Multidisciplinary teams from FRONTEX, national authorities and law enforcement agencies and United Nations partners, including OHCHR, worked jointly in the context of a series of technical meetings to ensure the compliance of the training materials with international standards. |
Смешанные группы, состоящие из представителей ФРОНТЕКС, национальных органов власти и правоохранительных органов, а также партнеров по системе Организации Объединенных Наций, в том числе УВКПЧ, взаимодействовали в ходе целого ряда технических совещаний, стремясь обеспечить соответствие учебных материалов международным стандартам. |
The trucks were imported into Australia without compliance plates attached (essentially a certificate that the vehicles were manufactured according to Australian Design Rules) and, consequently, were unable to be registered for road use in Queensland. |
Грузовики были импортированы в Австралию, однако не были оснащены табличками соответствия (удостоверяющими соответствие транспортных средств Конструкторским нормам и правилам Австралии) и, таким образом, не могли быть поставлены на регистрационный учет для допуска к участию в дорожном движении в Квинсленде. |
Another important trend is a growing understanding that a regulatory system is not just about standard-setting but also about the enforcement and the monitoring of the consistent application of such standards, and compliance with requirements. |
Еще одна важная тенденция заключается в растущем понимании того, что нормативно-правовая система должна не только разрабатывать стандарты, но и обеспечивать выполнение и мониторинг последовательного применения таких стандартов, а также их соответствие требованиям. |
The Committee would be responsible, inter alia, for monitoring compliance with obligations in relation to trafficking in persons, proposing amendments to national legislation to bring it into line with international instruments and coordinating the activities of the relevant departments. |
Перед этим комитетом поставлена задача, среди прочего, следить за исполнением обязательств в отношении борьбы с торговлей людьми; предлагать пересмотр национального законодательства с целью приведения его в соответствие с международными договорами и координировать все виды деятельности с соответствующими департаментами. |
BEP programmes are aligned with President Obama's National Strategy for Countering Biological Threats and support compliance with the Biological Weapons Convention, Security Council resolution 1540 (2004) and the International Health Regulations (IHR). |
Программы ПСБ приведены в соответствие с объявленной президентом Обамой Национальной стратегией по борьбе с биологическими угрозами и способствуют соблюдению Конвенции о биологическом оружии, резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и Международных медико-санитарных правил (ММСП). |
At the expertise phase, the authorities (or the external experts nominated by them) examine the compliance of the documentation submitted, including the information on public participation, with the requirements set by law. |
На этапе экспертизы государственные органы (или назначенные ими внешние эксперты) проверяют соответствие предоставленной документации, в том числе информацию об участии общественности, с требованиями, установленными законодательством. |
(a) It had adopted legislative measures to bring its legislation and practice into compliance with the provisions of the Convention; |
а) ею приняты законодательные меры для приведения ее законодательства и практики в соответствие с положениями Конвенции; |
However, at the hearing the communicant agreed that these documents had been subject to public participation and no longer challenged the compliance of these procedures with the Convention. |
Однако в ходе слушаний автор сообщения согласилась с тем, что общественность принимала участие в подготовке этих документов, и далее не оспаривала соответствие этих процедур положениям Конвенции. |
Please also update the Committee on the measures taken to revise existing laws and regulations with a view to bringing them in compliance with the provisions of the Covenant. |
Кроме того, просьба представить Комитету обновленную информацию о мерах, принятых с целью пересмотра действующих законов и подзаконных актов для их приведения в соответствие с положениями Пакта. |
The State Party is in the process of completing its law reform in the area of marriage and family relations in order to bring its legislative framework into compliance with articles 15 and 16 of the Convention, within a specific time frame. |
Государство-участник завершает реформирование своего законодательства о брачно-семейных отношениях, с тем чтобы привести свою нормативно-правовую базу в соответствие со статьями 15 и 16 Конвенции в конкретные сроки. |
For example, the Public Prosecution Service was part of an advisory board that evaluated the state of national legislation and its compliance with international standards, such as those enshrined in the Council of Europe Convention on Cybercrime. |
В частности, Государственная прокуратура участвовала в работе консультативного совета, который оценивает состояние национального законодательства и его соответствие международным стандартам, например изложенным в Конвенции Совета Европы о киберпреступности. |
This project includes a full review of the disability-related legal and policy frameworks with the aim to assess their compliance with the Convention on the Rights of Persons of Disabilities. |
Этот проект включает полный обзор юридических и директивных структур, связанных с инвалидностью, с целью оценить их соответствие Конвенции о правах инвалидов. |
He refers to articles 14 and 15 of the Covenant to complain that his sentence was not brought into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, providing all accused with the right to have their criminal cases examined in a jury trial. |
Со ссылкой на статьи 14 и 15 Пакта он утверждает, что его приговор не был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, которое предоставляет всем обвиняемым право на рассмотрение их уголовных дел судом с участием присяжных. |
The Supreme Administrative Court stressed that the absence of such requirement might limit the right of a person to de facto judicial defence and put in question the compliance with the principle of transparency enshrined in article 3, paragraph 1 of the Law on State Service. |
Высший административный суд подчеркнул, что отсутствие такого требования может ограничивать право лица на судебную защиту и ставить под сомнение соответствие принципу транспарентности, закрепленному в пункте 1 статьи 3 Закона о государственной службе. |
The State party should consider revising its defamation law and, in particular, the Law on information and electronic transactions, to ensure that they are in compliance with article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность пересмотра своего закона о диффамации и, в особенности, Закона об информации и электронных операциях, чтобы обеспечить их соответствие статье 19 Пакта. |
The AAC also notes DOS advice in reviewing draft policies or oversight related clauses in agreements to ensure their compliance with rules and regulations, as well as decisions of the Executive Board. |
КРК также отмечает консультации, которые предоставляет ОСН в связи с рассмотрением проектов тех пунктов соглашений, которые касаются политики или осуществления надзора, с тем чтобы привести их в соответствие с правилами и положениями, а также решениями Исполнительного совета. |
The development of appropriate policies in line with the 2012 General Juvenile Justice System Development Programme was needed to bring existing practices into compliance with the international standards on juvenile justice. |
Существует необходимость в разработке надлежащих мер политики, отвечающих требованиям принятой в 2012 году Общей программы развития системы ювенальной юстиции, чтобы привести существующую практику в соответствие с международными стандартами в области ювенальной юстиции. |
The Law on the Protector of Human Rights and Freedoms and the Law on Prevention of Discrimination are currently being amended which will guarantee legislative improvements and compliance with international standards. |
В настоящее время в Закон о Защитнике прав человека и свобод и Закон о предупреждении дискриминации вносятся поправки, которые будут гарантировать совершенствование законодательства и соответствие международным стандартам. |
Introduction of type examination certificates as a means of certifying compliance of designs and tests carried out in accordance with ATP |
Введение в действие свидетельств о проверке типа транспортного средства в качестве документа, подтверждающего соответствие конструкции и проведенных испытаний на основании протоколов СПС |
Specifically, to make it possible to evaluate the compliance of units manufactured according to the type examined, it shall include: |
В частности, чтобы оценить соответствие изготовленных транспортных средств типу, подвергнутому осмотру, оно должно включать: |
The only changes UNHCR made in 2009 were to bring its Financial Rules for Voluntary Funds into compliance with the new budgetary rules that went into effect on 1 January 2010. |
Единственные преобразования, которые УВКБ произвело в 2009 году, заключались в приведении его Финансовых правил для фондов добровольных взносов в соответствие с новыми бюджетными правилами, вступившими в силу 1 января 2010 года. |
While the World Court of Human Rights proposed by the Special Rapporteur in his report was probably a distant prospect, it was important to bring the registration and de-listing procedures into compliance with article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Хотя создание международного суда по правам человека, предложенное Специальным докладчиком в его докладе, вероятно, является отдаленной перспективой, важно привести процедуры регистрации и исключения из перечня в соответствие со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Others, such as the Central African Republic, Ethiopia, Mauritania, Namibia, Sierra Leone and Togo, are revising their family, criminal or reproductive rights laws to be in compliance with international human rights standards. |
Другие страны, например Мавритания, Намибия, Сьерра-Леоне, Того, Центральноафриканская Республика и Эфиопия, пересматривают свое законодательство, касающееся семейных, уголовных или репродуктивных прав, с тем чтобы привести его в соответствие с международными правозащитными стандартами. |
The National Assembly Committee on the Rights of the Child was tasked with verifying compliance of national legislation with international standards on the rights of the child. |
Комитету Народной скупщины по правам ребенка была поручена задача проверять национальное законодательство на соответствие международным стандартам в области прав ребенка. |
A total of 559 staff members submitted financial disclosure statements in the 2012 filing cycle in respect of the 2011 calendar year and there was 100 per cent compliance with the requirements of the programme. |
В общей сложности 559 штатных сотрудников представили в отчетном цикле 2012 года декларации с раскрытием финансовой информации за 2011 календарный год, при этом соответствие требованиям программы составило 100 процентов. |