In ITCA's client list, most of the major developers of business software are represented, and they all participate in one or more of our global IT compliance programs. |
В списке клиентов "ITCA", представлено большинство крупнейших разработчиков делового программного обеспечения, и все они учавствуют в одной или нескольких из наших глобальных программ введение в соответствие с лицензиями программное обеспечение. |
The compliance of economic activity with the law is the basis of your Company's activity, a necessary element of its future. |
Соответствие деятельности Вашего предприятия требованиям закона - базис дальнейшей работы предприятия, необходимая составляющая часть его будущего. |
With a view on our Clients, we have decided on narrow specialisation, which would allow achieving the highest effectiveness. We train our own personnel to guarantee compliance of execution with expectations of the ordering party. |
С мыслью о наших Клиентах мы выбрали узкую специализацию, позволяющую нам достигнуть высочайшей эффективности, мы обучаем собственный обслуживающий персонал, гарантирующий соответствие выполнения с ожиданиями заказчика. |
To verify continued compliance with the required limit values, the Oeko-Tex Association carries out annual checks for at least 25% of all issued Standard 100 and Leather Standard certificates. |
Чтобы гарантировать действительное соответствие критериям тестирования, авторизованные институты Оёко-Тёх ежегодно осуществляют контрольные тесты как минимум 15% всех сертификатов, выданных Oeko-Tex на продукты, доступные в магазинах. |
Laika was developed by the Certification Commission for Healthcare Information Technology (CCHIT) and MITRE to test EHR software for compliance with CCHIT interoperability data standards, including the HITSP C32 XML and HL7 v2 Lab messages. |
Laika была разработана Комиссией по сертификации информационных технологий здравоохранения (CCHIT) и корпорацией MITRE для тестирования EHR ПО на соответствие требованиям совместимости стандартам данных CCHIT, включая лабораторные сообщения HL7 v2 и HITSP C32 XML. |
A draft law on refugees and persons granted temporary asylum is envisaged, in order to bring the definition of refugee into complete compliance with the definition contained in the 1951 Convention. |
Планируется разработка законопроекта о беженцах и лицах, которым предоставлено временное убежище, в целях приведения определения беженца в полное соответствие с определением, содержащимся в Конвенции 1951 года. |
Although, by ratifying the Convention, Ecuador had pledged to afford women their rights, it had certainly not brought its laws into compliance with that instrument. |
Хотя Эквадор, ратифицировав Конвенцию, тем самым обязался обеспечить осуществление прав женщин, он, безусловно, не привел свое законодательство в соответствие с этим документом. |
Through the partnership with the Office, UNDCP hopes to greatly increase its ability to deliver a larger programme portfolio than in the past, while ensuring full transparency and compliance with United Nations rules and regulations. |
На основе партнерских отношений с Управлением ЮНДКП рассчитывает значительно расширить свой потенциал осуществления более насыщенного портфеля программ, чем в прошлом, обеспечивая при этом абсолютную транспарентность и соответствие правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
The promulgation of the Constitution has made necessary a review of all existing legislation to ensure its compliance with both the letter and the spirit of the Constitution. |
Вследствие принятия Конституции возникла необходимость пересмотра всего существующего законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие букве и духу Конституции. |
The board will also consider unity of focus and technical compliance with United Nations aims and objectives, taking into account the parameters established above. |
Совет будет также учитывать последовательность усилий и соответствие предложений целям и задачам Организации Объединенных Наций с формальной точки зрения, принимая во внимание вышеупомянутые параметры. |
Another problem was that many States had not yet become parties to the United Nations outer space treaties; they were urged to do so and to ensure compliance of national legislation with their provisions. |
Другая проблема заключается в том, что многие государства еще не стали участниками договоров Организации Объединенных Наций по космическому пространству; им настоятельно рекомендуется сделать это и обеспечить приведение национального законодательства в соответствие с положениями этих договоров. |
At a general Customer request ATE-200 production model was tested by the authority commission of certification ROSS..10AE81 CERTIFICATION AND TEST SOUTH CENTRE - SOUTH-TEST for compliance with GOST R MEK 60204-1-99 requirements. |
По требованию генерального заказчика Серийный образец НАСКД-200 испытан комиссией органа по сертификации POCC..10AE81 «ЮЖНЫЙ ЦЕНТР СЕРТИФИКАЦИИ И ИСПЫТАНИЙ - ЮГ-ТЕСТ» на соответствие требованиям ГОСТ Р МЭК 60204-1-99. |
The Board recommended compliance by UNOSOM with internal control procedures in procurement, especially the matching of deliveries against invoices prior to payment. Competitive tendering should be |
Комиссия рекомендовала ЮНОСОМ соблюдать процедуры внутреннего контроля при закупках и прежде всего проверять соответствие полученных поставок выставленным счетам до того, как будут произведены платежи. |
Therefore, coordination of efforts should continue so that United Nations advisory services and technical assistance may effectively provide for the services of experts for, inter alia, the revision of national legislation in compliance with relevant international instruments. |
Поэтому следует продолжать предпринимать усилия в области координации, с тем чтобы в рамках консультативного обслуживания и технической помощи Организации Объединенных Наций эксперты могли оказывать услуги, в частности по пересмотру национального законодательства на предмет его приведения в соответствие с международными документами. |
Internally, year 2000 compliance testing of major information technology systems at the International Monetary Fund (IMF) and headquarters buildings and associated facilities is complete, as is certification of the microcomputer and network infrastructure. |
Проверка основных информационно-технических систем Международного валютного фонда (МВФ) и зданий штаб-квартиры и связанных с ними объектов на соответствие требованиям 2000 года завершена, равно как и сертификация микрокомпьютерной и сетевой инфраструктуры. |
Finally, the Government is encouraged to ensure that the law and practice governing public demonstrations are in compliance with international standards and to repeal provisions failing this test. |
В заключение Специальный докладчик призывает правительство обеспечить соответствие международным стандартам законов и правил, регулирующих проведение публичных демонстраций, и отменить положения, противоречащие этим стандартам. |
We agree with the Prosecutor of the ICTR that the overriding factor in determining whether or not to carry out a transfer should be compliance by the respective national courts with international standards for fair trials. |
Мы согласны с Обвинителем МУТР в том, что определяющим фактором при принятии решения о том, следует ли осуществлять передачу дела, должно служить соответствие надлежащих национальных судов международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
On the other hand, new laws were passed during 1999 that bring Mongolia into compliance with international conventions on international child adoption and the worst forms of child labour. |
С другой стороны, в 1999 году были приняты новые законы, которые обеспечили приведение монгольского законодательства в соответствие с международными конвенциями о международных усыновлениях детей и наихудших формах детского труда. |
Though some of the applicant countries have made more progress in bringing their legal and administrative frameworks into compliance with EU requirements than others, all have significantly improved their capacity for environmental management. |
Хотя некоторые из этих стран добились большего прогресса в плане приведения своей законодательной и административной базы в соответствие с требованиями ЕС, чем другие, все они заметно укрепили свои возможности в плане рационального использования окружающей среды. |
Before becoming an EU member State the applicants have to harmonize their legislation with that of the European Union, implement it, and ensure that their administrative systems are fully in compliance with EU requirements. |
Прежде чем стать государствами - членами ЕС, страны, обращающиеся с такой просьбой, должны согласовать свое законодательство с законодательством Европейского союза, осуществлять его и обеспечить полное соответствие своих административных систем требованиям ЕС. |
Technical assistance in the preparation and bringing into compliance with international human rights standards of draft national legislation assistance for purposes of implementing international law standards, in a post-conflict situation. |
Техническая помощь в подготовке и приведении в соответствие с международными стандартами по вопросам прав человека проектов национального законодательства в целях осуществления норм международного права в странах, переживающих постконфликтную ситуацию. |
The Committee regrets that it has been largely precluded, through lack of information in the report and in the delegation's responses to oral questions, from examining compliance of the State party's judicial procedures with the rights guaranteed under article 14 of the Covenant. |
Комитет сожалеет о том, что большим препятствием в его работе явилось отсутствие в докладе и в ответах делегации на устные вопросы информации, позволяющей изучить соответствие судебных процедур государства-участника правам, гарантируемым согласно статье 14 Пакта. |
Steps should be taken to end the jurisdiction of the Special Criminal Court and to ensure that all criminal procedures are brought into compliance with articles 9 and 14 of the Covenant. |
Следует предпринять шаги по упразднению юрисдикции специального уголовного суда и обеспечению того, чтобы все уголовные процедуры были приведены в соответствие со статьями 9 и 14 Пакта. |
The Committee further calls on the Government to undertake a review of all existing legislation to bring it fully into compliance with the amended Constitution and the Convention. |
Комитет призывает далее правительство провести обзор всех существующих законодательных актов, с тем чтобы привести их в полное соответствие с поправками к конституции и с Конвенцией. |
United Nations human rights bodies should encourage States to adopt national laws regarding small arms to bring States into compliance with international human rights and humanitarian law norms. |
Органам системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, следует рекомендовать государствам принять национальные законы по вопросам, касающимся стрелкового оружия, с тем чтобы привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами в области прав человека и гуманитарного права. |