Input from financial institutions to the Guidelines is required, both to ensure compliance with their needs and to ensure that the dimensions of value and of ownership are properly addressed in the combination of classification-, valuation- and financial-reporting standards. |
Свой вклад в Руководящие принципы должны внести финансовые учреждения, с тем чтобы обеспечить соответствие этих принципов их потребностям и надлежащий учет стоимостного и правособственнического аспектов во всей совокупности стандартов классификации, стоимостной оценки и финансовой отчетности. |
RISKALIS CONSULTING provides its skills at all Project Management levels particularly for bringing information systems into compliance with the Basel II reform for banking, Solvency II for insurance, and ISO standards for industry. |
РИСКАЛИС КОНСАЛТИНГ осуществляет концепцию и реализацию проектов, в частности по проблематике приведения информационных систем в соответствие с требованиями реформы Базель II для банковских организаций, Solvency II для страховых компаний и нормам COSO II в промышленности. |
However, AMC faced costly engineering work to bring their Jeeps into compliance with a federal directive for all 4-wheel-drive vehicles to average 15 mpg-US (16 L/100 km; 18 mpg-imp) by 1981. |
Тем не менее, АМС столкнулась с дорогостоящими инженерными работами для приведения своих Jeep в соответствие с федеральной директивой для всех полноприводных транспортных средств, расход топлива которых должен был составлять 15 миль на галлон США (16 л/100 км) в 1981 году. |
We have passed the certification by ASTA BEAB at IPH (Institut "Prüffeld für elektrische Hochleistungstechnik" GmbH) and it assures the compliance with European principles and norms. |
Наша продукция сертифицирована ASTA BEAB-Zertifizierung в IPH (Institut "Prüffeld für elektrische Hochleistungstechnik" GmbH), что, в свою очередь, гарантирует соответствие всем европейским нормам и требованиям. |
His country, having undergone part of the industrialization process, had been faced with trade-related technical barriers, under which exporters were obliged to submit internationally acceptable test certificates and evidence of compliance with various international standards. |
Его страна, идущая по пути инду-стриализации, сталкивается с техническими ограни-чениями в сфере торговли, в соответствии с которыми экспортеры обязаны представлять международно приемлемые сертификаты о проведении испытаний и документы, подтверждающие соответствие различ-ным международным стандартам. |
In most countries a unified normative and technical document, containing instructions and guidelines concerning methods of work, etc., on the basis of compliance with which the gas distributor is licensed to operate. |
В основном во всех странах - единым нормативно-техническим документом с соответствующими инструкциями и методиками, раскрывающими содержание основных позиций документа и соответствие которому дает основание для положительного заключения о готовности газораспределительной организации к эксплуатации. |
The information on legislative development and solutions found by countries in bringing their legal systems into compliance with the new instruments would serve as a basis for increasing knowledge on approaches taken by countries in shielding themselves against organized crime. |
Информация о законодательных нов-шествах и решениях, найденных странами при приведении их правовых систем в соответствие с новыми документами, послужит основой для расши-рения знаний о подходах, используемых государст-вами в целях борьбы с организованной преступно-стью. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific engineered a straightforward and uneventful transition to the year 2000, having ensured full Y2K compliance of its vital computer hardware, software applications, and building facilities by the end of 1999. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана осуществила бесперебойный и безаварийный переход в новое тысячелетие, обеспечив полное соответствие основного компьютерного оборудования и программного обеспечения требованиям, связанным с наступлением 2000 года, и закончив сооружение соответствующих объектов к концу 1999 года. |
However, section 11.6 (2) b of the Manual indicates that the procurement officer shall request the requisitioner and/or end-user to evaluate the technical compliance of the submission with the specifications/requirements. |
Однако в разделе 11.6 (2)(b) Руководства указывается, что сотрудник по закупкам должен просить запрашивающее подразделение и/или конечного пользователя оценить техническое соответствие предложения спецификациям/требованиям. |
This signal generator shall reproduce the signals provided by the vehicle and cause the adaptation of the driving-beam and in particular shall represent the settings so that the photometric compliance can be verified. |
Этот генератор сигнала должен воспроизводить сигналы, которые подаются транспортным средством, и приводить к адаптации луча дальнего света и, в частности, предусматривать функцию настройки, с тем чтобы можно было проверить соответствие фотометрическим параметрам. |
That campaign aimed to achieve universal ratification of those Protocols by 2012, raise awareness of States' obligation to ensure that national legislation was in compliance with those Protocols and ensure that the crimes covered by them were specifically criminalized. |
Цель этой кампании заключается в том, чтобы добиться всеобщей ратификации этих Протоколов к 2012 году, повысить осведомленность об обязанности государств привести национальное законодательство в соответствие с этими Протоколами и обеспечить признание охватываемых ими преступлений уголовными деяниями. |
HRN questioned the independence and the compliance with Paris Principles of the National Human Rights Institution (NHRI) proposed in the 2011 draft legislation to establish a NHRI under the Minister of Justice. |
Организация "За права человека сейчас" поставила под сомнение независимость и соответствие Парижским принципам Национального правозащитного учреждения (НПЗУ), создание которого было предложено в законопроекте 2011 года об учреждении НПЗУ в рамках Министерства юстиции. |
In 2008, the PSC amended the PSSM in order to ensure that the public servants' remunerations and entitlements are in compliance with the changes made by the Government Remuneration Tribunal. |
В 2008 году КГС внесла изменения в РГС с тем, чтобы привести вознаграждение гражданских служащих и другие причитающиеся им льготы в соответствие с новыми требованиями Государственной комиссии по вопросам оплаты труда. |
It continued to address compliance in the provision of humanitarian assistance with agreed-upon principles and guidelines through the use of such tools as the Strategic Monitoring Unit, the Gender Forum and regular inter-agency meetings. |
Она по-прежнему служила механизмом, обеспечивающим соответствие порядка оказания гуманитарной помощи согласованным принципам и указаниям, для чего привлекались Группа стратегического контроля и Форум по гендерным вопросам и проводились регулярные совещания различных учреждений. |
With a strong background in non-profit accounting and auditing, Melissa is in charge of Tor's finances, audit compliance, and keeping Tor's financial operations moving along. |
Имея большой опыт аудита и ведения бухгалтерского учета в некоммерческих организациях, Мелисса отвечает за финансы, соответствие предписаниям аудита и движение финансовых операций Тог. |
certification of transport vehicles, fuels, lubricants and services' compliance with the corresponding modern international standards as regards emissions, noise and safety; |
сертификация выпускаемой транспортной техники, топливо-смазочных материалов, услуг на их соответствие требованиям современных международных стандартов в области выбросов загрязняющих веществ, шума, безопасности; |
Our proposal is to specify that at least the requirements of Regulation No. 13 or the pertinent Directive applicable on 1 July 1993 when the provisions of ADR on braking equipment entered into force should apply in the context of this compliance. |
Предлагается уточнить, что в рамках такого приведения в соответствие с новыми требованиями должны, по меньшей мере, применяться предписания Правил Nº 13 или соответствующей директивы, которые действовали с 1 июля 1993 года, т.е. |
In compliance with General Recommendation 21, and in an effort to continue making progress in adapting a regulatory framework that upholds legal equality, 13 initiatives have been accepted by the Equity and Gender Committee or by the full Chamber of Deputies for further legislative processing. |
Во исполнение общей рекомендации 21 и в рамках мер по дальнейшему приведению нормативной базы в соответствие с принципом юридического равенства на пленарных заседаниях парламентской Комиссии по вопросам равноправия и гендерным вопросам и/или Палаты депутатов были одобрены 13 законодательных инициатив. |
Certificate tests in compliance with international and European demands of the sea life rafts PSN-MK and hydro costumes GTK-A were held in JSC "Ufimskiy Plant of Elastomer Materials, Products and Constructions". |
Сертификационные испытания морских спасательных плотов ПСН-МК и гидротермокостюмов ГТК-А на соответствие международным и европейским требованиям прошли недавно в акционерном обществе "Уфимский завод эластомерных материалов, изделий и конструкций". |
At the inspection for ADR approval, only those parts of the type-approved incomplete vehicle which have been added or modified in the process of completion shall be inspected for compliance with the applicable requirements of Chapter 9.2. |
Такое официальное утверждение типа, предоставленное одной Договаривающейся стороной, должно признаваться другими Договаривающимися сторонами как гарантирующее соответствие транспортного средства, когда это отдельное транспортное средство предъявляется для осмотра с целью допущения к перевозке в режиме ДОПОГ. |
All systems, including those that are considered year 2000 compliant because of their recent development, should be completely tested for compliance with sufficient lead time to address any deficiencies to avoid any surprise at the turn of the century. |
Все системы, включая системы, которые, как считается, пригодны к использованию после наступления 2000 года ввиду их недавней разработки, должны быть полностью проверены на соответствие предъявляемым требованиям достаточно заблаговременно для устранения любых недостатков, с тем чтобы избежать возникновения каких-либо неожиданностей при наступлении нового тысячелетия. |
The constructability review identified the need to resolve several differences between the contract drawings and specifications, clarify ambiguous language, bring certain areas into compliance with the New York City electrical code, and achieve potential cost savings. |
В ходе такого обзора подчеркивалась необходимость устранения ряда расхождений между чертежами и спецификациями по контракту, уточнения формулировок, допускающих двоякое толкование, и приведение системы электроснабжения в некоторых помещениях в соответствие с электротехническими правилами и нормами, действующими в городе Нью-Йорке, и возможного достижения экономии. |
In addition, the physical protection systems for radioactive sources, especially highly radioactive ones, are reviewed by the competent persons at the Authority and compliance of those systems with international standards is ascertained, all of which takes place in collaboration with the Ministry of Health. |
Кроме того, компетентные сотрудники Управления в сотрудничестве с министерством здравоохранения проверяют системы физической защиты радиоактивных источников, особенно высокорадиоактивных источников, и соответствие этих систем международным стандартам. |
Amend the law to establish the National Human Rights Commission to bring it into compliance with the Paris Principles and seek to have it accredited by the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions. |
Внести поправки в закон о создании Национальной комиссии по правам человека, с тем чтобы привести его в соответствие с Парижским принципами и добиться его аккредитации МКК при СПЧ. |
On 29 June 2004, the Sol-Iletsk District Court reviewed the author's sentence and changed the legal classification of some of his actions, bringing it into compliance with the law of 8 December 2003. |
Соль-Илецкий районный суд 29 июня 2004 года пересмотрел вынесенный автору приговор и переквалифицировал некоторые из его действий по другим статьям, приведя приговор в соответствие с законом от 8 декабря 2003 года. |