concerned that that criterion did not necessarily serve the purpose of countermeasures. |
Его делегация обеспокоена тем, что этот критерий не обязательно соответствует цели контрмер. |
Japan is deeply concerned that in recent armed conflicts, increasing numbers of civilians, including children, have been directly affected. |
Япония глубоко обеспокоена тем, что в недавних вооруженных конфликтах растет число непосредственно затрагиваемых гражданских лиц, в том числе детей. |
She was concerned that, despite the Government's efforts, some problems were actually on the increase. |
Она обеспокоена тем, что, несмотря на усилия правительства, некоторые проблемы, фактически, обострились. |
My delegation remains concerned that there is yet to be an internationally agreed definition of terrorism. |
Наша делегация по-прежнему обеспокоена тем, что еще не сформулировано международно согласованное определение терроризма. |
His delegation was extremely concerned that sovereignty issues were overshadowing the core purpose and function of the Committee. |
Делегация Гренады чрезвычайно обеспокоена тем, что вопросы суверенитета оставляют в тени основную цель и функцию Комитета. |
With regard customary law, Australia is also concerned that the declaration places indigenous customary law in a superior position to national law. |
Что касается обычного права, то Австралия также обеспокоена тем, что декларация ставит обычное право коренных народов выше государственных законов. |
His delegation was concerned that only a limited number of persons had so far benefited from vocational training, apprenticeships and micro-projects for longer-term reintegration. |
Делегация Ганы обеспокоена тем, что пока лишь немногие из них воспользовались возможностями для профессионального обучения, приобретения специальности и участия в микропроектах, направленных на долгосрочную реинтеграцию. |
His delegation continued to be concerned that freedom of religion did not exist for many in different parts of the world. |
Делегация Святейшего Престола по-прежнему обеспокоена тем, что в различных регионах мира для многих не существует свободы вероисповедания. |
Bangladesh was seriously concerned that the Agency's operations had been obstructed during the reporting period on the pretext of ensuring its security. |
Бангладеш серьезно обеспокоена тем, что под предлогом обеспечения безопасности деятельности Агентства в течение отчетного периода по-прежнему чинились помехи. |
Generally speaking, his delegation was concerned that the General Assembly resolution on procurement reform had not been implemented. |
В целом его делегация обеспокоена тем, что резолюция Генеральной Ассамблеи о реформе закупочной деятельности не была выполнена. |
She was indeed deeply concerned by the failure of the international community to prevent human suffering. |
Она серьезным образом обеспокоена тем обстоятельством, что международное сообщество не смогло предотвратить страдания людей. |
His delegation was gravely concerned by the fact that 17 Territories were not yet self-governing. |
Его делегация серьезно обеспокоена тем, что 17 территорий еще не обрели независимость. |