Further concerned that women and girls are more vulnerable to HIV and have different and unequal access to the use of health resources for the prevention of HIV infection and treatment of and care and support for people living with HIV and affected by AIDS, |
будучи далее обеспокоена тем, что женщины и девочки в большей степени уязвимы перед ВИЧ и имеют различный и неравноправный доступ к использованию медицинских ресурсов в целях профилактики инфицирования ВИЧ и лечения, ухода и поддержки людей, инфицированных ВИЧ и затронутых СПИДом, |
Profoundly concerned that the situation of children in many parts of the world has been negatively impacted by the world financial and economic crisis, and reaffirming that eradicating poverty continues to be the greatest global challenge facing the world today, recognizing its impact beyond the socio-economic context, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что на положение детей во многих районах мира негативно сказался мировой финансово-экономический кризис, и подтверждая, что искоренение нищеты остается для современного мира величайшей задачей глобального масштаба, признавая ее воздействие за пределами рамок социально-экономического контекста, |
Gravely concerned that drug problems, despite increasing efforts by States, relevant international organizations, civil society and non-governmental organizations, are still a challenge of global dimension which constitutes a serious threat to the health, safety and well-being of all mankind, in particular young people, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что проблемы наркотиков, несмотря на нарастающие усилия государств, соответствующих международных организаций, гражданского общества и неправительственных организаций, все еще являются вызовом глобального размаха, ставящим под серьезную угрозу здоровье, безопасность и благополучие всего человечества, особенно молодых людей, |
Gravely concerned that the use of unilateral coercive measures adversely affects the socio-humanitarian activities of developing countries and that, in some cases, intensification of such measures hinders the acquisition of essential goods and has a negative effect on the full enjoyment of all human rights, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что применение в одностороннем порядке мер принуждения оказывает неблагоприятное воздействие на социально-гуманитарные мероприятия развивающихся стран и что в некоторых случаях интенсификация таких мер препятствует приобретению товаров первой необходимости и отрицательно сказывается на осуществлении в полном объеме всех прав человека, |
Deeply concerned by the increasing dangers and security risks faced by United Nations and associated personnel at the field level, and mindful of the need to provide the fullest possible protection for their security, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал на местах подвергается все большим опасностям и рискам в плане безопасности, и сознавая необходимость обеспечения максимально полной защиты его безопасности, |
Deeply concerned that the enjoyment of human rights, be they economic, social and cultural or civil and political, is seriously undermined by the phenomenon of corruption, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что явление коррупции серьезно подрывает осуществление прав человека, будь то экономических, социальных и культурных прав или гражданских и политических прав, |
Gravely concerned also that a significant number of United Nations staff members, recruited nationally or internationally, and other personnel acting under the authority of the United Nations and their families have been killed since July 1994, |
будучи также серьезно обеспокоена тем, что с июля 1994 года убито значительное число сотрудников Организации Объединенных Наций, набранных на национальной или международной основе, а также других лиц, действующих в рамках полномочий Организации Объединенных Наций, и членов их семей, |
Remaining deeply concerned that all countries, in particular developing countries, including the least developed countries and small island developing States, face increased risks from the negative effects of climate change, and stressing the need to address adaptation needs relating to such effects, |
будучи по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что все страны, особенно развивающиеся страны, включая наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, подвергаются возросшей опасности в связи с негативными последствиями изменения климата, и подчеркивая необходимость удовлетворения потребностей, связанных с адаптацией к таким последствиям, |
Deeply concerned that, as reported by the Special Rapporteur, the rights violated on religious grounds include the right to life, the right to physical integrity and security of person, the right to freedom of movement and the right to freedom of opinion and expression, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, согласно сообщениям Специального докладчика, к числу прав, нарушаемых по религиозным мотивам, относятся право на жизнь, право на физическую неприкосновенность и безопасность личности, право на свободу передвижения и право беспрепятственно придерживаться своих убеждений и выражать их, |
"Deeply concerned that the level of attention which the reports of the special thematic mechanisms receive at Commission sessions is inadequate, and convinced that Commission's debates on those reports should have a more interactive character than at present,". |
будучи глубоко обеспокоена тем, что уровень внимания, уделяемого докладам специальных тематических механизмов на сессии Комиссии, недостаточен, и будучи убеждена в том, что при обсуждении этих докладов в Комиссии следует обеспечить большую степень взаимодействия, чем в настоящее время; |
Gravely concerned that, despite continued increased efforts by States, relevant organizations, civil society and non-governmental organizations, the drug problem continues to constitute a serious threat to the safety of all mankind and to the national security and sovereignty of States, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на продолжающуюся активизацию усилий государств, соответствующих организаций, организаций гражданского общества и неправительственных организаций, проблема наркотиков по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для здоровья всех людей и для национальной безопасности и суверенитета государств, |
Deeply concerned that the majority of indigenous peoples in the world live in conditions of poverty, and recognizing the critical need to address the negative impact of poverty and inequity on indigenous peoples by ensuring their full and effective inclusion in development and poverty eradication programmes, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что большинство коренных народов в мире живут в условиях нищеты, и признавая острую необходимость устранения отрицательных последствий нищеты и неравенства для коренных народов путем обеспечения их полного и эффективного включения в программы в области развития и искоренения нищеты, |
Alarmed and concerned by the fact that the ongoing situation in the Serbian-controlled parts of Bosnia and Herzegovina is de facto allowing and promoting a state of occupation of these parts of the sovereign Republic of Bosnia and Herzegovina, |
будучи встревожена и обеспокоена тем, что нынешняя ситуация в районах Боснии и Герцеговины, находящихся под контролем сербов, фактически допускает и поощряет режим оккупации этих районов суверенной Республики Боснии и Герцеговины, |
Reaffirming the link between the voluntary return of refugees to their homes and the normalization of the situation in Rwanda, and concerned that acts of intimidation and violence directed against refugees, particularly by the former Rwandan authorities, have prevented refugees from returning to their homes, |
вновь подтверждая связь между добровольным возвращением беженцев в свои дома и нормализацией положения в Руанде и будучи обеспокоена тем, что акты запугивания и насилия, направленные против беженцев, в частности совершаемые бывшими руандийскими властями, препятствуют возвращению беженцев в свои дома, |
Recalling also that, at the time of the adoption of the Political Declaration, drug abuse affected the freedom and development of young people, the world's most valuable asset, and concerned that illicit use of drugs continues to affect their freedom and development, |
напоминая, что в тот период, когда прини-малась Политическая декларация, злоупотребление наркотиками наносило ущерб свободе и развитию молодежи - наиболее ценного мирового достояния, и будучи обеспокоена тем, что незаконное потреб-ление наркотиков продолжает наносить ущерб их свободе и развитию, |
Concerned that the lack of financial resources creates a constant obstacle to the proper functioning of thematic procedures, |
будучи обеспокоена тем, что нехватка финансовых средств постоянно препятствует надлежащему функционированию тематических процедуры, |
Concerned that significantly increased funding would be required to ensure adequate funding for the project proposals identified under the Strategic Plan, |
будучи обеспокоена тем, что для обеспечения адекватного финансирования определенных проектных предложений в рамках Стратегического плана потребуются значительные дополнительные финансовые средства, |
Concerned that the net transfer of resources from multilateral financial institutions has been negative in real terms, |
будучи обеспокоена тем, что чистая передача ресурсов многосторонними финансовыми учреждениями носит характер оттока в реальном выражении, |
Concerned that a unified judicial system cannot be established throughout the country under the prevailing circumstances, |
будучи обеспокоена тем, что в существующих условиях на территории всей страны невозможно установить единую судебную систему, |
Concerned that armed confrontation persists in certain parts of the territory of Afghanistan, |
будучи обеспокоена тем, что вооруженная конфронтация в некоторых районах на территории Афганистана продолжается, |
Concerned that over one billion people are either homeless or reside in inadequate housing conditions, |
будучи обеспокоена тем, что более миллиарда людей либо являются бездомными, либо живут в ненадлежащих жилищных условиях, |
Concerned that forces of aggressive nationalism, religious intolerance and ethnic extremism continue to pose fresh challenges, |
будучи обеспокоена тем, что силы агрессивного национализма, религиозной нетерпимости и этнического экстремизма продолжают порождать новые проблемы, |
Concerned also that the revised 1997 budget proposals were not prepared on a full-cost basis, |
будучи также обеспокоена тем, что пересмотренные предложения по бюджету на 1997 год не были исчислены на основе полного финансирования, |
Concerned that the proposed administrative changes could jeopardize, downgrade and undermine the United Nations decolonization programme, |
будучи обеспокоена тем, что предлагаемые административные изменения могут поставить под угрозу, принизить и подорвать программу Организации Объединенных Наций в области деколонизации, |
Concerned that those substances of abuse may be distributed by various means, including through the Internet, |
будучи обеспокоена тем, что эти вещества, являющиеся предметом злоупотребления, могут распространяться с помощью различных средств, в том числе через Интернет, |