It was concerned, however, that ongoing financial shortfalls and the growing imbalance between core and non-core resources was undermining the effectiveness of the Organization's development programmes and the wider United Nations development system. |
Тем не менее она обеспокоена тем, что текущие финансовые недостатки и возрастающий дисбаланс между основными и неосновными ресурсами подрывают эффективность программ развития Организации и в более широком плане - системы развития Организации Объединенных Наций. |
Deeply concerned that, according to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, none of the Education for All goals will be achieved globally by 2015, despite the advances achieved over the past decade, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что согласно данным Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры к 2015 году во всем мире не будет достигнута ни одна из целей программы "Образование для всех", несмотря на положительные сдвиги, отмеченные за прошедшее десятилетие, |
The Board is very concerned that the United Nations does not have an adequately secure information environment, noting that there is no overall approved information security policy, nor is there harmonization of the security environments across the Secretariat. |
Комиссия особенно обеспокоена тем, что Организация Объединенных Наций не располагает надлежащей информационной защитой, и отмечает, что в Секретариате не существует ни общей утвержденной политики в сфере информационной безопасности, ни единой инфраструктуры информационной безопасности. |
As a middle-income country, Chile was concerned that, under new rules, the principal United Nations development programmes might well cease to operate in such countries within a few years; that would substantially impair the principle of universality of the United Nations development system. |
Будучи страной со средним доходом, Чили обеспокоена тем, что по новым правилам главная программа Организации Объединенных Наций в области развития через несколько лет перестанет действовать в таких странах; это нанесет значительный ущерб принципу универсальности системы развития Организации Объединенных Наций. |
While it agreed with the Secretary-General's proposal that overall vacancy rates should not exceed 5 per cent of Professional posts and 2 per cent of General Service posts, it was concerned that that principle was not universally applied. |
Хотя его делегация соглашается с предложением Генерального секретаря о том, чтобы общая доля вакантных должностей не превышала 5 процентов для должностей категории специалистов и 2 процентов для должностей категории общего обслуживания, она обеспокоена тем, что этот принцип не применяется во всех случаях. |
Gravely concerned that the illicit demand for, production of and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances continue to threaten seriously the socio-economic and political systems and the stability, national security and sovereignty of an increasing number of States, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что незаконный спрос на наркотические средства и психотропные вещества, их незаконное производство и оборот по-прежнему представляют серьезную угрозу для социально-экономической и политической системы и стабильности, национальной безопасности и суверенитета все большего числа государств, |
Deeply concerned that Cuba increased repression against leaders of several human rights groups in Cuba on United Nations Human Rights Day (10 December 1992), |
будучи глубоко обеспокоена тем, что Куба усилила репрессии против лидеров нескольких борющихся за права человека групп на Кубе в День прав человека Организации Объединенных Наций (10 декабря 1992 года), |
Underlining the continuing negative impact of HIV on the health and fitness of United Nations mission personnel, and concerned that available statistics indicate that health-related issues have become a leading cause of fatality in the field since 2000, |
подчеркивая сохраняющееся негативное воздействие ВИЧ на здоровье и физическую подготовленность персонала миссий Организации Объединенных Наций и будучи обеспокоена тем, что, согласно имеющимся статистическим данным, с 2000 года факторы, связанные со здоровьем, стали ведущей причиной смертности на местах, |
Taking note of the relevant provisions of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements of 1993 with regard to the modalities for the admission of persons displaced in 1967, and concerned that the process agreed upon has not yet been effected, |
принимая к сведению соответствующие положения Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению 1993 года, касающиеся способов приема лиц, которые оказались в 1967 году перемещенными, и будучи обеспокоена тем, что согласованный процесс до сих пор не реализуется, |
The Board was concerned that the net income over expenditure of UNPA declined by $6.4 million, from an excess of income over expenditure of $4.1 million during the previous biennium to an excess of expenditure over income of $2.3 million during 1994-1995. |
Комиссия была обеспокоена тем обстоятельством, что чистые поступления ЮНПА сократились на 6,4 млн. долл. США: если в предыдущем двухгодичном периоде поступления превышали расходы на 4,1 млн. долл. США, то в 1994-1995 годах расходы превысили поступления на 2,3 млн. долл. США. |
Deeply concerned that situations which may threaten international peace and security persist in spite of the efforts of the United Nations to put an end to them and to prevent such situations in the future, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что ситуации, которые могут создавать угрозу международному миру и безопасности, сохраняются, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы урегулировать их и предотвратить подобные ситуации в будущем, |
Acknowledging that, in this regard, a number of positive results have been achieved, but deeply concerned that the overall trends with respect to sustainable development are worse today than they were in 1992, |
признавая, что в этой области достигнут ряд положительных результатов, но будучи глубоко обеспокоена тем, что общие тенденции в области устойчивого развития в настоящее время по сравнению с 1992 годом ухудшились, |
Deeply concerned that the number of people living in poverty worldwide has grown to an alarming one and a half billion, over 90 per cent of whom eke out a miserable life in the developing countries, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что число людей во всем мире, живущих в нищете, выросло до тревожной цифры в полтора миллиарда человек, свыше 90% из которых влачат жалкое существование в развивающихся странах, |
Also concerned that the findings of the review and appraisal exercises have consistently shown that although modest progress has been made in implementing the Plan of Action, implementation remains a largely incomplete task, particularly in developing countries, |
будучи также обеспокоена тем, что итоги обзора и оценки неизменно свидетельствуют о том, что, несмотря на определенный прогресс в осуществлении Плана действий, процесс его реализации далеко не закончен, особенно в развивающихся странах, |
The Board was concerned that, due to the numerous budget overruns on projects, as mentioned above, until the revised figures have been transferred to the Atlas system, the funds shown for projects could exceed those actually available. |
Комиссия была обеспокоена тем, что ввиду многочисленных случаев перерасхода бюджетных средств по проектам, о чем говорилось выше, до ввода пересмотренных данных в систему «Атлас» суммы средств, указанные для проектов, могут превышать суммы фактически имеющихся средств. |
ECRI is deeply concerned that the use of racist, anti-Semitic and xenophobic political discourse is no longer confined to extremist political parties, but is increasingly infecting mainstream political parties, at the risk of legitimizing and trivializing this type of discourse. |
Комиссия серьезно обеспокоена тем, что с расистскими, антисемитскими и ксенофобными политическими заявлениями выступают теперь не только экстремистские политические партии, но и все чаще основные политические партии, и это может привести к легитимизации и банализации подобных выступлений. |
Deeply concerned that certain organizations are purportedly distributing "guides" to the Palermo Protocol that minimizes the significance of the Protocol and suggests that it addresses only trafficking using force, fraud, or deception, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что некоторые организации предположительно распространяют "руководства" к Палермскому протоколу, чтобы умалить важность этого документа и дать понять, что он касается только торговли людьми с использованием силы, мошенничества или обмана, |
Deeply concerned that despite the reform and restructuring being undertaken by the African countries, their economic development continues to be impeded, inter-alia, by an unfavourable economic environment, inadequate flow of resources and a heavy debt burden; |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на реформы и реорганизацию, проводимые в африканских странах, их экономическому развитию по-прежнему препятствуют, среди прочего, неблагоприятная экономическая среда, неадекватный приток ресурсов и тяжелое бремя задолженности, |
Deeply concerned to note that more than one billion people in the world are still deprived of access to drinking water supply and that four billion lack decent conditions of sanitation, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что более одного миллиарда человек в мире по-прежнему лишены доступа к питьевой воде и что около четырех миллиардов лишены надлежащих санитарных условий, |
Deeply concerned that inadequate and insecure housing and living conditions give rise to serious mental and physical health problems for women and contribute to, cause and are often the result of violence against women, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что неадекватные и небезопасные жилищные и бытовые условия создают серьезные проблемы с точки зрения психического и физического здоровья женщин и являются стимулирующим фактором, причиной, а зачастую и результатом насилия в отношении женщин, |
Moreover, she was extremely concerned that the chart failed to indicate a single article of the Convention against Torture relating to the right to liberty and security of the person, which was the right that the Convention against Torture fundamentally sought to protect. |
Кроме того, она весьма обеспокоена тем, что в таблице не приведена ни одна из статей Конвенции против пыток, касающихся права на свободу и личную неприкосновенность, защищать которое и призвана в первую очередь Конвенция против пыток. |
Greatly concerned that some groups of women, such as migrant women, refugees and women in detention, in situations of armed conflict or in territories under occupation, might be more vulnerable to violence, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что некоторые группы женщин, такие как женщины-мигранты, женщины-беженцы и женщины в заключении, в условиях вооруженных конфликтов или на оккупированной территории, могут быть более подвержены насилию, |
The Board was concerned that any delay in each step would jeopardize the capability of strategic deployment stocks, as an important materiel reserve, to be quickly deployed to a start-up mission and therefore influence the fulfilment of a new mission's mandate |
Комиссия была обеспокоена тем, что любые задержки на любом этапе ставят под угрозу возможности быстрого направления стратегических запасов материальных средств в качестве важного материального резерва в развертываемую миссию и, таким образом, сказываются на выполнении мандата новой миссии. |
The Board was concerned that the lack of review of the information captured by the country offices on the database resulted in a major gap in the nationally executed process, as it implied that UNFPA had no assurance that the information on the database was reliable. |
Комиссия обеспокоена тем, что, поскольку не была рассмотрена информация, включенная страновыми отделениями в базу данных, произошли серьезные сбои в процессе ревизии национального исполнения проектов, так как ЮНФПА не мог полагаться на достоверность информации, содержащейся в базе данных. |
It was somewhat concerned, however, that little information had been provided to demonstrate the utility of expanding the Committee and that there did not seem to have been a thorough examination of the Committee's workload and working methods. |
Однако она обеспокоена тем, что не было представлено достаточной информации в обоснование целесообразности расширения Комитета, и тем, что, как представляется, не было проведено тщательного изучения объема работы Комитета и его методов работы. |