The territorial Department of Public Works and the United States Environmental Protection Agency continue to strive to bring the Territory's waste disposal and treatment systems into environmental compliance. |
Департамент общественных работ территории и Агентство Соединенных Штатов по охране окружающей среды продолжают прилагать усилия в целях приведения систем удаления отходов и очистки сточных вод территории в соответствие с экологическими требованиями. |
In 2007 CEDAW requested Vanuatu to complete without delay its legislative reform to ensure that all discriminatory legislation is amended or repealed to bring it into compliance with the Convention. |
В 2007 году КЛДЖ просил государство-участник завершить без задержки проводимую реформу в сфере законодательства, с тем чтобы изменить или изъять из него все дискриминационные нормы и привести его в соответствие с положениями Конвенции34. |
While noting efforts to identify and amend discriminatory legal provisions, CEDAW was concerned, particularly, about the delay in the revision of the Citizenship Act and requested its amendment without delay to bring it into compliance with article 9 of the Convention. |
Отмечая усилия государства-участника, направленные на выявление и изменение дискриминационных норм законодательства, КЛДЖ, выразил, в частности, озабоченность задержкой в пересмотре Закона о гражданстве40 и призвал без промедления внести в него изменения с тем, чтобы привести его в соответствие со статьей 9 Конвенции41. |
Another positive aspect of the Bill is its compliance with Recommendations of the Cairo and Beijing Conferences with regard to abortion, for it puts forward that the legal provisions of article 128 of the Penal Code be expanded. |
Другой позитивной стороной Законопроекта является его соответствие Рекомендациям Каирской и Пекинской конференций в отношении абортов, поскольку в нем предлагается расширить юридические положения статьи 128 Уголовного кодекса. |
In that context, comprehensive compliance by all countries with multilateral human rights treaties and the adaptation of domestic legislation to existing international standards in this area are key factors in the maintenance of international peace and security. |
В этом контексте все страны должны в полной мере выполнять все многосторонние договоры по правам человека и привести внутреннее законодательство в соответствие с существующими международными стандартами в этой области, что является одним из главных факторов поддержания международного мира и безопасности. |
Participation in the Water Convention and compliance with its provisions would serve as a clear evidence of riparians' willingness to cooperate and would provide the ideal setting for dispute prevention and, if necessary, negotiated settlement, hence enhancing the eligibility for international funding. |
Участие в Конвенции по трансграничным водам и соблюдение ее положений служит четким свидетельством желания прибрежных государств сотрудничать и предоставляет идеальную возможность для предотвращения разногласий и, если потребуется, договорного урегулирования, повышая, таким образом, соответствие критериям для международного финансирования. |
The Netherlands recommended that the Government (a) ensures that press laws are in compliance with article 19 of ICCPR, (b) authorize independent and privately-run newspapers and magazines, and (c) lift restrictions on Internet usage such as filtering and surveillance. |
Нидерланды рекомендовали правительству Вьетнама: а) обеспечить соответствие законодательства о печати положениям статьи 19 МПГПП; b) разрешить издание независимых и находящихся в частной собственности газет и журналов; а также с) отменить такие ограничения для пользователей Интернетом, как фильтрация и надзор. |
Legislative drafters and the Assembly continued to rely on the support of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to amend legislation to ensure technical adequacy and compliance with the constitutional framework and international human rights instruments. |
Авторы законопроектов и Скупщина продолжали опираться на поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в работе по внесению поправок в законодательство, направленную на то, чтобы устранить технические недочеты и обеспечить соответствие с Конституционными рамками и международными стандартами в области прав человека. |
Mr. SICILIANOS said that the new Government in Croatia had resulted in a series of legislative developments about which the Committee needed more information in order to assess compliance with the Convention. |
Г-н СИСИЛЬЯНОС говорит, что новое правительство Хорватии вызвало возникновение целой серии законодательных актов, в отношении которых Комитету потребуется дополнительная информация, для того чтобы оценить соответствие этих актов Конвенции. |
This will facilitate coordination between ministries and regional and local authorities and ensure that related policies and administrative decisions are in compliance with the obligations under article 11 of the Covenant. |
Это будет способствовать координации деятельности министерств и региональных и местных органов власти и обеспечивать соответствие политики и административных решений в этой области обязательствам по статье 11 Пакта. |
He also encourages the Government to engage in continuing dialogue with non-governmental and civil society groups in an effort to bring Cambodia's laws and practices into compliance with the provisions of the international human rights treaties. |
Он также призывает правительство начать регулярный диалог с неправительственными группами и гражданским обществом с целью приведения камбоджийских законов и практики в соответствие с положениями международных договоров в области прав человека. |
It has been established that the energy value of the daily food intake of schoolchildren aged 11-17 is sufficient in both urban and rural areas, however, this compliance with norms is achieved on account of low-value carbohydrates (sugar). |
Было установлено, что энергетическая ценность ежедневного рациона школьников в возрасте 1117 лет достаточна как в городских, так и в сельских районах, однако это соответствие нормам достигается за счет низкокачественных углеводов (сахара). |
When the amendment to article 11 of the Constitution of Luxembourg was eventually adopted, she suggested that all legislation should be reviewed to ensure that it was in compliance. |
Когда в конечном счете будет принята поправка к статье 11 Конституции Люксембурга, оратор предлагает пересмотреть все законодательство, с тем чтобы обеспечить его соответствие. |
This part of the audit consists in checking compliance of the equipment produced in relation to the test reports and to the file submitted. |
На данном этапе общей проверки проверяется соответствие производимых транспортных средств характеристикам, приведенным, с одной стороны, в протоколах испытаний и, с другой стороны, в представленном досье. |
(a) Review of applications for the operation of testing stations and expert organizations (experts) and determination of compliance with the requirements of ATP; |
обеспечивает проверку претендентов на выполнение функций испытательных станций и экспертных организаций (экспертов) на соответствие требованиям, установленным СПС; |
Proceeding from these considerations, my Government has instructed me to request that an explanation be provided of the said activity of SFOR and that its mandate be brought into compliance with Security Council resolution 1088 (1996). |
Руководствуясь этими соображениями, правительство моей страны поручило мне обратиться с просьбой о представлении разъяснений в отношении упомянутой деятельности СПС и о приведении их мандата в соответствие с резолюцией 1088 (1996) Совета Безопасности. |
Again, it was urgent for the State party to review domestic legislation, including the Extradition Act, and ensure that it was in compliance with articles 4 to 7 of the Convention. |
И вот, опять же, государству-участнику надо экстренно пересмотреть свое внутреннее законодательство, включая Закон об экстрадиции, и обеспечить его соответствие статьям 4 - 7 Конвенции. |
The restructuring exercise confirmed the need for UNHCR to prioritize its objectives, to ensure a greater consistency of approach in the Organization's operations and to secure better compliance with policies, procedures and standards established at the Headquarters level. |
Мероприятия по реорганизации подтвердили необходимость приоритизации УВКБ ООН своих задач, с тем чтобы обеспечить более последовательное применение единого подхода к операциям Управления и их большее соответствие политике, процедурам и стандартам, установленным на уровне штаб-квартиры. |
The Committee recommends that steps be taken to ensure that interception be subject to strict judicial supervision and that the relevant laws be brought into compliance with the Covenant. |
Комитет рекомендует принять меры для обеспечения того, чтобы перехват корреспонденции осуществлялся под строгим судебным надзором и чтобы соответствующие законы были приведены в соответствие с Пактом. |
With this in mind, ever since independence, Armenia has been making a consistent effort to bring its national legislation into compliance with international norms and standards, particularly in the field of human rights. |
Учитывая это, Армения с самого момента обретения независимости предпринимает последовательные усилия по приведению своего национального законодательства в соответствие с международными нормами и стандартами, в частности в области прав человека. |
Under traditional doctrine, such protection could be exercised only where certain conditions were met, including the exhaustion of local remedies and compliance of the claimant's previous conduct with the so-called "clean hands" rule. |
В соответствии с традиционной доктриной такая защита может осуществляться лишь при соблюдении определенных условий, включая исчерпание внутренних средств правовой защиты и соответствие поведения истца в предшествующий период так называемому принципу "чистых рук". |
Ukrainian scholars have also been discussing some kind of an abstract provision regarding digital copies. Ukraine is trying to join the EU and bring the laws into compliance with EU laws. However, different ministries and agencies interpret the law differently. |
Украинские правоведы рассматривают также возможность включения некоторого общего положения о цифровых копиях. Украина добивается присоединения к ЕС и стремится привести свое законодательство в соответствие с законами ЕС. Однако различные министерства и ведомства по-разному истолковывают закон. |
Regarding the pending changes into Articles 146 and 147, support from the Parliament is needed to make these provisions more effective and to bring them into compliance with the WTO/TRIPS requirements. |
Что касается предстоящих изменений в статьях 146 и 147, то здесь нужна поддержка со стороны парламента, чтобы повысить эффективность этих положений и привести их в соответствие с требованиями ВТО/ТАПИС. |
In order to attain these interdependent objectives, we need to ensure compliance with international conventions, prevent the ongoing use of these weapons and, above all, eliminate those already deployed. |
Для достижения этих взаимосвязанных целей нам необходимо обеспечить соответствие с положениями международных конвенций, предотвратить дальнейшее применение этих вооружений и, прежде всего, ликвидировать уже установленные мины и устройства. |
2/ It remains to be determined whether the wording should be aligned with the Convention. 3/ It was noted that this sentence would need to be revisited in the light of the proposed text of the draft decision on establishing a compliance mechanism, paragraph 1. |
2 В дальнейшем предстоит определить, следует ли эту формулировку привести в соответствие с положениями Конвенции. З Было отмечено, что текст этого предложения необходимо вновь обсудить в свете предложенного текста пункта 1 проекта решения о создании механизма соблюдения. |