The Board was concerned that: |
Комиссия была обеспокоена тем, что: |
Canada was concerned that the vote would serve to further entrench the differences that had been expressed. |
Канада обеспокоена тем, что голосование послужит дальнейшему усилению проявившихся различий. |
Her delegation was also concerned that the text did not address the world's religions in a balanced manner. |
Делегация Канады также обеспокоена тем, что мировые религии рассматриваются в тексте несбалансированно. |
Concerned that improvement of awareness of and sensitivity to disability issues and respect for the human rights of disabled persons has not been significant enough to improve the quality of life of persons with disabilities worldwide, |
будучи обеспокоена тем, что достижение в работе по распространению знаний об инвалидах и повышению внимания к проблемам и уважения к правам инвалидов были недостаточно значительными, чтобы способствовать улучшению условий жизни инвалидов во всем мире, |
Concerned that the lack of progress with respect to voluntary repatriation reflects the fact that basic requirements for return, that is, physical, legal and material safety and the restoration of national protection, are not yet in place, |
будучи обеспокоена тем, что отсутствие прогресса в отношении добровольной репатриации отражает тот факт, что основные условия для возвращения, т.е. физическая, правовая и материальная безопасность и предоставление защиты со стороны государства, еще не созданы, |
Concerned by the fact that the pre-assessment by the United Nations International Drug Control Programme of the area under opium poppy cultivation in Afghanistan indicates that up to 65,000 hectares of opium poppy are being cultivated and will be ready to harvest in the coming weeks, |
будучи обеспокоена тем, что, согласно про-веденной Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над нарко-тиками предварительной оценке площади земель, занятых опийным маком в Афганистане, опийный мак культивируется на площади до 65000 гектаров и будет готов к сбору в ближайшие недели, |
Concerned that lack of full enjoyment of human rights by persons suffering from economic, social or legal disadvantage heightens the vulnerability of such persons to the risk of HIV infection and to its impact, if infected, |
будучи обеспокоена тем, что неспособность людей, находящихся в неблагоприятном экономическом, социальном и правовом положении, в полной мере осуществлять свои права человека усиливает их уязвимость перед риском инфицирования ВИЧ и его негативными последствиями в случае инфицирования, |
Concerned that trafficking organizations may be turning to the use of non-controlled substances, involving also the use of derivatives and/or substitute chemicals, to replace controlled substances in illicit drug manufacture in order to circumvent controls, |
будучи обеспокоена тем, что организации наркобизнеса, возможно, переходят к использованию неконтролируемых веществ, в том числе производных соединений и/или химических веществ-заменителей, вместо контролируемых веществ при незаконном изготовлении наркотиков, чтобы обойти меры контроля, |
Concerned that many developing countries are still facing difficulties in finding a durable solution to meeting their external debt-servicing obligations, which adversely affect sustainable development, despite certain improvements in the external debt situation of some developing countries, |
будучи обеспокоена тем, что, несмотря на определенное улучшение положения некоторых развивающихся стран в области внешней задолженности, многие развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с трудностями в деле нахождения долгосрочного решения проблеме выполнения своих обязательств по обслуживанию внешнего долга, что отрицательно сказывается на устойчивом развитии, |
Concerned that official authorities sometimes tolerate or encourage acts of violence, or credible threats of violence, against persons belonging to religious communities and religious minorities, |
будучи обеспокоена тем, что иногда официальные власти терпимо относятся к актам насилия или реальным угрозам применения насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным общинам и религиозным меньшинствам, или поощряют их, |
Concerned that those States that operate unsafeguarded nuclear facilities and have not acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, retain the nuclear-weapons option, |
будучи обеспокоена тем, что те государства, которые эксплуатируют не поставленные под гарантии ядерные объекты и которые не присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия, сохраняют возможность создания ядерного оружия, |
Concerned that statelessness, including the inability to establish one's nationality, may result in displacement, and stressing, in this regard, that the prevention and reduction of statelessness and the protection of stateless persons are important also in the prevention of potential refugee situations, |
будучи обеспокоена тем, что безгражданство, включая неспособность установить гражданство человека, может приводить к перемещению людей, и подчеркивая в этой связи, что предотвращение безгражданства, сокращение числа и защита апатридов также имеют важное значение для предупреждения ситуаций, когда люди могут становиться беженцами, |
Concerned that detention without charge remains possible in law, for example under sections 29 and 50 of the Internal Security Act, as well as under the Public Safety Act, |
будучи обеспокоена тем, что законом, например разделами 29 и 50 Закона о внутренней безопасности, а также положениями Закона об общественной безопасности, по-прежнему допускается возможность задержания людей без предъявления обвинений, |
Concerned that, as a result of their trading illicit drugs for firearms and their easy access to illegal arms trading networks, criminal organizations involved in drug trafficking are able to arm themselves as well as if not better than local law enforcement entities, |
будучи обеспокоена тем, что в результате обмена запрещенных наркотиков на огнестрельное оружие и получения легкого доступа к сетям, незаконно торгующим оружием, преступные организации, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков, имеют возможность вооружаться не хуже, или даже лучше, чем местные правоохранительные органы, |
Concerned also that HIV infection rates are at least twice as high among young people, especially young and married women, who do not finish primary school as among those who do, |
будучи также обеспокоена тем, что показатели инфицирования ВИЧ среди молодежи, особенно среди молодых и замужних женщин, которые не закончили начальную школу, по меньшей мере вдвое выше, чем среди тех, которые ее закончили, |
Concerned that effective representation and participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting processes, including those of the Bretton Woods institutions and other international economic and financial institutions, have not been adequately addressed, |
будучи обеспокоена тем, что вопрос о действенном участии развивающихся стран в международных процессах принятия экономических решений и нормотворчества, в том числе в бреттон-вудских учреждениях и других международных экономических и финансовых учреждениях, не решается надлежащим образом, |
Concerned that the plight of many refugees in certain parts of the world may represent a serious denial of their right to return and of their right to a nationality, and is likely to result in a serious increase in the phenomenon of statelessness, |
будучи обеспокоена тем, что бедственное положение многочисленных беженцев в некоторых районах мира может вести к серьезному ущемлению их права на возвращение и их права на гражданство и способно вызвать значительное распространение явления безгражданства, |
Concerned that all forms of discrimination, including racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, can lead to the targeting or vulnerability to violence of women human rights defenders, who are prone to multiple, aggravated or intersecting forms of discrimination, |
будучи обеспокоена тем, что все формы дискриминации, включая расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость, могут затрагивать и делать уязвимыми перед насилием женщин-правозащитников, которые могут подвергаться множественным, особо тяжким и взаимосвязанным формам дискриминации, |
Concerned that, despite general acceptance of the need for gender balance in decision-making bodies at all levels, women are still largely underrepresented at most levels of government, especially in ministerial and other executive bodies, and in legislative bodies, |
будучи обеспокоена тем, что несмотря на всеобщее признание необходимости достижения гендерного баланса в директивных органах на всех уровнях женщины до сих пор значительно недопредставлены на большинстве уровней управления, особенно в министерствах и других исполнительных органах, и в законодательных органах, |
Concerned that the reduced availability of such precursor chemicals has caused drug traffickers to turn to using non-scheduled substances as substitutes for scheduled substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, hereinafter referred to as "alternate precursors", |
будучи обеспокоена тем, что вследствие ограничения доступности таких химических веществ-прекурсоров наркоторговцы обращаются к использованию не включенных в таблицы веществ в качестве заменителей включенных в таблицы веществ, часто используемых при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ и именуемых далее "альтернативными прекурсорами"; |
Austria was also concerned that the work of child protection departments remained seriously underfunded. |
Австрия также обеспокоена тем, что ведомства, ответственные за защиту детей, по-прежнему не получают достаточного объема финансовых средств. |
In that connection, her delegation was particularly concerned that rhinoceroses continued to be poached for their horns. |
В этой связи ее делегация особенно обеспокоена тем, что продолжается незаконная охота на носорогов ради их рогов. |
His delegation was likewise concerned that the unpaid amount for peacekeeping operations was $2.6 billion. |
Делегация Малайзии также обеспокоена тем, что сумма невыплаченных взносов на проведение операций по поддержанию мира составила 2,6 млрд. долл. США. |
Nauru is deeply concerned that the 2006 Small Arms Review Conference ended without agreement on further measures to combat this problem. |
Науру глубоко обеспокоена тем, что Конференция Организации Объединенных Наций по рассмотрению хода осуществления Программы действий по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями 2006 года завершилась, так и не согласовав дальнейшие действия по борьбе с этой проблемой. |
The Group was concerned that the Officer had not yet been appointed and urged that the post should be established immediately. |
Группа также обеспокоена тем, что в докладе Генерального секретаря не дается ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи в отношении предложений о путях расширения использования в секретариатах программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |