The State party should review its Criminal Code in view to bring the provisions criminalizing various forms of expression and communication affecting one's honour, decency and esteem into compliance with article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть свой Уголовный кодекс с целью приведения в соответствие со статьей 19 Пакта положений, устанавливающих уголовную ответственность за различные формы выражений и сообщений, затрагивающих честь, достоинство и добропорядочность какого-либо лица. |
Following that decision, in January 2007 the Administration invited the City of New York to carry out inspections of the buildings at Headquarters to check their compliance with fire, building and asbestos safety standards. |
После принятия этого решения в январе 2007 года Администрация пригласила власти города Нью-Йорка осуществить инспекции помещений в Центральных учреждениях, с тем чтобы проверить их соответствие противопожарным нормам безопасности зданий и содержания в них асбеста. |
The proposal takes into account the related recommendation of the Office of Internal Oversight Services for MINUSTAH to realign the dispatch drivers' working hours to ensure compliance with safety requirements. |
В этом предложении учтена соответствующая рекомендация Управления служб внутреннего надзора о том, что МООНСГ необходимо внести изменения в расписание работы водителей, работающих по вызову, с тем чтобы обеспечить соответствие требованиям безопасности. |
Discriminatory laws have in many instances been identified and steps are being taken by Governments to review their legislation and ensure compliance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Дискриминационные законы во многих случаях выявлены, и правительства принимают меры к изменению законодательства и приведению его в соответствие с положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Consequently, in her country reports, the Special Rapporteur has encouraged legislators to consider introducing amendments to the citizenship law to bring it into compliance with treaty obligations, particularly with regard to non-discrimination provisions. |
Поэтому в своих докладах по разным странам Специальный докладчик рекомендовала законодателям рассмотреть возможность внесения поправок в законодательство о гражданстве, с тем чтобы привести его в соответствие с договорными обязательствами, особенно в том, что касается недискриминации. |
The Government of Switzerland considers that the addition in May of the text referring to compliance with Chapter 6.12 confirms that there is a willingness to put these tanks under the common rules of ADR. |
По мнению правительства Швейцарии, включение на майской сессии текста, в котором содержится ссылка на соответствие с главой 6.12, подтверждает желание подчинить эти цистерны общим правилам ДОПОГ. |
Similarly, it was decided that an unambiguous point to define the end of steering is also necessary for consistency in computing the performance metrics measured during compliance testing. |
Аналогичным образом для обеспечения соответствия результатов расчета параметров эффективности, измеренных в ходе испытания на соответствие, было решено установить четкие исходные критерии определения конечного момента поворота рулевого колеса. |
The policies and procedures in Youth Justice Custodial Services have been reviewed in relation to compliance with the Human Rights Charter and a comprehensive training programme is being undertaken to ensure that all staff are aware of the requirements under the Charter. |
Стратегии и процедуры режимных служб системы ювенальной юстиции были рассмотрены с целью приведения их в соответствие с Хартией прав человека, и для обеспечения осведомленности всех сотрудников о содержащихся в Хартии требованиях осуществляется всеобъемлющая программа подготовки. |
The Customs and Excise Department has issued instructions in the form of internal orders, guidelines, circulars, work manuals and codes of practice for compliance on the proper exercise of their powers and treatment of detainees or arrested persons. |
Таможенно-акцизный департамент издал инструкции в форме внутренних распоряжений, руководящих указаний, циркуляров, справочно-методических пособий и сборников норм практической деятельности для того, чтобы привести в соответствие с существующими нормами осуществление своих собственных полномочий и обращение с содержащими под стражей или арестованными лицами. |
Accreditation to the Coordinating Committee was generally encouraged, since it ensured national institutions' compliance with the Paris Principles, making them nationally and internationally credible and enabling them to play an active role in the international human rights system. |
Как правило, аккредитация в МКК всячески поощряется, поскольку она позволяет гарантировать соответствие национальных учреждений Парижским принципам, а также продемонстрировать, что они заслуживают доверия на национальном и международном уровне и играют активную роль в международной системе по правам человека. |
Methods and processes to enable compliance with such requirements will be provided in a series of lower-level implementation standards, the first of which is also due to be published in 2009. |
Методы и процессы, обеспечивающие соответствие этим требованиям, будут изложены в серии стандартов исполнения низкого уровня, первый из которых должен быть опубликован в 2009 году. |
2-1.2 Vessels shall be deemed as suitable for operation if they carry a valid ship's certificate certifying compliance with the provisions of these Recommendations concerning construction, installations and equipment of vessels with due regard of 1-1.7. |
2-1.2 Суда считаются пригодными для эксплуатации, если они имеют действующее судовое свидетельство, подтверждающее их соответствие положениям настоящих Рекомендаций, касающимся конструкции, оборудования и снабжения судов с должным учетом пункта 1-1.7. |
These include possession of a licence to engage in specific types of transport services, the use of a fleet sailing under the Ukrainian flag, and compliance with the quality standards of the International Organization for Standardization. |
Это - наличие лицензии на определенные виды транспортных услуг, использование флота под украинским флагом, соответствие перевозчика стандартам качества Международная организация по стандартизации, и др. |
Invites governments to ensure that their proposals limiting liberty are indeed in compliance with international law, and human rights in particular; |
предлагает правительствам обеспечить соответствие их предложений, ограничивающих свободу, международному праву и, в частности, правам человека; |
In this context, he encourages the Government to repeal or amend the 1982 Citizenship Law and ensure the compliance of its legislation with the country's international human rights obligations. |
В этой связи он призывает правительство аннулировать или пересмотреть Закон о гражданстве 1982 года и привести национальное законодательство в соответствие с международными правозащитными обязательствами страны. |
During the reporting period, an engineering survey was conducted of former team sites of the African Union Mission in the Sudan (AMIS) that addressed critical issues such as compliance with minimum operating security standards. |
В отчетный период было проведено инженерное обследование прежних пунктов базирования Миссии Африканского союза в Судане (МАСС) для выяснения таких ключевых вопросов, как соответствие минимальным стандартам безопасности жизнедеятельности. |
3.3. "Certification authority" means the authority that grants the compliance certification of an OBD system according to this gtr. |
З.З "Сертификационный орган" означает орган, который предоставляет сертификацию на соответствие системы БД на основе настоящих гтп. |
The legal framework and overall structure of the judicial system should be revisited as a matter of priority, in order to bring them into compliance with international human rights standards and the principles of the rule of law. |
Правовые рамки и общую структуру судебной системы необходимо пересмотреть в приоритетном порядке, чтобы привести их в соответствие с международными стандартами в области прав человека и принципами господства права. |
In 2006, CRC encouraged Morocco to establish Child Protection Units throughout the country and to continue its cooperation with United Nations agencies such as UNICEF and international NGOs to reform the relevant legislation and bring it into compliance with CRC-OP-SC. |
В 2006 году КПР рекомендовал Марокко создать во всех районах страны группы по защите детей и продолжить свое сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как ЮНИСЕФ и международные НПО, для того чтобы реформировать соответствующее законодательство и привести его в соответствие с ОПРФП-ТД126. |
A draft of the Law "On Advocacy" for bringing Ukrainian legislation into compliance with European standards is now before the Verkhovna Rada of Ukraine for consideration. |
В настоящее время на рассмотрении Верховной Рады Украины находится законопроект "Об адвокатской деятельности", который направлен на приведение украинского законодательства в соответствие с европейскими стандартами. |
The Committee calls upon the State party to review the 1982 citizenship law and repeal or amend it, as appropriate, in order to bring it fully into compliance with article 9 of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть Закон о гражданстве 1982 года и отменить или исправить его, по мере необходимости, дабы привести его полностью в соответствие со статьей 9 Конвенции. |
He recommended that any counter-terrorism measure that results in the restriction of human rights, particularly freedom of expression and peaceful assembly and association, be brought into compliance with the requirements of necessity and proportionality and applied in accordance with clearly defined legal criteria. |
Он рекомендовал привести любые меры по борьбе с терроризмом, которые приводят к ограничению прав человека, в особенности свободы выражения мнений и мирных собраний и ассоциации, в соответствие с требованиями необходимости и соразмерности, а также применять их согласно четко определенным правовым критериям. |
As a State party to these conventions and a State Member of the United Nations, the Government of Myanmar should ensure compliance of domestic laws with its international obligations. |
Будучи государством - участником этих конвенций и государством - членом Организации Объединенных Наций, Мьянма в лице своего правительства должна обеспечить соответствие национального законодательства своим международным обязательствам. |
Given that the provisions of the Optional Protocol were quite stringent, it seemed unlikely that Colombia's legislation was already in compliance with all its provisions. |
С учетом того, что положения Факультативного протокола являются достаточно строгими, кажется маловероятным, что законодательство Колумбии уже приведено в соответствие со всеми его нормами. |
The Working Group of Artisanal Alluvial Producers (WGAAP) is mandated to ensure compliance with the recommendations of the KP's Moscow Declaration for improving internal controls of small-scale artisanal alluvial diamond mining and promoting the exchange of good practices. |
Рабочая группа старательско-аллювиальных продуцентов (РГСАП) уполномочена обеспечить соответствие рекомендациям Московской декларации КП по улучшению внутреннего контроля за мелкомасштабной старательско-аллювиальной добычей алмазов и содействие обмену передовым опытом. |