It was also concerned that the Advisory Committee had been unable to make clear recommendations regarding the matter, in contrast to its ability to pronounce itself on similar matters originating in other Main Committees. |
Она также обеспокоена тем, что Консультативный комитет не представил четкие рекомендации по этому вопросу, хотя он ясно излагал свою позицию по аналогичным вопросам, которые возникали в других главных комитетах. |
The Group was also concerned that the Secretary-General's report did not respond to the General Assembly's request for proposals on ways to increase the use of open-source software in the secretariats. |
Группа также обеспокоена тем, что в докладе Генерального секретаря не дается ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи в отношении предложений о путях расширения использования в секретариатах программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |
Her delegation strongly supported further promotion of inter-mission cooperation. Although it recognized the unique nature of each individual mission, it remained concerned that the Secretary-General had yet to implement General Assembly resolution 60/266 on cross-cutting issues. |
Ее делегация решительно поддерживает дальнейшее расширение межмиссионского сотрудничества и, хотя она признает уникальный характер каждой отдельной миссии, по-прежнему обеспокоена тем, что Генеральный секретарь еще не выполнил резолюцию 60/266 Генеральной Ассамблеи по общим вопросам. |
The legislation was expected to be approved and adopted by the end of 2006, but in the meantime, Armenia was still concerned that it lacked any regulatory means of preventing methyl bromide imports. |
Это законодательство, как ожидается, будет утверждено и принято к концу 2006 года, а пока это не произойдет, Армения по-прежнему обеспокоена тем, что у нее отсутствуют какие-либо регламентирующие механизмы, позволяющие предотвратить осуществление импортных поставок бромистого метила. |
His delegation was also concerned that it had not yet been possible to find a way to prevent outer space becoming part of the arms race. |
Делегация Мексики также обеспокоена тем, что до сих пор не оказалось возможным найти способ предотвратить превращение космического пространства в полигон для гонки вооружений. |
The Board was concerned that the balance of $9.9 million had not been resolved since its last report, and that there were new items that could not be agreed upon in a timely manner between the two agencies. |
Комиссия обеспокоена тем, что со времени представления ее последнего доклада не был урегулирован вопрос об остатке средств на сумму 9,9 млн. долл. США и появились новые вопросы, которые эти два учреждения не смогли своевременно согласовать. |
The Chamber was principally concerned that Kanyarukiga may not be able to call witnesses residing outside Rwanda to the extent and in a manner which will ensure a fair trial. |
Камера была главным образом обеспокоена тем, что Каньярукига не сможет вызвать свидетелей, проживающих за пределами Руанды, в таком количестве и в такой форме, которые обеспечили бы справедливое судопроизводство. |
AI was concerned that the application of the system of registration of permanent residence, referred to as propiska, leads to a number of human rights violations affecting scores of people in Turkmenistan. |
МА была обеспокоена тем, что действие системы регистрации постоянного проживания, именуемой "пропиской", приводит к целому ряду нарушений прав человека множества людей в Туркменистане. |
The Group was also concerned that, on several occasions, interpreters had made inappropriate comments, which had been heard through the interpretation system, regarding delegates' statements. |
Она также обеспокоена тем обстоятельством, что в ряде случаев устные переводчики делали неуместные замечания по поводу выступлений делегатов, которые были слышны через наушники. |
Her delegation remained concerned that, in some cases, special political missions had no specific mandate but were established through an exchange of letters between the Secretary-General and the Security Council. |
Ее делегация по-прежнему обеспокоена тем обстоятельством, что в некоторых случаях специальные политические миссии не имеют конкретного мандата, но создаются на основе обмена письмами между Генеральным секретарем и Советом Безопасности. |
His delegation was deeply concerned that certain Member States had used United Nations premises to malign other Member States. |
Его делегация глубоко обеспокоена тем, что определенные государства-члены использовали помещения Организации Объединенных наций для того, чтобы клеветать на другие государства-члены. |
The Group was particularly concerned that the highest-ranking official in Nairobi appeared not to have the necessary delegation of authority for the project and had not been consulted or kept informed about it. |
Группа особо обеспокоена тем, что, как представляется, самому высокому должностному лицу в Найроби не были делегированы необходимые полномочия по проекту и с ним не консультировались и не информировали о проекте. |
The Group was, however, concerned that the Department of Management did not have an up-to-date public record of the works of art received by the Organization as gifts from Member States. |
Однако Группа обеспокоена тем, что Департамент по вопросам управления не имеет обновленного открытого списка произведений искусства, полученных Организацией в качестве подарков от государств-членов. |
His delegation remained concerned that the setbacks which the Secretariat had faced in connection with setting up a secondary data centre reflected a lack of sound contingency planning. |
Его делегация по-прежнему обеспокоена тем, что неудачи, с которыми столкнулся Секретариат в связи с созданием дублирующего центра хранения и обработки данных, являются следствием отсутствия правильного многовариантного планирования. |
The Group was concerned that the Secretary-General had not yet presented to the General Assembly his report on a comprehensive safety and security policy framework at the United Nations, as requested by the Assembly in its resolution 61/263. |
Группа обеспокоена тем, что Генеральный секретарь все еще не представил Генеральной Ассамблее свой доклад о всеобъемлющих директивных положениях Организации Объединенных Наций об обеспечении охраны и безопасности, как это было запрошено Ассамблеей в ее резолюции 61/263. |
With the proposed budget showing zero nominal growth, the Group was concerned, in view of the requirements of Article 17 of the Charter, that resources might not be sufficient to discharge the mandates established by the General Assembly. |
Поскольку предлагаемый бюджет указывает на нулевой номинальный рост, Группа, учитывая требования статьи 17 Устава, обеспокоена тем, что ресурсов может быть недостаточно для выполнения мандатов, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
Recalling that the Secretary-General, in accordance with General Assembly resolution 57/300, had established, and allocated clear responsibilities to, the Office of the Special Adviser on Africa, the Group was concerned that that post remained vacant. |
Напоминая о том, что в соответствии с резолюцией 57/300 Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь создал Канцелярию Специального советника по Африке и возложил на нее четкие обязанности, Группа обеспокоена тем, что эта должность остается вакантной. |
Firmly believing that a geographically diverse staff could enhance the Organization's ability to address a wide variety of problems, his delegation was concerned that ICSC continued to give scant attention to the enduring problem of geographical distribution. |
Твердо веря в то, что разнообразный с географической точки зрения персонал может укрепить способность Организации решать широкий диапазон проблем, его делегация обеспокоена тем, что КМГС по-прежнему уделяет мало внимания непреходящей проблеме географического распределения. |
While welcoming the significant growth achieved by those countries, as a group, over the past decade, his delegation remained concerned that it had made little dent on poverty and had even deepened social disparities. |
Приветствуя значительный рост, достигнутый группой этих стран за последнее десятилетие, делегация Индии по-прежнему обеспокоена тем, что этот рост незначительно отразился на уровне бедности и даже усугубил социальное неравенство. |
Mr. Kapambwe (Zambia) said that his delegation was concerned that the numbers of refugees and internally displaced persons worldwide were increasing for the second consecutive year. |
Г-н Капамбве (Замбия) говорит, что его делегация обеспокоена тем, что число беженцев и внутренне перемещенных лиц во всем мире растет второй год подряд. |
The Group of 77 was deeply concerned that it was facing the same attitude that it had seen at the most recent session of the Commission on Trade. |
Группа 77 глубоко обеспокоена тем, что она сталкивается с таким же подходом, который наблюдался на последней сессии Комиссии по торговле. |
The Advisory Group remains concerned that the global financial crisis will make it difficult for the Fund to reach the $450 million funding target set for it by the General Assembly in 2009 and 2010. |
Консультативная группа по-прежнему обеспокоена тем, что глобальный финансовый кризис осложнит решение Фондом задачи мобилизации в 2009 и 2010 годах 450 млн. долл. США, поставленной перед ним Генеральной Ассамблеей. |
It was also concerned that investigators in the Division who might not possess knowledge of the rules, regulations and proceedings currently did not have the means to acquire such knowledge. |
Она также обеспокоена тем, что следователи Отдела, которые могут не обладать требуемыми знаниями относительно правил, положений и процедур, в настоящее время не имеют средств для получения таких знаний. |
The Group was concerned that the high vacancy rates in all peacekeeping missions could prevent them from fulfilling their mandates, and called for the underlying issues to be addressed. |
Группа обеспокоена тем, что большое число вакантных должностей во всех миссиях по поддержанию мира может помешать им выполнить свои мандаты, и призывает заняться решением основополагающих проблем. |
The Group was concerned that, while the report of the Secretary-General addressed a number of concepts connected with strengthening accountability, it contained very few concrete proposals and provided for little coherence. |
Группа обеспокоена тем, что в докладе Генерального секретаря содержится очень мало конкретных предложений и нет достаточной четкости, хотя в нем говорится о ряде концепций, связанных с повышением подотчетности. |