It noted the new legislative and policy measures to better implement CRC, but remained concerned that the minimum age of criminal responsibility was 8 years. |
Она отметила новые законодательные и политические меры по более действенному осуществлению КПР, однако по-прежнему обеспокоена тем, что минимальный возраст уголовной ответственности составляет восемь лет. |
Violence and discrimination against women remained a challenge, and Norway was concerned that the prevalent use of customary law prevented women from enjoying as much protection as men. |
Насилие и дискриминация в отношении женщин остаются проблемой, и Норвегия обеспокоена тем, что широкое использование обычного права мешает женщинам пользоваться такой же защитой, которой пользуются мужчины. |
The Group was seriously concerned that the Secretariat did not have a funding plan for the growing unfunded portion of end-of-service liabilities, including after-service health insurance. |
Группа серьезно обеспокоена тем, что Секретариат не имеет плана финансирования растущей необеспеченной части обязательств, связанных с выходом в отставку, в том числе по медицинскому страхованию. |
The Group was also concerned that the proposed cuts had been interpreted as a request from Member States through the budget outline resolution. |
Группа также обеспокоена тем, что в контексте резолюции о набросках бюджета эти сокращения были истолкованы как предлагаемые по просьбе государств-членов. |
His country was concerned that the overall structure of funding did not ensure a better coordinated and thus more effective development system, given the decline in core resources. |
Швейцария обеспокоена тем, что общая структура финансирования не обеспечивает более скоординированной и, следовательно, более эффективной системы развития, учитывая сокращение основных ресурсов. |
Her delegation was concerned, however, that the draft resolution did not serve its stated purpose of promoting peace and would vote against it. |
Вместе с тем, ее делегация обеспокоена тем, что данный проект резолюции не служит провозглашенной цели укрепления мира, и поэтому будет голосовать против него. |
In view of the potential limitations on human and institutional resources, GRULAC was concerned that it would become difficult to obtain additional financial resources. |
Ввиду потенциальной ограниченности людских и институциональных ресурсов ГРУЛАК обеспокоена тем, что получение дополнительных финансовых ресурсов станет проблематичным. |
It was concerned that child labour persisted and that measures to promote and protect women's rights remained at the drafting stage. |
Она была обеспокоена тем, что в стране сохраняется детский труд и что меры по поощрению и защите прав женщин все еще находятся на этапе разработки. |
The Working Group is also concerned that the communications transmitted reveal the use of enforced disappearance against political opponents, human rights defenders and religious minorities. |
Рабочая группа также обеспокоена тем, что направленные сообщения указывают на применение насильственных исчезновений против политических оппонентов, правозащитников и представителей религиозных меньшинств. |
However, it was concerned that the Secretary-General had been circumventing intergovernmental scrutiny by funding positions through the use of vacant posts on a temporary basis. |
Тем не менее, Группа обеспокоена тем, что Генеральный секретарь избегал межправительственной проверки, финансируя должности путем использования вакантных должностей на временной основе. |
Argentina was concerned, like the Special Rapporteur, that during the previous 20 years, soft laws had not had sufficient impact on violence against women. |
Как и Специальный докладчик, Аргентина обеспокоена тем, что в течение предыдущих 20 лет «мягкие» законы не оказали достаточного воздействия на насилие в отношении женщин. |
Her country was concerned that they continued to suffer multiple forms of racism and discrimination, including social exclusion, economic marginalization, poverty and underdevelopment. |
Страна оратора обеспокоена тем, что эти лица продолжают подвергаться множественным формам расизма и дискриминации, включая социальное отчуждение, экономическую маргинализацию, нищету и недостаточное развитие. |
She was concerned that the State party was still operating on the basis of the 2004 federal action plan to combat racism, anti-Semitism and xenophobic violence. |
Она обеспокоена тем, что государство-участник по-прежнему действует на основе федерального плана действий 2004 года по борьбе с расизмом, антисемитизмом и ксенофобским насилием. |
It remained concerned that Roma people still face discrimination, suffer social stigmatization and exclusion and at the high drop-out rate from school of Roma children. |
Она по-прежнему обеспокоена тем, что рома продолжают сталкиваться с дискриминацией, страдают от социальной стигматизации и изоляции, а также высоким уровнем отсева из школ детей рома. |
Zambia remains deeply concerned that cluster munitions continue to be used by some countries that are not party to the Convention, causing untold suffering to innocent civilians. |
Замбия по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что кассетные боеприпасы все еще используются некоторыми странами, которые не являются сторонами Конвенции, что ведет к невыразимым страданиям невинного гражданского населения. |
GRETA was concerned that that there was not a single conviction for the criminal offence of trafficking in human beings and no victims received compensation. |
ГРЕТА была обеспокоена тем, что за совершение уголовного преступления торговли людьми не было вынесено ни одного обвинительного приговора, и никому из жертв не была предоставлена компенсация. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that artists in many parts of the world feel threatened or have been attacked by aggressive audiences. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что во многих частях мира творческие работники находятся под угрозой нападений или подвергаются нападениям со стороны агрессивно настроенных граждан. |
I was concerned that Duncan would be labeled a failure before he really had a chance to prove himself. |
Я была обеспокоена тем, что на Дункана навесят ярлык неудачника, до того как он смог бы проявить себя. |
The life insurance industry in particular was concerned that fewer and fewer college students were buying life insurance when they left university. |
В частности индустрия страхования жизни была обеспокоена тем, что всё меньше и меньше студентов коледжа покупали страхование жизни когда они заканчивали университет. |
The Special Representative remains gravely concerned that the six grave violations are still being committed against children by parties to conflict, in blatant violation of international law. |
Специальный представитель по-прежнему серьезно обеспокоена тем, что стороны конфликтов, вопиющим образом нарушая международное право, все еще совершают шесть категорий грубых нарушений прав детей. |
The Panel was concerned that these exceptions may be too limited to enable all potentially eligible individuals to register claims, and therefore sought clarification from the Governing Council. |
Группа была обеспокоена тем, что круг этих исключений, возможно, слишком узок и потому не позволяет всем потенциально имеющим право на подачу претензии лицам зарегистрировать претензии, поэтому она обратилась к Совету управляющих за разъяснениями. |
Despite the assurances provided by shipping States, the Group remained concerned that the arrangements for liability and compensation did not adequately address the risks posed by shipments. |
Несмотря на заверения государств, осуществляющих морские перевозки, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что в механизмах обеспечения финансовой ответственности и выплаты компенсации не учитываются должным образом опасности таких морских перевозок. |
The Working Group is deeply concerned that the Government has not provided any new information to clarify the more than 500 outstanding cases. |
Рабочая группа глубоко обеспокоена тем, что правительство не представило никакой новой информации для выяснения более чем 500 неурегулированных дел. |
The Working Group is therefore concerned that administrative detention could be misused to circumvent the legal time limit on detention without charges. |
В этой связи Рабочая группа обеспокоена тем, что административное задержание могло бы неправомерно использоваться в обход положений законодательства, предусматривающего предельные сроки содержания под стражей без предъявления обвинений. |
The Board was concerned that if the risks of these significant events after the balance sheet date were not addressed expeditiously, it could result in major operational difficulties for the organization. |
Комиссия обеспокоена тем, что, если в срочном порядке не принять меры для устранения рисков, сопряженных с упомянутыми значимыми событиями, происшедшими после даты составления балансового отчета, это может привести к серьезным оперативным трудностям для организации. |