| She was concerned that MONUC had been unable to develop a clear vision for its managerial structure and processes. | Она обеспокоена тем, что МООНДРК не смогла выработать четкого видения своей управленческой структуры и процессов. |
| His delegation was also concerned that the five reports were available in English only. | Делегация Испании также обеспокоена тем, что пять докладов выпущены только на английском языке. |
| She was also particularly concerned that, out of fear, some religious communities expressed reluctance to meet with her. | Она также особенно обеспокоена тем, что некоторые религиозные общины, опасаясь последствий, заявили о своем нежелании встретиться с ней. |
| New Zealand is profoundly concerned by the Democratic People's Republic of Korea's flagrant disregard for regional and international peace and security. | Новая Зеландия глубоко обеспокоена тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика ставит под угрозу региональный и международный мир и безопасность. |
| She was concerned that government condemnation of such appellations could be used to justify discrimination at the local level. | Она обеспокоена тем, что осуждение правительством таких названий может использоваться для оправдания дискриминации на местном уровне. |
| The Group continues to be concerned that there are too many countries in which brokers are able to operate freely without being registered. | Группа по-прежнему обеспокоена тем, что в слишком многих странах брокеры могут свободно осуществлять свою деятельность без регистрации. |
| The Republic of Korea was concerned that the Human Rights Council had not yet taken any decisions on concrete measures to address those situations. | Республика Корея обеспокоена тем, что Совет по правам человека еще не принял никаких решений в отношении конкретных мер для исправления таких ситуаций. |
| This time she was concerned that settlers were overriding the rights of the Sami in Wilhelmina. | На этот раз она была обеспокоена тем, что шведские поселенцы были против наделения саамов в Вильхельмине правами. |
| She was concerned that the delay in regressing Milo might compromise the results. | Он была обеспокоена тем, что задержка в регрессе Майло Может поставить под угрозу результат. |
| She was concerned that the comprehensive programme to protect and assist war victims had not been carried out owing to financial constraints. | Она обеспокоена тем, что всеобъемлющая программа по защите жертв войны и оказанию им помощи не была осуществлена ввиду финансовых трудностей. |
| Her delegation was none the less concerned that little had been done to consolidate those successful initiatives. | Тем не менее ее делегация обеспокоена тем, что почти ничего не сделано для закрепления этих успешных инициатив. |
| His delegation was concerned that for millions of people the work of the United Nations was associated only with peace-keeping operations. | Делегация Мексики обеспокоена тем, что для миллионов людей деятельность Организации Объединенных Наций ассоциируется лишь с операциями по поддержанию мира. |
| His delegation was also concerned that regional integration in the developed world might lead to additional restrictions on imports from developing countries. | Его делегация также обеспокоена тем, что региональная интеграция в развитых странах может привести к возникновению дополнительных ограничений на импорт из развивающихся стран. |
| The Board was concerned that evaluating officers had failed to specify whether the consultant's work had met the agreed task objectives. | Комиссия была обеспокоена тем, что сотрудники по оценке не указывали, отвечала ли работа консультантов согласованным целям. |
| The Board is therefore concerned that there appears to have been little improvement. | Поэтому Комиссия обеспокоена тем, что ситуация, как представляется, мало изменилась к лучшему. |
| It was, however, concerned that the Office had been faced with attempts to delay or discredit its work. | Вместе с тем она обеспокоена тем, что Управление сталкивается с попытками замедлить или дискредитировать его работу. |
| She was particularly concerned that companies in the private sector were failing to implement measures aimed at promoting women's equality. | В особой степени она обеспокоена тем, что компании частного сектора не принимают мер, нацеленных на содействие обеспечению равенства женщин. |
| The team was also concerned that Syrian military forces rather than border guards were occupying a position close to the border. | Группа также была обеспокоена тем, что сирийские вооруженные силы, а не пограничники занимают позицию вблизи границы. |
| The Special Rapporteur is also concerned that her request for information has been interpreted to include "voluntary abortion". | Специальный докладчик также обеспокоена тем, что ее запрос об информации был интерпретирован как включающий в себя "добровольный аборт". |
| It was concerned that media campaigns were suggesting that the developing countries were not being asked to assume their environmental responsibilities. | Она обеспокоена тем, что в организованных средствами массовой информации кампаниях проводится мысль о том, что от развивающихся стран до сих пор не требовалось брать на себя обязательства в области охраны окружающей среды. |
| Mauritania is deeply concerned that the retrenchment or withdrawal of the Mission would have dangerous consequences. | Мавритания глубоко обеспокоена тем, что сокращение или вывод Миссии повлечет за собой опасные последствия. |
| My delegation is deeply concerned that while there are no serious incidents, the situation remains dangerous and potentially volatile. | Наша делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя серьезных инцидентов нет, положение тем не менее остается нестабильным и потенциально взрывоопасным. |
| She too was concerned that women were suffering discrimination with respect to their access to those loans. | Она также обеспокоена тем, что женщины страдают от дискриминации при получении таких ссуд. |
| My delegation is, however, concerned that UNWRA's budget shortfalls will seriously affect its activities. | Однако моя делегация обеспокоена тем, что испытываемые БАПОР бюджетные трудности серьезно скажутся на его деятельности. |
| His delegation was concerned that the negotiations on the Agenda were proceeding so slowly. | Его делегация обеспокоена тем, что переговоры по Повестке дня ведутся столь медленно. |