All Combined Brake Systems (CBS) that guarantee, in case of failure in one system, compliance to the single brake system performance requirements of the other, should be allowed. |
Следует разрешить использование любых комбинированных тормозных систем (КТС), которые гарантируют, в случае отказа в одной системе, соответствие требованиям к эффективности единой другой тормозной системы. |
Judicial review should ensure compliance with the applicable international standards regarding the rights of indigenous peoples and provide for an independent determination of whether or not the State has met its burden of justifying any limitations on rights. |
Судебный надзор должен гарантировать соответствие действующим международным стандартам, касающимся прав коренных народов, и обеспечить независимое определение того, выполнило ли государство свою обязанность по обоснованию любых ограничений прав. |
Another business representative, from a private company, reported on the challenges of tracing substances that were contained in product components, which made it difficult to ensure compliance with the product safety rules for final product manufacturers. |
Другой представитель деловых кругов из частной компании сообщил о трудностях, связанных с прослеживанием веществ, которые содержатся в компонентах продукта, в связи с чем производителям конечной продукции трудно обеспечить соответствие требованиям к безопасности товаров. |
For every system the navigation system provider shall ship a statement of compliance with the Inland ECDIS technical specifications and its functional equivalence to the certified system. |
Для каждой системы поставщик навигационной системы должен представить декларацию о соответствии техническим спецификациям СОЭНКИ ВС и продемонстрировать ее функциональное соответствие сертифицированной системе. |
The State party points to its efforts to ensure the compliance of its domestic laws with the Covenant, as the enactment of the Organic Act 19/2003 indicates. |
Государство-участник отмечает свои усилия по обеспечению приведения его национального законодательства в соответствие с Пактом, о чем свидетельствует принятие Органического закона 19/2003. |
harmonizing Parties' legislation according to common principles and rules of state control (surveillance) of compliance with the Customs Union technical regulations requirements; |
приведение законодательства участников в соответствие с общими принципами и правилами государственного контроля (надзора) за соблюдением требований технических регламентов Таможенного союза; |
3.2.2.5. When testing for compliance with paragraph 7.1.4.2. of this Regulation, the test is successfully completed if the hydrogen concentration in the passenger compartment does not exceed 1.0 per cent. |
3.2.2.5 в случае проведения испытания на соответствие требованиям пункта 7.1.4.2 настоящих Правил испытание считается успешно пройденным, если концентрация водорода в пассажирском салоне не превышает 1,0%. |
The vehicle manufacturer shall assess the compliance with ASEP by an appropriate evaluation (for example, but not limited to, part checks) or may perform the test described in Annex 10. |
Изготовитель транспортного средства определяет соответствие ДПУЗ с использованием надлежащей оценки (например, но не исключительно при помощи частичных проверок) или может провести испытание, предусмотренное в приложении 10. |
Compliance of an emission-OBD family with the requirements of this annex is achieved by demonstrating the compliance of the OBD-parent engine system of this family. |
Соответствие семейства БД систем требованиям настоящего приложения обеспечивается посредством доказательства соответствия этим требованиям базовой БД системы двигателя данного семейства. |
It should abstain from any unjustified interference with the exercise of this right and ensure that any restrictions imposed are in compliance with the strict requirements of article 21 of the Covenant. |
Ему следует воздерживаться от любого неоправданного вмешательства в осуществление этого права и обеспечивать соответствие любых налагаемых ограничений строгим требованиям статьи 21 Пакта. |
The calculation of the revised appropriation for the biennium 2012-2013 and the respective apportionment should be amended to bring them into compliance with the level recommended by the Advisory Committee. |
В расчет пересмотренных ассигнований на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и в соответствующее распределение расходов следует внести изменения с целью приведения в соответствие с уровнем, рекомендованным Консультативным комитетом. |
Mission standard operating procedures had been updated for IPSAS compliance; some 900 staff members had been trained; data on assets had been collected; and valuation of the assets was under way. |
Стандартные оперативные процедуры миссий были приведены в соответствие с МСУГС; учебную подготовку прошли порядка 900 сотрудников; произведен сбор данных об имуществе; проводится оценка стоимости имущества. |
All plans will be reviewed and approved by the Chief of Security to ensure compliance with the policies of the United Nations Department of Safety and Security. |
Все планы будут рассмотрены и утверждены начальником Службы безопасности в целях приведения их в соответствие с политикой Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
The authorities were currently considering the joint report issued by the Venice Commission and OSCE in 2010 and were also assessing to compliance of domestic legislation with the country's international obligations. |
Совместный доклад, который Венецианская комиссия и ОБСЕ представили в 2010 году, в настоящее время изучается властями, которые, в частности, оценивают соответствие национального законодательства и практики международным обязательствам Норвегии. |
Contracting Parties shall take all necessary measures to ensure that the electronic registers are interconnected and accessible throughout their territories to card issuing authorities and control officers appointed to check the compliance with the rules on driving time and rest periods of professional drivers. |
Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для обеспечения взаимосвязи электронных реестров и их доступности на всей своей территории для органов, выдающих карточки водителя, и сотрудников контрольных органов, уполномоченных проверять соответствие правилам, касающимся продолжительности управления транспортными средствами и периодов отдыха профессиональных водителей. |
If a textbook is to be approved, it must manifest, among others, the compliance with all aspects of the principle of equal opportunities for men and women. |
Для того чтобы учебник был утвержден к использованию, необходимо продемонстрировать, в частности, его соответствие принципу равных возможностей для мужчин и женщин во всех его аспектах. |
For countries that have answered "other", the compliance has been estimated from the specifications given and three more countries have been added. |
Для стран, ответивших "другие", соответствие определялось на основе представленных данных, и было добавлено еще три страны. |
In assessing the usefulness of administrative registers as direct data sources for the census, the minimum quality criteria should be the completeness, timeliness and methodological compliance of data. |
При оценке полезности административных регистров как непосредственных источников данных для переписи минимальными критериями качества должны быть полнота, своевременность и методологическое соответствие данных. |
In response to a number of speakers who had called on Chad to continue the reform of the National Human Rights Commission to ensure that it was in compliance with the Paris Principles, the delegation said that there was no cause for concern. |
Обращаясь к нескольким ораторам, которые просили Чад продолжить реформу Национальной комиссии по правам человека в целях приведения ее в соответствие с Парижскими принцами, делегация ответила, что причин для волнения здесь нет. |
WGAD noted that the special detention regime for mafia offenders, under article 41 bis of the Law on the Penitentiary System, had not been brought into compliance with international human rights requirements. |
РГПЗ отметила, что применение особого режима содержания под стражей к представителям мафиозных групп в соответствии со статьей 41-бис Закона о пенитенциарной системе не было приведено в соответствие с международными требованиями в области прав человека. |
In this respect, serious consideration should be given to the abolishment of the Special Heavy Penal Courts or to legislation regulating their functioning, in order to bring them into compliance with human rights standards. |
В связи с этим следует уделить серьезное внимание возможности упразднения специальных судов по тяжким уголовным преступлениям или законодательства, регулирующего их функционирование, с тем чтобы привести их деятельность в соответствие со стандартами в области прав человека. |
The source has maintained that the 2011 reform process and the decision taken by the Council of Ministers based on royal orders on 1 September 2013 have not brought the Jordanian rules about the State Security Court into compliance with international law. |
Источник утверждает, что проведенный в 2011 году процесс реформ и решение, принятое Советом министров на основании королевских указов от 1 сентября 2013 года, не способствовали приведению действующих в Иордании правил в отношении Суда по делам государственной безопасности в соответствие с нормами международного права. |
While compliance with the criteria established under General Assembly decision 49/426 was essential, the consideration of requests for observer status was not merely a procedural matter and the Committee should not have to undertake all the related analysis in a single day. |
Несмотря на то, что соответствие критериям, утвержденным решением 49/426 Генеральной Ассамблеи, играет ключевую роль, рассмотрение просьб о предоставлении статуса наблюдателя не является лишь процедурным вопросом, и Комитет не должен осуществлять весь объем необходимого анализа в течение одного дня. |
In that regard, it called upon San Marino to review the law on extraordinary military conscription and withdraw the relevant clauses of that law to bring it into compliance with OP-CRC-AC. |
В этой связи она призвала Сан-Марино пересмотреть Закон о чрезвычайном призыве на военную службу и аннулировать соответствующие положения этого закона, чтобы привести его в соответствие с ФП-КПР-ВК. |
HRW recommended to undertake a comprehensive reform to ensure judicial independence and otherwise bring the judicial system into compliance with the international human rights instruments to which Equatorial Guinea is a party. |
ХРВ рекомендовала провести всеобъемлющую реформу в целях обеспечения независимости судебной системы и приведения иных аспектов судебной системы в соответствие с международными договорами по правам человека, участником которых является Экваториальная Гвинея. |