The Special Rapporteur is extremely concerned that since this amendment was introduced in 2005, at least 17 members of NGOs have been imprisoned based on this article, and hundreds of others questioned by members of the police and security forces. |
Специальный докладчик чрезвычайно обеспокоена тем, что за время, прошедшее после принятия этой поправки в 2005 году, по крайней мере 17 членов неправительственных организаций были отправлены в тюрьму на основании данной статьи, а полиция и силы безопасности подвергали допросам сотни других членов. |
It is for this reason that Uganda remains concerned that the contribution of women to peacebuilding is far from satisfactory, which can be attributed to their being excluded from the decision-making process on the one hand and, on the other, to inadequate financing of their requirements. |
Именно по этой причине Уганда по-прежнему обеспокоена тем, что вклад женщин в усилия в области миростроительства является отнюдь не удовлетворительным, что объясняется их исключением из процесса принятия решений, с одной стороны, и неадекватным финансированием их нужд и потребностей, с другой стороны. |
It was greatly concerned, however, that the United Nations was unable to meet its obligations to reimburse those countries which contributed troops and equipment, owing to the failure of some Member States to settle their peacekeeping contributions. |
Вместе с тем она глубоко обеспокоена тем, что Организация Объединенных Наций не в состоянии выполнять свои обязательства по выплате компенсации тем странам, которые предоставляют войска и оборудование, что объясняется невыплатой некоторыми государствами-членами их взносов в бюджет операций по поддержанию мира. |
Deeply concerned that the catastrophe, which envelopes all spheres of life in the regions of the Aral Sea and Semipalatinsk and has no any national limits, acquires a global character; |
будучи глубоко обеспокоена тем, что катастрофа, которая затрагивает все сферы жизни в районах Аральского моря и Семипалатинска и не имеет национальных границ, приобретает глобальный характер, |
His delegation was also concerned that by defining a "serious breach" as a threshold for the application of the articles, the Commission was implying the existence of a category of "non-serious" breaches of peremptory norms not mentioned in the Vienna Convention. |
Его делегация также обеспокоена тем, что, обусловив возможность применения статей наличием «серьезных нарушений», Комиссия имплицитно признает существование категории «несерьезных» нарушений императивных норм, о которой ничего не говорится в Венской конвенции. |
However, it focused mainly on the Central Prison for men, whereas the Special Rapporteur was concerned that UNDP, in cooperation with the Ministry for the Status of Women, was facing serious difficulties in obtaining funding for its project targeting female detainees. |
Вместе с тем он касается главным образом центральной тюрьмы для мужчин, в то время как Специальный докладчик обеспокоена тем, что ПРООН, действующая в сотрудничестве с министерством по вопросам женщин, сталкивается с серьезными трудностями в получении средств для проекта, касающегося женщин-заключенных. |
Mr. Gumbi: As already stated during the general debate, South Africa remains deeply concerned over the huge number of nuclear weapons that continue to be deployed and stockpiled around the world, and security doctrines that envisage the actual use of such weapons. |
Г-н Гамби: Как уже отмечалось ранее в ходе общих прений, Южная Африка по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что в мире продолжается процесс размещения и хранения запасов огромного количества ядерного оружия, а также доктринами безопасности, предусматривающими возможность реального применения такого оружия. |
Ms. Patten said that she was concerned that no progress in the area of marriage law had been made in the 23 years since the ratification of the Convention and the Committee's concluding comments on the previous report in 1998. |
Г-жа Паттен говорит, что она обеспокоена тем, что никакого прогресса в деле совершенствования семейного законодательства за 23 года, прошедших с момента ратификации Конвенции, и после представления Комитетом своих заключительных замечаний в отношении предыдущего доклада в 1998 году достичь так и не удалось. |
CEFEMINA is also concerned that the broad definition of culture used in the document might also help to legitimize certain cultural practices that openly violate human rights, in particular those of women. |
СЕФЕМИНА, однако, обеспокоена тем, что широкое определение культуры, используемое в документе, может также содействовать узакониванию определенных культурных обычаев, которые открыто нарушают права человека, в особенности права женщин. |
Mr. Jenie said that his delegation was deeply concerned that the question of the Falkland Islands remained unresolved despite the efforts of the international community to help the parties to solve the problem. |
Г-н Джени говорит, что его делегация глубоко обеспокоена тем, что вопрос о Фолклендских островах остается неурегулированным, несмотря на усилия международного сообщества, направленные на оказание сторонам помощи в урегулировании этой проблемы. |
However, the Board was concerned that the new IMIS system could not meet the Centre's needs owing to problems in accounting procedures and accounting, including the inability of the system to maintain accounting records in two currencies (Swiss franc and United States dollar). |
Однако Комиссия обеспокоена тем, что новая система ИМИС не может удовлетворить потребности Центра в связи с проблемами, связанными с процедурами учета и отчетности, включая неспособность системы вести учет в двух валютах (в швейцарских франках и долларах США). |
His delegation was concerned that the late submission of documentation, an issue which had arisen repeatedly, was adversely affecting the ability of the Fifth Committee and the Advisory Committee to make well-informed decisions and recommendations. |
Его делегация обеспокоена тем, что несвоевременное представление документации - вопрос, который неоднократно поднимался, - отрицательно сказывается на способностях Пятого комитета и Консультативного комитета принимать решения и рекомендации на основе всей имеющейся информации. |
While his delegation welcomed the efforts of the United Nations, bilateral donors and multilateral institutions to promote the development of Africa, it was concerned that those efforts had not produced the desired results. |
Хотя его делегация приветствует усилия Организации Объединенных Наций, двухсторонних доноров и многосторонних учреждений, направленные на содействие процессу развития в Африке, она обеспокоена тем, что эти усилия не принесли желаемых результатов. |
It is also deeply concerned that some members of the State intelligence organizations consider human rights defenders to be linked to guerrilla groups, and sometimes seek to have them investigated by the judicial authorities through the use of witnesses linked to the intelligence organizations. |
Она также глубоко обеспокоена тем, что некоторые сотрудники государственных разведывательных организаций считают, что правозащитники непосредственно связаны с партизанскими формированиями и нередко возбуждают против них судебные разбирательства на основании показаний свидетелей, связанных с разведывательными службами. |
Also concerned that developments within Bhutan, such as the resettlement of others upon the lands previously occupied by the refugees, can pre-empt any durable solution involving voluntary repatriation, |
будучи также обеспокоена тем, что события в Бутане, такие, как переселение других лиц на земли, ранее занимаемые этими беженцами, могут помешать любому прочному урегулированию, которое предполагает добровольную репатриацию, |
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba) said that her delegation was deeply concerned that recommendations made in a report requested by the General Assembly which had not been officially introduced were being informally applied by the Secretariat, without the approval of the General Assembly. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) говорит, что ее делегация глубоко обеспокоена тем, что Секретариат в неофициальном порядке без санкции Генеральной Ассамблеи выполняет рекомендации, вынесенные в испрошенном Генеральной Ассамблеей, но не представленном официально докладе. |
While noting the relative stability of the financial position of peacekeeping operations, his delegation was concerned that some assessed contributions from Member States had remained outstanding for some time, thereby affecting the Organization's ability to meet its financial obligations and maintain its credibility. |
Отмечая относительную стабильность финансового положения операций по поддержанию мира, его делегации, тем не менее, обеспокоена тем, что на протяжении определенного периода времени часть начисленных государствам-членам взносов все еще не выплачена, что сказывается на способности Организации выполнять свои финансовые обязательства и сохранять к себе доверие. |
Kenya, like other delegations, particularly those that are members of the Conference on Disarmament, is deeply concerned that for the third year running, the Conference has not been able to agree on a programme of work. |
Кения, как и делегации других стран, особенно тех, которые являются членами Конференции по разоружению, глубоко обеспокоена тем обстоятельством, что уже третий год подряд Конференция не в состоянии согласовать программу работы. |
The High Commissioner made a public statement regarding the executions, concerned that not all judicial guarantees were respected in some of the cases and that such public executions would have a negative impact on the process of national reconciliation. |
Верховный комиссар сделала публичное заявление по поводу этих казней, будучи обеспокоена тем, что в некоторых случаях не были соблюдены все судебные гарантии и что такие публичные казни окажут негативное воздействие на процесс национального примирения. |
She was particularly concerned by the fact that the report of the Secretary-General on the upgrading of conference rooms and interpretation booths had not been issued and hoped that the report could be made available during the first part of the resumed session. |
Она особенно обеспокоена тем фактом, что доклад Генерального секретаря о переоборудовании залов заседаний и кабин для устных переводчиков не был издан, и надеется, что этот доклад будет представлен в ходе первой части возобновленной сессии. |
Mr. Abreha said that trade was one of the key sources of external finance for development of developing countries, but his country was concerned that the recent export performance of primary commodity exporters, including the least developed countries, had been erratic and uncertain. |
Г-н Абреха говорит, что торговля является одним из ключевых источников внешнего финансирования развития развивающихся стран, но его страна обеспокоена тем, что последние показатели экспорта экспортеров основных видов сырья, включая наименее развитые страны, были неравномерными и неопределенными. |
His delegation was concerned that, almost a year after the important initiative adopted by the General Assembly calling for a study in resolution 58/185, on violence against women, the study had not yet begun. |
Его делегация обеспокоена тем, что почти спустя год после того, как Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/185 выступила с важной инициативой, рекомендовав провести исследование по теме насилия в отношении женщин, это исследование до сих пор не началось. |
New Zealand is increasingly concerned that the debate on the family is becoming a vehicle for attacking long-standing consensus agreements on tolerance of family diversity and on the rights of women and children. |
Новая Зеландия все больше обеспокоена тем, что обсуждение вопросов семьи превращается в механизм для оспаривания давних консенсусных соглашений, касающихся терпимости в отношении различных форм семьи и прав женщин и детей. |
Deeply concerned that millions of widows' children face hunger, malnutrition, child labour, difficult access to health care, water and sanitation, loss of schooling, illiteracy and human trafficking, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что миллионы детей вдов страдают от голода, недоедания, детского труда, трудностей в доступе к медицинским услугам, водоснабжению и санитарии, утраты возможностей для получения школьного образования, неграмотности и торговли людьми, |
Deeply concerned that the adverse impacts of climate change on women and girls, especially those living in poverty, can be exacerbated by gender inequality and discrimination, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что отрицательное воздействие изменения климата на женщин и девочек, особенно живущих в нищете, может усугубляться гендерным неравенством и дискриминацией, |