The Group was concerned that some OIOS recommendations contradicted decisions of the General Assembly and would follow up on specific issues with the relevant officials. |
Группа обеспокоена тем, что некоторые рекомендации УСВН противоречат решениям Генеральной Ассамблеи, и примет последующие меры для обсуждения конкретных вопросов с соответствующими должностными лицами. |
However, it was concerned that several of the draft articles featured elements which constituted progressive development of the relevant law rather than its codification and consolidation. |
Однако она обеспокоена тем, что некоторые из проектов статей содержат элементы, которые представляют собой прогрессивное развитие соответствующего закона, а не его кодификацию и консолидацию. |
In this respect, my delegation was also concerned that Member States were not provided with an opportunity to make an informed selection from among a number of candidates. |
В этой связи моя делегация была также обеспокоена тем, что государствам-членам не была предоставлена возможность сделать сознательный выбор из нескольких кандидатов. |
While noting with satisfaction the success stories in the reduction of poverty, Malta remains very concerned that progress in Africa is still lagging behind. |
С удовлетворением отмечая успехи в борьбе с нищетой, Мальта по-прежнему весьма обеспокоена тем, что прогресс в Африке до сих пор недостаточный. |
Given that racism affected all parts of the world, her delegation was concerned that some regional conferences had not been convened to discuss the draft outcome document. |
Учитывая, что расизм затрагивает все части мира, делегация оратора обеспокоена тем, что некоторые региональные конференции не были созваны для обсуждения проекта итогового документа. |
Canada was encouraged that the Philippines has expressed its commitment to end extrajudicial killings but remained concerned that hitherto there had been few convictions. |
Делегацию Канады воодушевило то обстоятельство, что Филиппины обязались покончить с внесудебными казнями, но она по-прежнему обеспокоена тем, что число вынесенных до сих пор обвинительных приговоров является незначительным. |
It was concerned that the rights under the new law on religion adopted in 2006 are enjoyed only by the "recognized religious dominations". |
Она обеспокоена тем, что в соответствии с новым законом о религии, принятым в 2006 году, соответствующими правами пользуются лишь "признанные религиозные конфессии". |
She was concerned that some Timorese perceived gender equality as a foreign concept and considered that non-governmental organizations that advocated for women's rights were meddling. |
Оратор обеспокоена тем, что некоторые тиморцы относятся к гендерному равенству как к чуждому понятию и считают, что неправительственные организации, выступающие за права женщин, вмешиваются не в свои дела. |
I'm just a bit concerned how my client might feel when you call prosecuting counsel "one of us". |
Я лишь обеспокоена тем, что чувствует мой клиент, слушая, как вы называете обвинителя "одним из вас". |
The Board is also concerned that the uneven pattern of funding and expenditure can lead to an acceleration of year-end disbursements, with increased risks posed to control and compliance. |
Комиссия также обеспокоена тем, что неравномерное поступление и расходование финансовых средств может привести к активизации выделения ресурсов в конце года, что сопряжено с возросшими рисками для контроля и соблюдения. |
Deeply concerned that, despite the immense potential of sport for promoting tolerance, racism in sport is still a serious problem, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на огромный потенциал спорта в деле пропаганды терпимости, расизм в спорте остается серьезной проблемой, |
Specifically, the Board was concerned that the Committee (a) had only a discretionary role over the activities of the internal audit department and (b) had not reviewed the financial statements. |
В частности, Комиссия была обеспокоена тем, что Комитет: а) имел только дискреционные полномочия в отношении деятельности департамента внутренней ревизии; Ь) не рассматривал финансовые ведомости. |
The Special Rapporteur is also concerned that personal information about human rights defenders obtained through social networking and other websites might compromise their security, especially in the light of new legislative developments authorizing Governments to widely monitor websites in several countries. |
Специальный докладчик также обеспокоена тем, что личная информация о правозащитниках, получаемая через социальные сети и другие веб-сайты может поставить под угрозу их безопасность, особенно в свете новых изменений в законодательстве, позволяющих правительствам в значительной степени контролировать веб-сайты в целом ряде стран. |
Cuba is extremely concerned that nuclear deterrence continues to be a core part of the defence and security doctrines of some Powers, and the basis for allocating many millions of dollars for the development of new types of nuclear weapons. |
Куба глубоко обеспокоена тем, что ядерное разоружение по-прежнему является важным элементом доктрин обороны и безопасности некоторых держав, в связи с чем они выделяют колоссальные средства на создание новых видов ядерного оружия. |
Despite the arrest of certain individuals in Sarpee's network, the Panel remains concerned that other influential Liberian mercenary and Ivorian militia commanders, with their own autonomous, gang-like networks, could continue to destabilize the border region. |
Несмотря на арест отдельных лиц в структуре Сарпи, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что другие влиятельные командиры либерийских наемников и ивуарийских ополченцев, имеющие собственные автономные гангстерские сети, могут продолжать дестабилизировать пограничный район. |
The Panel is deeply concerned that this massive allocation of forest land took place in the absence of analysis, vetting and final approval by the Chair of the Authority's Board. |
Группа глубоко обеспокоена тем, что такие крупные участки лесных угодий были переданы в частную эксплуатацию без анализа, проверки и получения окончательного одобрения от председателя Совета директоров Управления. |
South Africa is deeply concerned that the proliferation of lethal arms in Libya, and in the Sahel in general, will no doubt take a long time to address in a comprehensive manner. |
Южная Африка глубоко обеспокоена тем, что, для того чтобы комплексно заняться проблемой распространения в Ливии и в Сахеле в целом смертоносного оружия, потребуется много времени. |
Gravely concerned that, since its previous resolution on the subject, a nuclear test has been carried out, |
будучи крайне обеспокоена тем, что в период после принятия ее предыдущей резолюции по данному вопросу было проведено ядерное испытание, |
Mr. Sarki (Nigeria) said that his delegation was concerned that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance continued to threaten the rights of millions of people around the world. |
Г-н Сарки (Нигерия) говорит, что его делегация обеспокоена тем, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость продолжают угрожать правам человека миллионов людей во всем мире. |
It was concerned that instead of providing genuine practical and expert assistance to States for the implementation of treaty obligations, Committees, including the Human Rights Committee, and individual experts were inappropriately assuming the function of judges. |
Она обеспокоена тем, что вместо оказания реальной практической и экспертной помощи государствам в выполнении ими своих договорных обязательств, комитеты, в частности Комитет по правам человека, и отдельные эксперты берут на себя несвойственные им «судебные» функции. |
His delegation supported the commitment of the Department to multilingualism, but was concerned that, once again, there was no mention of it in the Secretary-General's report, especially when the need for parity among the six official languages had been recognized. |
Делегация Аргентины поддерживает приверженность Департамента многоязычию, однако обеспокоена тем, что оно вновь не упомянуто в докладе Генерального секретаря, в особенности теперь, когда признана необходимость равенства между шестью официальными языками. |
However, it was concerned that the lack of sanctions for underperformance would have a negative impact on staff morale and productivity, and urged the Secretariat to take more proactive measures to address shortcomings in that regard. |
Вместе с тем его делегация обеспокоена тем, что недостаточное применение взысканий за неудовлетворительное выполнение работы может отрицательно сказаться на моральном духе и производительности сотрудников, и призывает Секретариат принять более активные меры по устранению недостатков в этой связи. |
Moreover, it was concerned that many of those posts earmarked for abolishment were lower-grade posts, which could have a negative impact on attempts to rejuvenate the Secretariat and could lead to further budget increases in the long run. |
Кроме того, она обеспокоена тем, что многие должности, предназначенные для упразднения, являются должностями младшего уровня, что может оказать негативное воздействие на попытки омолодить Секретариат и привести к дальнейшему росту бюджета в долгосрочной перспективе. |
The Group was seriously concerned that the consolidated lists of individuals and entities subject to Security Council sanctions had not yet been translated into all six official languages despite the existence of mandates to do so. |
Группа серьезно обеспокоена тем, что сводные перечни лиц и организаций, подвергающихся санкциям Совета Безопасности, еще не переведены на все шесть официальных языков, несмотря на существование соответствующих мандатов. |
His delegation was also concerned that the consolidated lists of the Security Council's sanctions committees had not been translated into the six official languages, since that hindered their incorporation into national legislation. |
Делегация его страны также обеспокоена тем, что сводные перечни комитетов Совета Безопасности по санкциям не переведены на шесть официальных языков, поскольку это препятствует их включению в национальное законодательство. |