Concerned that the objectives of the Charter of the United Nations and the Declaration have not been fully achieved, |
будучи обеспокоена тем, что цели Устава Организации Объединенных Наций и Декларации достигнуты не полностью, |
Concerned that transnational organized crime has diversified globally and represents a threat to health and safety and to the sustainable development of Member States, |
будучи обеспокоена тем, что транснациональная организованная преступность диверсифицируется во всем мире и представляет угрозу для здоровья и безопасности населения и для устойчивого развития государств-членов, |
Concerned that these features give rise to a heightened risk of overstatement, the Panel undertook appropriate measures to assist in the verification and valuation of the claims. |
Будучи обеспокоена тем, что ввиду этих особенностей риск завышения претензий повысился, Группа приняла соответствующие меры для оказания содействия проверке и стоимостной оценке претензий. |
Concerned that discrimination based on work and descent affects communities in many regions of the world, |
будучи обеспокоена тем, что дискриминация по роду занятий и родовому происхождению затрагивает общины во многих регионах мира, |
Concerned that the activities and staffing of the Regional Centre have been reduced in view of the limited resources at its disposal, |
будучи обеспокоена тем, что масштабы деятельности и штат Регионального центра были сокращены ввиду ограниченности ресурсов, имеющихся в его распоряжении, |
Concerned that women through their actions have pointed to the seriousness of the global environmental crisis and its direct impact on women's health, |
будучи обеспокоена тем, что женщины своими действиями указали на серьезный характер глобального экологического кризиса и его непосредственное воздействие на здоровье женщин, |
Concerned that such natural phenomena worsen soil degradation, especially in the Central American and Caribbean subregions, which are the most vulnerable to these effects, |
будучи обеспокоена тем, что такие природные явления способствуют деградации почвы, в особенности в субрегионах Центральной Америки и Карибского бассейна, которые наиболее уязвимы для таких воздействий, |
Concerned that the report of the Secretary-General and the related performance report for 1996 were not available on a timely basis, |
будучи обеспокоена тем, что доклад Генерального секретаря и соответствующий отчет об исполнении сметы за 1996 год не были представлены своевременно, |
Concerned that this goal may not be met, especially at the policy-making and decision-making levels of D-1 and above, |
будучи обеспокоена тем, что эта цель может и не быть достигнута, особенно на директивном и руководящем уровнях Д-1 и выше, |
Concerned that the smuggling of aliens undermines public confidence in policies and procedures for immigration and for the protection of refugees, |
будучи обеспокоена тем, что контрабандный провоз иностранцев подрывает общественное доверие к политике и процедурам в области иммиграции и защиты беженцев, |
Concerned that the number of countries responding to the questionnaire on which the review and appraisal exercise is based has diminished, |
будучи обеспокоена тем, что число стран, представивших ответы на вопросник, на основе которого проводился обзор и оценка, уменьшилось, |
Concerned that such payments represent a significant source of financing for certain faction leaders, the Panel requested airline companies to provide basic information about their flights into Somalia, including the fees and taxes they pay to the controllers of the airstrips. |
Будучи обеспокоена тем, что такие выплаты представляют собой существенный источник финансирования определенных лидеров группировок, Группа обратилась с просьбой к авиационным компаниям предоставить базовую информацию о своих рейсах в Сомали, в том числе о сборах и налогах, которые они выплачивают «владельцам» аэродромов. |
Concerned that an estimated forty million people across the globe are infected with HIV, |
будучи обеспокоена тем, что сегодня в мире насчитывается около 40 миллионов человек, инфицированных ВИЧ, |
Concerned that, despite the efforts of the international community, many thousands of innocent human beings continue to be victims of genocide, |
будучи обеспокоена тем, что, несмотря на усилия международного сообщества, многие тысячи невинных людей по-прежнему являются становятся геноцида, |
Concerned that armed confrontation persists in Afghanistan and by the increasingly ethnic nature of the conflict, |
будучи обеспокоена тем, что вооруженная конфронтация в Афганистане продолжается и конфликт приобретает все более выраженный этнический характер, |
The paragraph will thus read as follows: "Concerned that Middle East children suffering from the effects of occupation, violence and terrorism are deprived of many basic rights under the Convention". |
Следовательно, этот пункт будет читаться следующим образом: «будучи обеспокоена тем, что на Ближнем Востоке дети, страдающие от последствий оккупации, насилия и терроризма, лишены многих основных прав, предусмотренных в Конвенции». |
Concerned that, without additional resources, the International Narcotics Control Board will not be able to carry out its important functions under the above-mentioned operations, |
будучи обеспокоена тем, что Международный комитет по контролю над наркотиками не сможет выполнять своих важных функций в рамках вышеупомянутых операций без дополнительных ресурсов, |
Concerned that the mandate referred to in paragraph 4 of its resolution 46/210 has not been fully implemented, |
будучи обеспокоена тем, что мандат, о котором говорится в пункте 4 ее резолюции 46/210, не был выполнен в полной мере, |
Concerned that the nuclear-weapon States have not fulfilled speedily and totally their commitment to the elimination of their nuclear weapons, |
будучи обеспокоена тем, что государства, обладающие ядерным оружием, не выполнили быстро и в полном объеме свое обязательство в отношении ликвидации имеющегося у них ядерного оружия, |
Concerned that certain detention practices and policies may violate international human rights principles, standards and norms, |
будучи обеспокоена тем, что некоторые виды практики и политики в области задержания могут нарушать международные принципы, стандарты и нормы в области прав человека, |
Concerned that costs and complex administrative procedures for obtaining required import/export certification and making available reference materials of controlled substances are disrupting routine analytical laboratory work, |
будучи обеспокоена тем, что расходы и сложные административные процедуры, связанные с получением требуемых свидетельств на ввоз/вывоз и обеспечением наличия эталонов контролируемых веществ, мешают повседневной аналитической работе лабораторий, |
Concerned that information from the Government of Papua New Guinea has not been provided to the Commission on actions it has taken during the past year, |
будучи обеспокоена тем, что правительство Папуа-Новой Гвинеи не представило Комиссии информацию о мерах, принятых им в прошлом году, |
Concerned that the abandonment of ships on land or in ports could have effects on human health and the environment, |
будучи обеспокоена тем, что оставление судов на суше или в портах может иметь неблагоприятные последствия для здоровья человека и для окружающей среды, |
Concerned that the discussions at the Social Forum had to be curtailed and even the few issues selected could not be adequately examined, |
будучи обеспокоена тем, что дискуссии в ходе Социального форума пришлось сократить и даже те немногочисленные вопросы, которые были выбраны, не удалось должным образом рассмотреть, |
Concerned that the abandonment of ships on land or in ports could have effects on human health and the environment, the Conference invited parties to submit information in this regard to the secretariat of the Basel Convention for consideration and action by the Open-ended Working Group. |
Будучи обеспокоена тем, что оставление судов на суше или в портах может иметь неблагоприятные последствия для здоровья человека и окружающей среды, Конференция предложила сторонам предоставить информацию по этому вопросу секретариату Базельской конвенции, чтобы Рабочая группа открытого состава рассмотрела эту информацию и приняла соответствующие меры. |