She was very concerned to note that there were currently more resignations than retirements from the Organization. |
Она весьма обеспокоена тем, что в настоящее время больше сотрудников увольняется, чем уходит на пенсию. |
The Working Party was, in particular, concerned that the so-called blue TIR Carnets remain in circulation. |
В частности, Рабочая группа обеспокоена тем, что в обращении по-прежнему находятся так называемые "синие" книжки МДП. |
She was concerned that the Government was relying too much on civil society to fulfil its role in that regard. |
Она обеспокоена тем, что правительство слишком сильно полагается на гражданское общество при осуществлении своей роли в этой связи. |
She was concerned that domestic violence was qualified in the courts as "family discipline". |
Председатель обеспокоена тем, что насилие в семье квалифицируется в судах как «поддержание семейной дисциплины». |
Norway is particularly concerned that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is under stress. |
Норвегия особенно обеспокоена тем, что Договору о нераспространении ядерного оружия приходится переживать сложные времена. |
The Board was concerned that this basic control was not implemented in the procurement section. |
Комиссия была обеспокоена тем, что это простейшее средство контроля в секции закупок не применяется. |
However, the Board was concerned that a long time had elapsed without having addressed the unresolved differences in the inter-fund accounts. |
Однако Комиссия была обеспокоена тем, что устранение сохраняющихся различий по межфондовым счетам заняло много времени. |
The African Group was concerned that some short-term solutions might result in protectionism and low investments in industrial development. |
Группа обеспокоена тем, что некоторые краткосрочные решения могут привести к росту протекционизма и снижению инвестиций в промышленное развитие. |
In particular, the group was concerned that that decision might jeopardize the implementation of IPSAS, resulting in a possible delay. |
В частности, группа была обеспокоена тем, что это решение может поставить под угрозу внедрение МСУГС в результате возможных задержек. |
ESCAP is particularly concerned that a lack of relevant content and applications may inhibit development of the ICT sector and limit its contribution to development. |
ЭСКАТО, в частности, обеспокоена тем, что отсутствие соответствующего контента и форм применения может сдерживать развитие сектора ИКТ и ограничивать его вклад в дело развития. |
The Group remains concerned that there is no arms expert permanently assigned to the embargo cell. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что в составе группы по вопросам эмбарго нет назначенного на постоянной основе эксперта по оружию. |
However, it was concerned that supporting the activities of such centres would require time and energy from the Secretariat staff in Vienna. |
Однако она обеспокоена тем, что оказание помощи в деятельности таких центров потребует затрат времени и усилий со стороны сотрудников Секретариата в Вене. |
Cuba was concerned that a large number of recommendations had been rejected by the United States. |
Куба была обеспокоена тем, что Соединенные Штаты отклонили значительное число рекомендаций. |
Hungary was concerned that specific ethnic groups practiced FGM. |
Венгрия обеспокоена тем, что отдельные этнические группы практикуют КОЖПО. |
Her delegation was concerned that the draft resolution would undercut and weaken the spirit of consensus that had been building recently. |
Делегация Канады обеспокоена тем, что проект резолюции снизит и ослабит дух консенсуса, укреплявшийся в последнее время. |
In particular, it was concerned that some of its members' bank accounts had inexplicably been closed. |
В частности, она обеспокоена тем, что банковские счета некоторых из ее членов были закрыты без объяснения причин. |
The Mission is especially concerned that in the eyes of many Yemenis the judiciary lacks credibility and legitimacy. |
Миссия особенно обеспокоена тем, что в глазах многих йеменцев судебная власть не является заслуживающей доверия и легитимной. |
Cuba was concerned that nuclear deterrence continued to be a core part of defence and security doctrines. |
Куба обеспокоена тем, что в основе доктрин обороны и безопасности по-прежнему лежит ядерное сдерживание. |
The Group was concerned, inter alia, about the manner in which the report had been prepared and the proposed definition of accountability. |
В частности Группа обеспокоена тем, как осуществлялась подготовка доклада, а также предложенным в документе определением подотчетности. |
The delegation of Lesotho was particularly concerned that the people of Western Sahara were still denied the right of self-determination. |
Делегация Лесото глубоко обеспокоена тем обстоятельством, что народ Западной Сахары все еще не может осуществить свое право на самоопределение. |
His delegation was concerned that such a guideline might create uncertainty in international treaty relations. |
Индийская делегация обеспокоена тем, что такое руководящее положение может создать некоторую неопределенность в международных договорных отношениях. |
It was concerned that the Supreme National Commission for Accountability had disbarred candidates for the 2010 elections without justification. |
Она была обеспокоена тем, что Высшая национальная комиссия по отчетности необоснованно исключила ряд кандидатов из списков на выборах 2010 года. |
However, the representative was concerned that these centres are underfunded and that financial support has been decreasing. |
В то же время представитель была обеспокоена тем, что эти центры недофинансируются и что объем предоставляемой им финансовой помощи сокращается. |
It was concerned that children were being targeted in Gabon for human trafficking. |
Она обеспокоена тем, что в Габоне именно дети являются предметом торговли. |
The Service is also concerned that juveniles are sometimes incarcerated in adult prisons. |
Служба также обеспокоена тем, что иногда несовершеннолетние содержатся в тюрьмах для взрослых. |